Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(231)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11

Библиографическое описание:
Хведелидзе В.Г. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО ПЕ-СЕННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ МЮЗИКЛА "DON JUAN") // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 19(231). URL: https://sibac.info/journal/student/231/290834 (дата обращения: 23.09.2024).

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО ПЕ-СЕННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ МЮЗИКЛА "DON JUAN")

Хведелидзе Виктория Гочаевна

студент, кафедра европейских языков и культур, Институт международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

Изучение песенного дискурса современными лингвистами становится все более популярным. Кроме того, на волне развития современного музыкального театра и конкретно жанра французского мюзикла, у ученых появляется интерес к изучению текстуальных особенностей песенного дискурса мюзиклов, поэтому мы решили разобрать лексико-семантические особенности французской версии мюзикла “Don Juan”.

 

Ключевые слова: мюзикл; Дон Жуан; семантика; французский.

 

В современном мире музыкальный дискурс играет огромную роль в культурной и социальной жизни общества, а песенный текст является важной частью этого дискурса. Одним из самых ярких и известных жанров музыки является мюзикл, который сочетает в себе музыку, танец и драматургию.

В современной лингвистике понятие дискурса широко используется для описания языковой деятельности, которая происходит в различных сферах жизнедеятельности человека. Дискурс может быть определен как единство языка, мышления и действия, которое проявляется в различных коммуникативных ситуациях. Он представляет собой сложный языковой процесс, который включает в себя выбор языковых средств для выражения определенных мыслей и идей, а также согласование этих средств в рамках конкретной коммуникативной ситуации.

На данный момент существует множество трудов, посвященных теории дискурса в лингвистике, следовательно, полемичный термин приобрел множество определений в лингвистике. Рассмотрим некоторые из них.

По мнению нидерландского лингвиста Т.А. Ван Дейка, «дискурс является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью коммуникативного события или коммуникативного акта» [4, с. 121-122].  Являясь коммуникативным действием, дискурс устанавливает связь между адресантом (субъектом коммуникации) и реципиентом (объектом). Кроме того, Т.А. Ван Дейк установил разницу между понятиями «дискурс» и «текст». В его понимании, «дискурс» – это актуально произнесенный текст или речевое действие, «текст» же является абстрактной грамматической структурой произнесенного [8].

Песенный дискурс является объектом исследований таких лингвистов, как Ю.В. Плотницкий, Л.Г. Дуняшева, О.В. Шевченко, Т.А. Орлова, Л.П. Кучукова, В.А. Масловаи др.

Л. Г. Дуняшева выделяет такие особенности песенного дискурса, как способность отражать ценности, этнические воззрения, общественные изменения и стереотипы определенной эпохи, а также создавать модели поведения и культурные нормы [10, с. 190-191].

Во французской поэзии заметно преобладание эстетического принципа над этическим. Он придал произведениям стремление к композиционной завершенности. Кроме того, французской поэзии характерны такие лирические жанры как сонет, ода, героическая поэма [22]. Данные поэтические особенности отразились и на французском песенном творчестве. Е.А. Мензаирова отмечает, что французская песня обладает глубиной сюжетной линией и характерной манерой исполнения [14, с. 9].

Франкоязычный песенный дискурс является важной составляющей французской культуры и народного творчества. Особенности этого жанра могут проявляться в различных аспектах, включая лексику и семантику. В данной курсовой работе будет проанализирован франкоязычный песенный дискурс на материале мюзикла «Дон Жуан».

В данной части работы был произведен анализ песенных композиций мюзикла со стилистической и лексической точки зрения, произведен поиск, анализ и классификация художественных приемов. Изучение лексико-стилистических особенностей текстов песен позволит выявить наиболее часто употребляющиеся тропы и фигуры во франкоязычном песенном дискурсе «Дон Жуан».

Перейдем к детальному рассмотрению статистики: без учета союзов, частиц и местоимений всего мы насчитали 157 единиц, из них наиболее часто использовались существительные – 73 единицы (“femme”, “garçon”, “famille”, “nuit”), глаголов оказалось меньше – 57 единиц (“réver”, “ jouer”, “habiter”, “vouloir”) и наименее употребляемой частью речи стали  прилагательные – 27 единиц (“grand”, “chaud”, “magnifique”).

