Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(230)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Кабитова Ю.С. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 18(230). URL: https://sibac.info/journal/student/230/289697 (дата обращения: 07.05.2024).

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

Кабитова Юлия Сергеевна

студент, кафедра европейских языков и культур, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Казань

COMPARATIVE ANALYSIS OF LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF FRENCH AND ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY (BASED ON LEXICOGRAPHIC SOURCES)

 

Yulia Kabitova

student, Department of European Languages and Cultures, Kazan Federal University,

Russian, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье сравниваются лексико-семантические особенности англоязычной и французской юридической терминологии. В ходе нашего исследования были применены общенаучные методы такие как: синтез, сравнительный анализ, метод сплошной выборки и классификация.

ABSTRACT

This article compares the lexical and semantic features of English and French legal terminology. In the course of our research, general scientific methods were applied such as: synthesis, comparative analysis, continuous sampling method and classification.

 

Ключевые слова: юридическая лексика, словарь, лексико-семантические особенности, сравнительный анализ.

Keywords: legal vocabulary, dictionary, lexical and semantic features, comparative analysis.

 

До сих пор не существует единого подхода и классификации юридической терминологии, что делает вопрос изучения французской и английской юридической терминологии в контексте современной лингвистики недостаточно исследованным. Более того, мнения лингвистов относительно критериев и подходов к изучению различаются.

Термины как часть науки существуют давно, но только недавно они стали предметом семантического изучения. В каждом современном языке мира довольно трудно найти термины, имеющие только одно определение, так как у каждого термина есть свой собственный смысл, зависимый от значения слова или его функции. Определение термина является одной из важных проблем в терминологии. А.В. Суперанская утверждала, что особенности каждой науки и дисциплины, определяющие понятие "термин", приводят к возникновению множества значений данного понятия, связанных с особыми представлениями [4, c. 53].

Именно данная особенность позволяет обозначить границу между общеупотребляемыми словами, смысл которого можно понять из лингвистического контекста. Однозначность термина определяется экстралингвистическим макроконтекстом.

При изучении англо-русского и франко-русского юридических словарей нами была создана морфологическая классификация, согласно которой были выделены 3 группы:

Английский язык:

Глаголы: accuse, condemn, burgle, smuggle, acquit, kill.

Прилагательные: guilty, non-guilty, innocence, law, court.

Существительные: suspect, proof, verdict, smuggling, treason, trespasser, manslaughter, foul play, pickpocketing.

Французский язык:

Глаголы: punir, entrainer, commettre, prononcer, encourir, adjuger.

Прилагательные: correctionnelle, involontaire, forcé, criminel, fautif.

Существительные: arrestation, abandon, capture, vol, tentative, emprisonnement, banqueroute, bigamie, adminicule.

В результате исследования выяснилось, что основную часть терминов, как во французском, так и в английском языке составляют существительные и прилагательные. Глаголы встречаются реже, в рассматриваемых словарях нам встретилось лишь несколько примеров.

Кроме того, мы предприняли попытку провести семантический анализ разделив слова на 3 группы, основываясь на классификацию А.С. Пиголкина [3; с. 113]:

  1. Общеправовые:

Французский язык: illégalité, loi, personne morale.

Английский язык: law, individual, the court.

  1. Межотраслевые:

Французский язык: infraction, non-lieu, sanction мера.

Английский язык: detention, insanity, hooliganism.

  1. Отраслевые:

Французский язык: autodéfense, tentative, violence.

Английский язык: assassination attempt, threat to life, beating.

Таким образом, юридическая терминология крайне многообразна и может быть классифицирована по разным основаниям на различные виды. Стоит отметить, что общеправовые термины – самая многочисленная группа слов, а отраслевые термины – самые малочисленная группа.

 

Список литературы:

  1. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с.
  2.  Левитан К.М., Одинцова О.А., Павлова С.В., Н. В. Садыкова, Е. В. Тросклер, М. А. Югова, Н. В. Ялаева. Англо-русский и русско-английский юридический словарь / под ред. К. М. Левитана. – М.: Проспект, 2014. – 512 с.
  3. Пиголкин А.С., Дмитриев Ю.А., Головистикова А.Н.: Теория государства и права. Учебник для бакалавров. – М.: Юрайт-Издат, 2013. – 761 с.
  4. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.