Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(227)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
FUNCTIONING OF FORENSIC TERMINOLOGY IN THE SPACE OF ART LITERATURE
Akzhan Dzhaparova
Student, Department of Philology and Country Studies, Russian Islamic Institute,
Russia, Kazan
Timur Shaykhullin
Scientific Supervisor, Doctor of Philology, Associate Professor, Professor of the Department of Philology and Country Studies, Russian Islamic Institute,
Russia, Kazan
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена изучению специфической лексики, а именно судебно-медицинской. В настоящее время существует множество направлений профессиональной деятельности, каждая из которых использует специфическую лексику, обладающую замкнутой семантической структурой и понятную лишь специалистам одной сферы. Одной из таких относительно недавних отраслей знания стала судебная медицина – «отрасль медицины, содержание которой составляют изучение и разработка вопросов медицинского и биологического характера, наиболее часто возникающих в деятельности правоохранительных органов». Вопросы, которые изучает судебная медицина, относятся ко всем областям медицины, а также криминалистики, уголовного права и т. д.
ABSTRACT
The article is devoted to the study of specific vocabulary, namely forensic. Currently, there are many areas of professional activity, each of which uses a specific vocabulary that has a closed semantic structure and is understandable only to specialists in one field. One of these relatively recent branches of knowledge has become forensic medicine - "a branch of medicine, the content of which is the study and development of medical and biological issues that most often arise in the activities of law enforcement agencies." The issues that forensic science studies relate to all areas of medicine, as well as forensics, criminal law, etc.
Ключевые слова: терминология, судебная медицина, специфика перевода.
Keywords: terminology, forensic medicine, translation specifics.
В современных условиях XXI века упорядочение узкоспециализированной терминологии и ее адекватное представление при переводе имеет огромное значение для развития различных научных областей знания, поскольку предоставляет возможность специалистам всего мира своевременно знакомиться с самыми новейшими технологиями.
Судебно-медицинская терминология является одной из самых обширных и сложных совокупностей терминов, поскольку она объединяет в себе лексемы из самых различных сфер деятельности: «учение о смерти и постмортальных процессах; учение о повреждениях и механизмах их возникновения; диагностика отравлений; изучение гипоксических состояний (причины, морфология, способы диагностики); действие на человека крайних температур, электричества, лучистой энергии, высокого и низкого барометрического давления; исследование вещественных доказательств биологического происхождения; идентификация личности и орудия преступления» [13, c. 5]. Вместе с тем каждый судебно-медицинский термин «принадлежит к соответствующей узкоспециальной терминосистеме» [12, c. 132].
Как известно, каждая система языка, будь то широко употребляемая неспециальная или профессиональная лексика, находят свое отражение в пространстве художественной литературы. Писатели, которые обладают необходимым врачебным и/или юридическим образованием для четкого понимания и грамотной презентации комплексных иллюстраций состояния и действий персонажей, используют в своих произведениях больше специализированной лексики (включая судебно-медицинскую терминологию), нежели писатели, которые пишут в том же жанре, однако не связаны с судебной медициной как с ведущей системой своих знаний.
При переводе художественной литературы, в первую очередь, всегда следует определить ее жанр и возможный поджанр. Так, в англоязычной художественной литературе судебно-медицинская лексика преимущественно используется в книгах, относящихся к жанру «триллер». Однако наибольшую концентрацию подобной терминологии в пространстве художественного текста можно встретить в таком поджанре как «медицинский триллер».
Большинство медицинских триллеров имеют общие черты: сильные эмоции, волнение, стремительно развивающееся действие и напряжение. Однако каждый отдельный роман располагает специфическими и характерными особенностями, варьирующимися в зависимости от знаний и опыта автора в сфере судебной медицины. Наиболее известные англоязычные авторы, пишущие в этом поджанре – Робин Кук, Майкл Палмер и Тесс Герритсен. Отметим, что все три писателя имеют степень в области медицины и собственную врачебную практику.
Подобные медицинские триллеры завоевывают доверие читателя, благодаря профессиональному образованию и опыту авторов, которые умело вплетают собственные знания в общую сюжетную канву. Поскольку это не информативный текст или статья по судебно-медицинской тематике, а детективный роман, как правило публикующийся для развлечения читателей (а иногда и как средство интеллектуального развития целевой аудитории), то степень частоты употребления судебно-медицинских терминов и уровень их сложности может стать проблемой как для читателя, так и для переводчика.
Так, Т. Герритсен поддерживает данное утверждение, полагая, что наибольшую проблему для нее представляет определение оптимального количества судебно-медицинских подробностей: «Я хочу, чтобы мои профессионалы говорили как профессионалы, используя правильные термины. Я не желаю, чтобы мои врачи заявляли друг другу: «У миссис Джонс сердечный приступ». Они должны говорить: «У нее нижний инфаркт миокарда». Я не всегда поясняю значение терминов, однако стараюсь представить их таким образом, чтобы читатель понимал, что «фибрилляция желудочков» — это очень плохо» [18].
Добавим, что одна из обязанностей переводчика – «поддержание авторитета и надежности автора путем отражения точной и приемлемой терминологии» [27, c. 13].
Существуют определенные классификации переводческих трансформаций, разработанные В. Н. Комиссаровым, который выделил лексические, грамматические и лексико-грамматические преобразования [27, с. 159]. К лексическим трансформациям Комиссаров относит формальные преобразования (транскрипция/транслитерация, калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
В основном, используется прием транслитерации; особенно он широко применяется при переводе имен собственных, географических названий, многих терминов и т.п. [27, с. 112]. Возьмем примеры из медицинской тематики: thiamine – тиамин (транскрипция), adenovirus – аденовирус (транслитерация).
Примеры калькирования: OD — overdose – передозировка, LFT — liver functional test– функциональный тест печени, BP — blood pressure — кpовяное давление.
Примеры приема конкретизации: musculoskeletal disorders – осложнения на костно-мышечную систему.
Прием генерализации: nodule – опухоль.
Модуляция или смысловое развитие: indirect bilirubin – cвободный билирубин (транслитерация).
Следует отметить, что при переводе судебно-медицинской терминологии в художественной литературе возникает немало трудностей, поэтому от переводчика требуется умение применять многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования при строгом соблюдении норм языка перевода, чтобы максимально полно передать содержание текста оригинала.
Таким образом, различные переводческие приемы способствуют как адекватному переводу судебно-медицинской лексики в англоязычной художественной литературе, так и сохранению интересной сюжетной канвы и языка повествования.
Список литературы:
- McEnery Corpus Linguistics: method, theory and practice / T. McEnery, A. Hardie. – UK: Cambridge University Press, 2011 - 312 p.
- Авдеев М. И. Курс судебной медицины / М.И. Авдеев. - М.: Государственное издательство юридической литературы, 1987. - 712 c.
- Акопов В.И. Судебная медицина: учебник для вузов / В.И. Акопов. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва: Издательство Юрайт, 2019. – 478 с.
- Вольфберг Д.М. Русско-английский словарь-минимум по судебной медицине / Д.М. Вольфберг, С. Ю. Рубцова. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2018. – 106 с.
- Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш.шк.,1990. – 253 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: AUDITORIA, 2016. – 244 с.
Оставить комментарий