 

Рисунок 1. Сравнительный анализ смыслового ряда различных частей речи

 

Лексические особенности текста могут раскрывать различные аспекты языка, такие как уровень формальности, общепринятость, региональную принадлежность, стиль и т.д. В данном тексте будут проанализированы следующие лексические особенности: арго, заимствования, сравнения и лексические повторы.

Лексические особенности текста могут раскрывать различные аспекты языка, такие как уровень формальности, общепринятость, региональную принадлежность, стиль и т.д. В данном тексте будут проанализированы следующие лексические особенности: арго, заимствования, сравнения и лексические повторы.

Рассмотрим конкретные примеры использования описанного приема в песне первого акта "Aimer". Главный герой использует слово “plus” в следующих строчках:

C' est plus fort quel 'envie de vivre

Plus fort que l 'envie d 'etre libre

Plus fort que l'alcool qui m'enivre aimer…”

В этом примере мы также можем наблюдать использование лексического повтора со значением усиления и постановкой акцента на изменение, претерпеваемые главным героем.

В мюзикле «Дон Жуан» сравнения используются для передачи определенной образной характеристики, рассмотрим это на примерах:

Mon nom se porte comme un piege”– «Я несу свое имя, как западню»;

Detesaouler comme les marins” – «Напиваться, как матросы»;

На приведенных примерах мы можем видеть, что использование сравнения делает восприятие мюзикла многоплановым, вызывает интерес у слушателей, помогает глубже проникнуть в смысл высказывания, рождает богатые образные ассоциации. В тексте присутствует несколько заимствований, таких как: “toréros”‎; “corrida”; “comprendre”.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что заимствования в мюзикле "Дон Жуан" представлены преимущественно словами, заимствованными из испанского и латинского языка.

Частота использования заимствований высока, и они используются для описания конкретных понятий, которые могут не иметь точного аналога в русском языке.

В мюзикле «Дон Жуан» мы можем наблюдать несколько примеров использования арго: “choucher” («спать с кем-то, интимные отношения с кем-либо»), découvrir” («обнажаться»), “putain” («блудница, развратница»), “foutre” («бросить»), “merde” («черт»).

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что использование арго в песенном дискурсе также является редким явлением.

В целом, можно сделать вывод о том, что франкоязычный песенный дискурс является разнообразным и динамичным, отражая широкий спектр языковых и культурных влияний. Различные лексические особенности, такие как аббревиатуры, сленг, арго и заимствования, помогают создать уникальный стиль и атмосферу в текстах песен мюзикла «Дон Жуан».

 

Рисунок 2. Сравнительный анализ морфологического состава мюзикла «Дон Жуан»

 

Из данного списка и диаграммы видно, что аббревиатуры использовались, не так часто, как другие лексические особенности. Наиболее часто в тексте встречаются слова, относящиеся к любви и страсти, а также к музыке. Сленг и заимствования присутствуют в тексте меньше всего, но они все же делают его более живым и ярким.

В песенном дискурсе семантика играет важную роль, так как тексты песен часто являются выражением эмоций, чувств и идей. В мюзикле «Дон Жуан» мы можем наблюдать несколько интересных семантических особенностей.

В мюзикле «Дон Жуан» метафоры используются для передачи разных идей и эмоций. Например, в песне “Venge-nous” («Отомсти за нас») герой использует метафору «вернулся из ада», чтобы описать свои чувства, испытываемые к измене любимой: «Чтобы ужалить меня так больно, столь жгуче. Я вернулся из ада. Но я не увидел там пантер». В этой метафоре слово «ад» переносит значение мучений, в котором побывал персонаж. Метафора создает образ огненной стихии, которая переносит эмоциональное состояние героя на слушателя.

В мюзикле "Дон Жуан" многозначные слова используются для создания эффекта двусмысленности и игры словами. Например, в песне “Dites-lui” («Скажите ему») бывшая возлюбленная главного героя использует слово “trahir” для описания своих чувств, переживаний, при этом слово может иметь два значения: «предать» или «изменить». Вот как звучат строки из этой песни: «Скажите ему обо всем, что он мне обещал, Он, кто женился на мне и обманул меня». В этом возгласе она использует это слово для передачи отчаяния и безысходности своего положения, играя, таким образом на многозначности слова.

