Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(230)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Гараева С.М. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ «ШОУ-БИЗНЕС» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 18(230). URL: https://sibac.info/journal/student/230/288878 (дата обращения: 01.10.2024).

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ «ШОУ-БИЗНЕС»

Гараева София Маратовна

студент, кафедра теории и практики перевода, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Казань

FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY IN THE FIELD OF "SHOW BUSINESS"

 

Sofia Garaeva

Student, Department of Theory and Practice of Translation, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Словарь шоу-бизнеса активно наполняется новыми наименованиями, которые появляются ввиду быстрого расширения данной сферы деятельности. Главным источником этих наименований является заимствование. Настоящая статья рассматривает функциональную специфику иноязычной лексики в дискурсе отечественного шоу-бизнеса.

ABSTRACT

The dictionary of show business is actively being filled with new names, which appear due to the fact that there is a rapid expansion of this field of activity. The topic of foreign words in the Russian language is quite popular for study and scientific research. The present article deals with functional trends of foreign lexis in Russian show business.

 

Ключевые слова: заимствования; англицизмы; галлицизмы; германизмы; латинизмы.

Keywords: borrowings; anglicisms; gallicisms; germanisms; latinisms.

 

Проблема иноязычной лексики особенно актуальна в наши дни из-за активного притока иноязычной лексики в русский язык и чрезмерного их использования россиянами. В первую очередь это выражается в усилившемся вытеснении русских слов английскими, в использовании англицизма при имеющемся у него русском синониме. Тема английских слов в русском языке достаточно популярная для изучения и научных исследований, и поэтому пользуется большим спросом у ученых и писателей – публицистов. Ассимилировавшиеся англицизмы – неотъемлемая часть нашего языка, поэтому тема данной статьи имеет актуальность абсолютно для каждого лингвиста.

Для начала рассмотрим, что же такое заимствование. Заимствование – это процесс обращения к лексическому запасу других языков для выражения понятий, дальнейшего разделения уже имеющихся понятий,а также для обозначения новых понятий и неизвестных прежде предметов. Результат этого процесса - это, разумеется, само заимствованное слово.

В организации сферы российского шоу-бизнеса открыто прослеживаются западные влияния: сфера шоу-бизнеса в России строится по западноевропейской и американской модели, так как традиционными центрами шоу-бизнеса, безусловно, музыкальной индустрии, являются США и Великобритания. Это в основном и определяет особенности словаря Шоу-бизнеса. Использование англицизмов в сфере Шоу-бизнес объясняется такими факторами, как:

● Отсутствие соответствующего понятия.

● Знание английского языка считается очень престижным.

Очень много слов заимствованы не только из английского языка, но и из других языков, такие как французский язык, немецкий язык или латинский язык. Из французского языка заимствованы такие слова, как: режиссура (фр.régisseur), афиша (от франц. гл. afficher, совр. значение — «вывешивать, выставлять напоказ»), брошюра (фр. brochure, от brocher — «сшивать»), журнал (фр.journal), репортаж (фр.reportage), декорация (фр. decoratio- украшение) и др. Из немецкого языка взяты такие популярные слова, как танец (нем. tanz), микрофон (нем. mikrophon) и др. Что касается латинского языка, из него в русский язык взято чуть меньше слов, нежели из других языков. Это такие слова, как концерт (лат. concerto «состязаюсь»), реквизит (от лат. requisitum требуемое, необходимое).

 Безусловно, англицизмов в русском языке гораздо больше, чем галлицизмов, германизмов и латинизмов. Я провела небольшое исследование и обнаружила, что 74.75% слов в русском языке в сфере Шоу-бизнеса заимствованы из английского языка, а из французского всего лишь 16.16%, из немецкого языка 6.06% и из латинского языка 3.03%. Несомненно, английский язык доминирует во всех сферах нашей жизни, потому что он является основным международным языком в мире.

Конечно, одна из причин заимствований из английского языка - это мода. Безусловно, люди хотят выглядеть современными и употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити и другие.  Модные словечки в шоу-бизнесе появляются чуть ли не каждый день. Очень много аббревиатур, которые сейчас очень широко используются в сфере Шоу-бизнеса также заимствованы из английского языка. Это такие аббревиатуры, как DJ (disc jockey — диск-жокей); VIP (англ. Very Important Person, «очень важная персона», «начальство», «высокопоставленное лицо», «большая шишка»); VJ  (англ. VJ от video jockey – видео-жокей); RnB (англ. Rhythm and blues, R'n'B, RnB или R&B); PR (англ. public relations); MUA (англ. make-up artist, визажист); BBC (англ. British Broadcasting Corporation, «Британская вещательная корпорация»); SH (англ. StarHit).

В заключении, мы бы хотели сказать, что Шоу-бизнес – это то, что всегда привлекало и будет привлекать людей любого возраста. Популярные люди приковывают к себе внимание своей жизнью, музыкой. Все певцы,актеры,музыканты,танцоры, топ-модели постоянно светятся на экранах телевизоров, о них рассказывают по радио в машине и пишут в интернете, в социальных сетях. Сфера шоу-бизнеса в нашей стране стремительно развивается, набирая бешеную популярность, поэтому с каждый днем специфика словаря в этой сфере будет только увеличиваться и увеличиваться. Разумеется, для лингвистов очень важно знать слова, связанные со сферой Шоу-бизнеса, ведь прежде всего, переводчику важно понимать, о чем говорит человек, речь которого необходимо будет перевести, для правильного перевода его сообщения.

 

Список литературы:

  1. Гаврилов А. В. Европейские заимствования XIX века в русском языке: моногр. / А.В. Гаврилов. - М.: Ленанд, 2011. - 144 c.
  2. Воронцова В.Л. Грамматические исследования: функционально-стилистический аспект. Морфология. словообразование. Синтаксис / В. Л. Воронцова. – М. : Наука, 1991. – 247 с.
  3. Антрушина Г.Б. English Lexicology. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 3-е издание (на англ. яз.) – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
  4. Крысин Л.П Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. - 1991. - С. 74-78.
  5. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. - М.: Либроком, 2012. – 140 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.