Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 14(226)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Логинова К.В. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО ТЕКСТА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 14(226). URL: https://sibac.info/journal/student/226/285104 (дата обращения: 24.12.2024).

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО ТЕКСТА

Логинова Кристина Владиславовна

студент, кафедра квалиметрии, коммуникативного менеджмента и управления отношениями, Российский государственный социальный университет

РФ, г. Москва

Кидинов Алексей Васильевич

научный руководитель,

д-р пед. наук, Российский государственный социальный университет,

РФ, г. Москва

LANGUAGE FEATURES OF SPORTS TEXT

 

Kristina Loginova

Student, Department of Qualimetry, Communication Management and Relationship Management, Russian State Social University,

Russia, Moscow

Alexey Kidinov

Scientific adviser, doctor of Psychology, Russian State Social University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье анализируются языковые особенности спортивного текста. Рассматриваются стиль спортивного журналиста, использование тропов и других средств художественной выразительности в текстах о спорте.

ABSTRACT

This article analyzes the linguistic features of the sports text. The style of a sports journalist, the use of tropes and other means of artistic expression in sports texts are considered.

 

Ключевые слова: спортивная журналистика, средства художественной выразительности, спортивный текст.

Keywords: sports journalism, means of artistic expression, sports text.

 

Русский язык богат различными средствами художественной выразительности – тропами (эпитеты, метафоры, сравнения) и лексическими средствами (синонимы, профессионализмы, диалектизмы). Все они необходимы для того, чтобы придать яркость речи, привлечь внимание читателя к тексту, и усилить его эмоциональное воздействие. В журналистике используется огромное количество текстовых жанров – событийная заметка, спортивный репортаж, интервью, рецензия, очерк. Поэтому для каждого вида характерны определенные отличительные текстовые особенности. На это влияет тип журналистики – спортивная, трэвел, деловая, экономическая или любая другая, и сам способ подачи информации для людей – в газете, интернете, на радио или телеэкранах.

Спортивная журналистика в основном вещает о событиях и старается перенести читателя именно в эту секунду на футбольное поле или хоккейный матч, в отличие, например, от научной журналистики. Спорт живёт сегодняшним днем, любому болельщику будет важна каждая секунда игры. Спортивный текст должен выходить быстро, сразу после прошедшего матча или даже во время него, в нём важна оперативность и компактность, именно поэтому здесь преобладают заметки. Так как в интернете лучше всего воспринимается только краткий текст, именно этот жанр чаще всего выходит на спортивных сайтах. Спортивные заметки небольшие по объёму и содержат в себе только главные и важные моменты игры. Здесь нет места эпитетам и метафорам, всё достаточно сухо, основано на фактах и цифрах.

Для более подробного, но также краткого изложения хода событий используют также спортивный репортаж. Он позволяет передать всю динамику и более остро ощутить накал всего происходящего. Именно благодаря нему журналисту удаётся перенести болельщика на место событий и практически подарить билет в первый ряд на любимую игру. А получается это благодаря использования в своём тексте повествования - всё пишется в настоящем времени. Делается акцент на детали, которые усиливают эмоции и волнение – какой ногой ударил мяч нападающий, куда полетела шайба, как реагируют люди на трибунах. Иногда вставляются комментарии игроков или очевидцев.

И, конечно, спортивная журналистика – это анализ игры, действий её участников или даже судей. Зачатую случаются спорные ситуации, которые можно разобрать и изложить только в формате статьи, она может идти как на сайт, так и в печатную версию газеты. Статья позволяет разобраться в значимых моментах и опасных точках, спрогнозировать варианты развития ситуации и сделать выводы. Такой текст более объемный и развёрнутый. Здесь более активно используется спортивная терминология и профессионализмы – овертайм, буллиты, арбитр. Их могут не понять люди, которые далеки от этой сферы, но именно благодаря ним спортивный текст можно отличить от какого-либо другого. Также имеют место быть эпитеты и метафоры. Такие материалы могут выходить, как в печатном виде, так и в интернет-изданиях.

