Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 3(23)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Гайдукова Е.К., Халезова Л.В. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (ЗООМОРФИЗМОВ) В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА. // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 3(23). URL: https://sibac.info/journal/student/23/97831 (дата обращения: 29.03.2024).

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (ЗООМОРФИЗМОВ) В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.

Гайдукова Елена Кирилловна

магистрант, кафедра лингводидактики и зарубежной филологии ГПИ, СЕВГУ,

РФ, г.Севастополь

Халезова Любовь Владимировна

канд. филос. наук, доц. кафедры лингводидактики и зарубежной филологии ГПИ, СЕВГУ,

РФ, г.Севастополь

Многие ученые считают, что человек, познавая мир, овладевает определенной системой знаний, представлений, мнений об окружающей его действительности. Все эти знания и представления кодируются с помощью языковых единиц и репрезентируются в языке. «Язык есть система понимания, то есть, в конечном счете, миропонимания; язык и есть само миропонимание», – писал А.Ф.Лосев [4, с. 822].

Информацию о среде и человеке, преобразованную и зафиксированную в языке называют языковой картиной мира. «Языковая картина мира – это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком» [3, с. 57].

Фразеологические единицы занимают особое место в языковой картине мире. Небезызвестно, что фразеологизмы имеют скрытую семантику, которая характеризуется высокой степенью абстракции от прямого значения компонентов. Исследования фразеологических единиц являются важными для понимания ментальности того или иного народа, ознакомления с историческими особенностями развития языка. Однако особое место в системе национальной фразеологии занимают единицы, связанные с мифологией, религией, музыкой, окружающей средой, названиями животных, топонимами, гидронимами, именами исторических личностей, литературных героев и т.д. В аспекте нашего внимания оказались фразеологизмы, в состав которых входят названия животных.

Человек нуждается в животном на протяжении всей жизни. Некоторые учёные (Т.А.Шепилова, С.Б.Берлизон) утверждают, что образы животных обширно представлены в фразеологических единицах многих народов, ведь животные всегда играли немалую роль в жизни людей, поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологизмов каждого развитого языка. Компонент с названием животного называют зоонимом, а сам фразеологизм с таким компонентом часто называют зооморфизм или анимализм [6, c. 145]. Зооморфизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к животным, несут информацию о типичных чертах характера животного. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают [1, c. 76]:

  • физические качества и возможности человека: fit as a fiddle” – «здоров, как бык»
  • наружность: “to buy pig in a poke” – «купить кота в мешке»;
  • черты характера человека:as fierce as a tiger” – «злой как тигр»;
  • интеллект: “a clever dog” – «молодчина»
  • повадки, умения, навыки: to shed crocodile tears” – «плакать крокодильими слезами».

Ученые утверждают, что зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных признаков [1, c. 70]:

  • устойчивые выражения, содержащие прямое наименование животного;
  • всегда имеют переносное значение «человек»;
  • несут в себе оценку действий или поведения человека.

Анализ Оксфордского фразеологического словаря на предмет зооморфизмов даёт основание говорить о том, что на первом месте по частоте упоминания и, соответственно, употребления, находятся образы домашних животных, на втором – образы диких животных, на третьем месте – образы птицы, на четвёртом – рыб, на пятом – насекомых [7].

Рассмотрим семантические особенности некоторых компонентов из этих категорий: «кошка», «лошадь», «собака», «курица», «заяц», «лиса», «лев».

