Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(231)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11

Библиографическое описание:
Джанакпаева К.Е. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 19(231). URL: https://sibac.info/journal/student/231/291046 (дата обращения: 20.04.2024).

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА

Джанакпаева Карина Ерболатовна

студент, кафедра европейских языков и культур, Институт международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

На сегодняшний день в нашем быстро развивающемся мире кулинарный дискурс становится все более популярным среди читателей. Люди чаще обращаются к рецептам, поэтому возрастает интерес к кулинарному дискурсу. Кулинарный дискурс занимает важное место в социальной сфере, так как это фундаментальное средство межкультурной коммуникации. С точки зрения лингвистики, данная сфера так же является интересной, так как наряду с развитием дискурса происходит и развитие языка. Следовательно, активно появляются новые лексические единицы, заимствования, которые требуют тщательного изучения. Появление новых лексических единиц и заимствований стало объектом для изучения лексико-семантических особенностей данной сферы, так как процесс создания и принятия новых единиц стал весьма актуальным в связи с развитием технологий и расширением контактов между странами. Главной целью данного исследования является изучение особенностей лексики во франкоязычных рецептах, анализ и классификация заимствований и лексических единиц для определения специфики их использования в языке.

 

Ключевые слова: рецепты, лексика, семантика, французский язык.

 

Прежде всего, следует понять, что такое заимствования. Итак, заимствованиями называют слова и выражения, пришедшие из другого языка, которые плотно укоренились и используются в другом языке. Л.П. Крысин считает, что заимствования — это "процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой".

Для получения данных о том, из каких же языков было заимствовано больше всего слов, была проведена попытка классифицировать заимствования по языку – источнику (рис.1).

- итальянский: risotto à la française 'ризотто по-французски, tiramisu 'тирамису', lasagna 'лазанья', gnocchi 'ньокки'

- японский: sushi 'суши', ramen'рамен'

-испанский: paella'паэлья', tacos 'такос',guacamole 'гуакамоле'

-арабский: falafel 'фалафель'

-английский: hamburger 'гамбургер', fries 'картошка фри'.

- корейский: kimchi 'кимчи', kimpab ' кимпаб'.

 

Рисунок 1. Заимствования

 

В ходе анализа выяснилось, что большинство заимствований пришли в сферу кулинарного дискурса франкоязычных рецептов именно из итальянского и испанского языков, что говорит о влиянии данных стран на предпочтение французов в еде.

Также нами была проведена попытка анализа аббревиатур, встречающихся в рецептах. Аббревиатура, прежде всего, это сокращенное слово или же словосочетание. Все аббревиатуры делятся на 1) инициальные аббревиатуры и 2) сложносокращенные слова. В ходе работы нами были выделены сложносокращенные слова: сscuillère à soupe 'столовая ложка'; сc cuillère à café 'чайная ложка'; ml millilitre 'миллилитр';clcentilitre 'сантилитр'; kg kilogramme 'килограмм'; minminute 'минута' и инициальные аббревиатуры: hheure 'час'; °Cdegrés Celsius 'градусы Цельсия'; l litre 'литр'. ; ggramme 'грамм'.

 

Рисунок 2. Аббревиатуры

 

Морфологический анализ лексических единиц является одним из важнейших для лучшего понимания особенностей любого дискурса, поэтому мы разделили лексические единицы на следующие категории:

1.Существительные: ingrédient 'ингредиент', recette 'рецепт', cuisson 'приготовление', assiette 'тарелка', four 'духовка'.

2.Прилагательные: chaud 'горячий', froid 'холодный', épicé  'острый', sucré 'сладкий', salé 'соленый'.

3.Глаголы: mélanger 'смешивать', hacher 'измельчать', râper 'тереть', assaisonner 'приправлять'.

4.Наречия: doucement 'медленно', rapidement 'быстро', finalement 'в конечном итоге', soigneusement 'аккуратно', simultanément 'одновременно'.

Для того, чтобы более углубленно понять семантические особенности франкоязычных кулинарных рецептов, мы выделили лексические единицы по семантической классификации и распределили их по следующим категориям:

  1. Посуда: casserole 'кастрюля', assiette тарелка, planche à découper разделочная доска, poêle сковорода.
  2. Столовые приборы: couteau 'нож'; fourchette 'вилка'; cuillère 'ложка'; spatule 'шпатель', fouet
  3. Овощи. Мы выделили следующие примеры овощей: la pomme de terre 'картофель', la salade 'салат', la citrouille 'свекла', lharicot 'фасоль'.
  4. Фрукты. Наиболее часто встречающимися фруктами стали: pomme 'яблоко', kiwi 'киви', banana 'банан', mangue 'манго', poire 'груша'.
  5. Прилагательные, описывающие вкус, цвет, форму и текстуру фруктов, такие как doux 'сладкий', 'acidulé' кислый', juteux 'сочный', croquant 'хрустящий' и tendre 'нежный'.

Исходя из вышеперечисленных классификаций, можно сделать вывод о том, что:

  1. Большая часть заимствованных слов была взята из итальянского и испанского языков. Сфера гастрономии этих стран является достаточно влиятельной для франкоязычного мира и не только.
  2. Аббревиатуры, которые чаще всего встречались в рецептах – сложносокращенные слова. Их использование в рецептах значительно сокращает объем рецептов и упрощает их понимание.
  3. Одной из самых объемных категорий в морфологической классификации стала категория существительных.
  4. Что касается семантических групп, то исходя из анализа лексических единиц, группа "столовые приборы"и "посуда" оказались наиболее объемными, наименее же – группа прилагательных, описывающих вкус, цвет и форму продуктов.

В заключение стоит отметить, что гастрономический дискурс в действительности является одной из популярных и развивающихся сфер в нашей жизни. Одной из главных ее особенностей является богатая лексика, также интересно и влияние глобализации на данную сферу, так как отмечается пополнение лексики новыми заимствованными словами. Результаты, полученные нами в данном исследовании, могут быть использованы в дальнейшем для более обширного анализа лексики и семантики гастрономического дискурса.

 

Список литературы:

  1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: 2-е изд.,испр.и доп.М.: Школа «Языки русской литературы», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2014 – VIII e., 472 с.
  2. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. – М: Изд-во МГУ, 2019. – 173 с.
  3. Французско-русский словарь DeepL Traducteur – URL: https://www.deepl.com/translator (дата обращения: 20.05.2023).
  4. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского государственного университета. Сер «Гуманитарные науки». – 2019. – Т.151. – № 6. – С.31-37

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.