Таким образом, использование многозначных слов позволяет создавать эффекты двусмысленности, играть словами и добавлять к тексту мюзикла дополнительные оттенки смысла. Однако это также может создавать трудности в понимании текста для тех, кто не владеет французским языком на достаточно высоком уровне.

Изучение лексико-семантических особенностей франкоязычного песенного дискурса на материале мюзикла «Дон Жуан» позволяет выделить несколько важных особенностей. Во-первых, в мюзикле присутствует большое количество сленговых и арготических выражений, которые характеризуют персонажей и создают нужную атмосферу. Во-вторых, многочисленные заимствования из других языков расширяют лексический запас песенного дискурса и придают ему экзотический оттенок. В-третьих, многозначность слов используется для создания эффекта двусмысленности и игры словами.

Также в мюзикле присутствуют игры словами и каламбуры, которые добавляют юмора и легкости в тексты песен. В песне “L'apparision du commandeur” («Появление командора»), содержится такой каламбур: “Mon fils, pour qui je donnerais mes bras” («Сын мой, которому я отдал бы свои руки»). Здесь игра слов заключается в том, что эта фраза, помимо прямого перевода может означать «предоставить опору», что придает этой фразе двойной смысл.

В целом, использование лексических и семантических особенностей в мюзикле «Дон Жуан» способствует созданию яркой и эмоциональной атмосферы, отражает характеры персонажей и их отношения друг к другу, а также подчеркивает темы, затрагиваемые в мюзикле, такие как любовь, страсть, сексуальность, искушение и жизненные принципы.

В целом, анализ лексико-семантических особенностей франкоязычного песенного дискурса на материале мюзикла «Дон Жуан» позволяет выделить несколько характерных черт, включая использование многозначности, метафорических образов, интенсивное использование повторов и рифм, а также заимствования из других языков. Каждый из этих элементов помогает создавать уникальный стиль и атмосферу песен, которые являются важной составляющей мюзикла и его успеха.

Мы предприняли попытку выделить в тексте мюзикла следующие семантические группы:

Любовь истрасть: “amour”, “passion”, “vouloir”, “tendresse”, “séduire”.

Месть: “impardonnee”, “paye”, “punir”, “sauver”.

Скорбь: “moirir”, “souffrir”, “deuil”, peine”.

Безумие: “fou”, “rage”, “bizarrerie”.

Разрывы и расставания: “pleurer” , “regretter” , “pardoner”, “pleur”.

Свобода: “délivrer’, “laisser-aller,barrier’.

Фантазии: “rêver”, “image”, ‘envie”.

 

Рисунок 3. Сравнительный анализ семантических групп в мюзикле «Дон Жуан»

 

Как видно из диаграммы, основная лексика, используемая в мюзикле «Дон Жуан» для выражения отношений между мужчиной и женщиной, связана с темой любви и страсти.

Из анализа лексики мюзикла «Дон Жуан» можно сделать вывод, что тема любви и страсти является одной из наиболее значимых в песенном дискурсе на французском языке. Кроме того, использование заимствований из других языков позволяет расширить лексический запас и создать эффект экзотики. Эти результаты подчеркивают важность изучения лексико-семантических особенностей песенного дискурса, особенно в контексте культурного наследия и исторического контекста. Языковая культура и культурные нормы отражаются в лексике, и исследование лексических особенностей песенного дискурса может помочь в понимании социокультурной среды, в которой создавалась музыка.

 

Список литературы:

  1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Под.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 2022. – С. 5–32.
  2. Дейк Т.А., ван. К определению дискурса. – URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (дата обращения: 14.05.2023).
  3. Дуняшева Л.Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии // Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания. – Казань: Изд-во Вестфалика, 2019. – С. 190–197.
  4. Мензаирова Е.А. Актуализация концептов «любовь» и «женщина» в песенном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. – Ижевск, 2020. – 187 с.
  5. Balirano, G. (2016). Words and Music in Moulin Rouge!: A Cognitive Poetics Analysis of BazLuhrmann's Film. LanguageandLiterature, 25(3), 191–207.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.