  1. Кот, кошка переносят недостаточно хорошие человеческие качества. Кошка является символом злого, сварливого, недоброжелательного и хищного человека в английской фразеологии: “to live a cat and dog life” – «ругаться»; nervous as a cat” – «очень нервный»; Kilkenny cats” – «смертельные враги». Образ кошки может символизировать шаманство, также с негативной оценкой, но иногда образ кошки дает и положительную оценку. Например, в таких анимализмах: “to bell the cat” – «отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле», a gay cat” – «прожигатель жизни».
  2. В английском языке лошадь редко символизирует тяжёлый труд, в отличии от славянских языков: “willing horse” – «человек, с охотой взваливающий на себя работу». Чаще образ лошади ассоциируется с аристократизмом. Так, фразеологизм “to be on high horse” — «держаться высокомерно» – ярко отражает данную национальную особенность. В английской языковой картине мира можно встретить и отрицательную оценку образа лошади: “play horse” – «валять дурака».
  3. Несмотря на то, что собака издавна была преданна человеку, большинство фразеологизмов имеют отрицательную коннотацию. Например: “a dog in the manger” «жадность»; let sleeping dogs lie” «не нарывайся»; lazy dog” – «лентяй»; dog-trick” – «подлый поступок»; yellow dog” – «подлый, трусливый человек». Часто образ собаки в английском менталитете символизирует старость, что тоже имеет негативные оттенок. Хотя встречаются и фразеологизмы с положительной коннотацией: “a clever dog” – «умница»; to work like a racing dog” – «упорно работать».
  4. В английской фразеологии компонент «курица» встречается крайне редко, с его помощью, так же, как и в славянской филологии, объясняют отношения между родителями и детьми: “еven one chick makes a hen busy”, а black hen lays a white egg”– «яйца курицу не учат». Также образ курицы является символом благосостояния.
  5. Образ зайца – воплощение робости и слабости. В английском менталитете заяц является символом трусости: “(as) timid as a hare” – «трусливый как заяц»; (as) fast as a hare” – «трусливо убегать»; to kiss the hare’s foot”– «опаздывать»; run with the hare and hunt with the hounds” – «вести двойную игру».
  6. А вот употреблять компонент «лиса» для англоговорящего народа нехарактерно. Образ лисы ассоциируется с хитростью, которую нельзя считать отрицательным качеством. В английском языке есть выражение “аs cunning as a fox”, что значит «быть таким же хитрым, как лиса».
  7. Фразеологические единицы с компонентом «лев» употребляются для обозначения таких человеческих качеств как смелость, величие, могущество: “as bold/brave as a lion” – «очень храбрый»; fight like a lion” – «сражаться как лев»; lion’s share” – «большая честь» и др. А, например, выражение “a lion in the path” употребляется для обозначения какого-либо препятствия.

Итак, в английском языке большое количество зооморфизмов содержат компонент «собака» и «кошка». В связи с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находятся рядом с человеком. А среди компонентов, содержащих название диких животных, чаще всего встречаются компоненты «заяц» и «волк».

Если же говорить о птицах, то в английской фразеологии чаще используют обобщенное название птиц вместо их наименований. Значения компонента «птица» имеют в английском языке положительную коннотацию и символизируют опытность, осторожность, красоту, уникальность, трудолюбие, веселье: “а wise old bird” – «опытный»; the early bird catches the wоrm” – «кто рано встаёт, того удача ждёт»; like a bird” – «легко». Иногда встречаются фразеологические единицы с конкретным наименованием птицы. Например, образ павлина в английском языке символизирует тщеславие: “proud as a peacock”«горделивый, тщеславный, важный, как павлин».

Таким образом, язык любого народа является способностью того или иного этноса воспринимать и отражать мир. В языке история, культура и система ценностей народа. Поскольку языковая картина мира отражает менталитет любого народа, то для межкультурной коммуникации важно понимать особенности не только внешней, но и внутренней формы языковых единиц. Это обеспечит взаимопонимание между говорящими, позволит лучше понять национально-культурные особенности лексических и грамматических систем. Проанализированная информация является ценной при изучении английского языка носителями восточнославянских языков (русский, украинский, белорусский). Использование фразеологических единиц на занятиях создает позитивную атмосферу, развивает интерес к изучению иностранных языков.

 

Список литературы:

  1. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. — М.: Просвещение, 1978. – 158 с.
  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 496с.
  3. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. – М., 1989. – 187с.
  4. Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос / А.Ф.Лосев. – М.: Мысль, 1993. – 958с.
  5. Ринчен Б. Культ исторических персонажей в монгольском шаманстве // Сибирь, Центральная и Восточная Азия в средние века: История и культура Востока. Новосибирск, 1975. - Т.З. - С. 188-195.
  6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. – М.: МГУ, 1998. – 260 с.
  7. Ayto J. «Oxford Dictionary of Idioms. For over 6,000 idioms» / J.Ayto. – England: Oxford University Press, 2009. – 316p.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.