Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(227)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Туманова А.С. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ ОСОБЕННОСТИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 15(227). URL: https://sibac.info/journal/student/227/285800 (дата обращения: 28.09.2024).

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ ОСОБЕННОСТИ

Туманова Анастасия Сергеевна

студент, кафедра корееведения, Дальневосточный федеральный университет,

РФ, г. Владивосток

Сиренко Ольга Александровна

научный руководитель,

старший преподаватель, Дальневосточный федеральный университет,

РФ, г. Владивосток

АННОТАЦИЯ

Данная статья расскажет и возможных видах трансформации текста во время перевода с иностранного языка на русский.

 

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным единицам ПЯ при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста.

Они подразделяются на лексические, грамматические и комплексные (лексическо-грамматические).

Рассмотрим лексические трансформации. Они также делятся на такие способы как транскрибирование, транслитерация и калькирование.

При транскрибировании слово в прямом смысле переводится по принципу «как слышится, так и пишется». Другими словами, при помощи алфавита и звуков целевого языка воспроизводится звуковая форма языка оригинала.

Транслитерация же наоборот подразумевает перевод текста языка оригинала, опираясь именно на его графическую форму, подбирая подходящий буквенный ряд, в зависимости от букв и слогов в слове.

«Для таких лексических трансформаций, как транслитерация, обычно существует таблица соответствующих друг другу букв в алфавите переводимого языка и того, на который переводят» [2, c. 31]. Транслитерация и транскрибирование связаны между собой и оказывают воздействие друг на друга.

Ещё один вид лексических трансформаций – калькирование. При калькировании, слова и фонемы переводимого языка выступают в роли семантического образца для языка, на который переводят. Составные части исходного слова заменяются лексически соответствующими им словами целевого языка.

«Грамматические трансформации. Они подразумевают замену грамматической единицы языка оригинала при переводе на целевой язык с изменением значения этой единицы» [3, c. 56].

Грамматические трансформации подразделяются на такие виды как: членение предложений или их объединение, замена частей речи, форм слов, членов предложений и типов предложений, если грамматические значения не совпадают, а также может быть изменён порядок членов предложения, если в переводимом и целевом языках имеются различия в коммуникативном членении предложений.

Комплексные трансформации. При них происходит преобразование как лексики, так и синтаксических структур переводимого языка. Классифицируются они на три вида.

Антонимический перевод. В данном способе перевода отрицание может заменяться на утверждение и наоборот. Пара антонимов, один из которых отрицает признак, выражаемый другим.

«Экспликация. По-другому этот вид перевода называется описательным» [1, c. 118]. Лексическая единица языка, с которого выполняется перевод, заменяется на словосочетание на целевом языке, которое полностью объясняет суть этого слова, раскрывает его значение.

Компенсация. Элементы переводимого языка, значение которых сложно передать на целевой или же вовсе невозможно, заменяются схожими по смыслу понятиями, выражениями. Необходимо передать смысл, но другими словами. Расположение этих слов в таком случае также может меняться.

Также существуют другие методы и способы перевода, которые необходимо упомянуть.

Дословный перевод. Сохраняется порядок слов, как в оригинальном тексте, и слова переводятся по отдельности по их наиболее распространенным значениям вне контекста. Он применяется только тогда, когда в исходном и целевом языках синтаксические структуры параллельны, что бывает очень редко.

Буквальный перевод (Калькирование). Грамматические конструкции текста оригинала преобразуются в наиболее эквивалентные, близкие по смыслу и оттенку конструкции целевого языка, но лексические значения слов переводятся заново и отдельно, вне контекста.

Точный перевод. Воспроизведение точного контекстуального значения оригинала, насколько это возможно, но ограничивая использование грамматических структур целевого языка.

Семантический перевод. Отличается от "точного перевода" тем, что при его выполнении в большей степени учитывается эстетическая ценность исходного текста. Другими словами, он ориентирован на сохранении исходной формы выражения языка оригинала, но при этом используется способ выражения, принятый на целевом языке.

Адаптация. Самая свободная форма перевода. Используется в основном для пьес (комедий) и поэзии. Темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняются, культура, присущая языку оригинала преобразуется в культуру, соответствующую целевому языку, а текст переписывается.

Свободный перевод. Перевод текста на целевой язык без стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод. Передаёт главную мысль оригинального текста, но имеет тенденцию искажать нюансы смысла, из-за использования разговорных выражений и идиом там, где их нет в оригинале.

Коммуникативный перевод. Главная задача – передача точного контекстуального значения оригинального текста таким образом, чтобы и содержание, и язык были легко приемлемы и понятны для читателей.

Все методы имеют свои плюсы и минусы. Применение того или иного способа, конечно, зависит от переводчика, конкретной ситуации, контекста, настроения и стиля автора, которые необходимо передать, сохраняя смысл и главную мысль произведения.

Стоит сказать также и о прямом переводе.

Процедуры буквального или прямого перевода используются, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть перенесены на язык перевода. «Существует три процедуры прямого перевода: заимствование, калькирование и буквальный перевод» [4, c. 6]. Заимствование - самая простая из всех процедур перевода. В процедуре заимствования исходный язык непосредственно переносится на целевой язык. Другими словами, эта процедура означает, что один язык заимствует форму выражения из другого языка.

Поскольку нет двух одинаковых языков, процесс перевода не так прост, как некоторые думают. Часто утверждается, что переводчиком может быть любой желающий, что совершенно неверно. Это правда, что некоторые люди более талантливы, чем другие, но изучение перевода имеет свою собственную роль, а именно подготовку студента к работе с непредсказуемым. В процессе перевода встречается много сложностей, но переводчик должен суметь правильно передать значение и смысл любого произведения.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие/ В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
  2. Слепович И. С. Курс перевода. −Мн.: НТООО «ТетраСистемс», 2001 – 320 с.
  3. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М. : Просвещение, 1980 – 176 с.
  4. Надеждина Н. Г. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации / Н. Г. Надеждина, О. А. Юдина, Г. К. Крюкова - Н. Новгород: ННГАСУ, 2015 – 28 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.