В телерепортаже о спорте, в отличие от текстового, можно использовать более развёрнутую и эмоциональную лексику. Здесь уже слушателя нужно увлечь и стараться делать это на протяжении всего своего вещания, чтобы текст не стал фоновым звуком. Поэтому спортивные комментаторы часто прибегают к иронии – скрытой насмешке. Использоваться она может, к примеру, когда вратарь пропускает мяч или нападающему так и не удаётся забить долгожданный гол. А также на тех минутах, когда слушателю может просто надоесть воспринимать информацию. Например, в футболе, если монотонно слушать ход событий, не имея перед собой картинки, уже на 15 минуте матча звук будет идти просто фоном, внимание человека слабеет, а для того, чтобы понять речь комментатора, приходится напрягаться. В этом случае ирония будет использоваться для подогрева интереса и эмоций к происходящему.

Также для комментаторов спортивных программ характерен разговорно-обиходный стиль, когда конкретные слова преобладают над абстрактными. Никому не будет интересно слушать научные термины, над которыми нужно много думать, чтобы понять их смысл. Текст должен быть понятен и доступен для любого слушателя, эмоционален, чтобы было интересно слушать, содержать факты и избегать алогизмы. В спортивном радиорепортаже, как и в печатных текстах, часто встречается метонимия. «Горчичником» называют желтую карточку, «девяткой» – верхний угол у ворот, «попадание в вышку» – это попадание в Высшую лигу. В больших количествах их не употребляют, так как это придаст тексту чрезмерную простоту и фамильярность, но локально используют в качестве синонимов и приобщения слушателя к спортивной сфере.

Текст спортивного телерепортажа зачастую схож с радиорепортажем. Здесь уместно, как и применение эпитетов, так и выражение собственного мнения комментатора. Такой текст зачастую насыщен жаргонизмами, ведь спортивный комментатор смотрит матч вместе со зрителем. Ему проще подобрать уже устоявшиеся выражения, которые будут понятны каждому болельщику. Например, в футболе есть выражение «дохлый момент» - так описывают большую ошибку вратаря, когда он не оценил важность голевой передачи. Прибегают и к использованию жаргонов из других сфер, помимо самой спортивной. Например «джокер» – это игрок, который выходит на замену и кардинально меняет ход игры, «чайник» – начинающий спортсмен, который еще не до конца ознакомлен с правилами.

Любой спортивный текст насыщен заимствованиями – словами иностранного происхождения. Родиной хоккея является Канала, футбола – Англия, именно поэтому большинство слов нам перешло оттуда. Офсайд (вне игры), голкипер (вратарь), форвард (нападающий) – такие слова нужны для более легкого восприятия текста, они хорошо выполняют роль синонимов. Чтобы не писать десять раз про вратаря, его можно заменить версией на английском языке, тогда и читать будет приятней и слушать интересней.

Одной из особенностей спортивного текста является заимствование и военных терминов. Это объясняют тем, что и в спорте, и на войне присутствует борьба и стремление к победе, везде вырабатывается определённая тактика. Поэтому для усиления эмоционального воздействия в спортивном тексте можно встретить такие слова: оборона, бомбардир, тяжёлая артиллерия, штурм, разгром.

Также можно заметить в спортивных текстах большое количество метафоризации, опять же, для усиления эмоциональной окраски и восприятия. Часто можно услышать в хоккее словосочетание «игрок плавит лёд», которое означает, что он достаточно часто падает. А «футбольной вдовой» называют женщину, муж которой часто тренируется и не бывает дома.

Таким образом, спортивные тексты обладают рядом особенностей, которые отличают их от какого-либо другого журналистского материала. Во-первых, это определённое использование средств художественной выразительности – эпитетов, метафор, которые чаще встречаются в статьях и телерепортажах. Их не должно быть много, но они помогают повысить внимание читателя и разбудить в нём переживание за игру. Несмотря на свою красочность и эмоциональность, такой текст должен содержать в себе всё самое важное, зачастую быть кратким, ведь большинство спортивных материалов выходит здесь и сейчас. Можно выделить большое количество жаргонизмов, профессионализмов, заимствований и даже терминологию из военной лексики. Все они служат синонимами для обычных слов, которые используются для создания спортивного материала.

 

Список литературы:

  1. Десюк Д.В. Языковая специфика спортивного телетекста // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Том №4. С. 187-190.
  2. Мокин А.А. Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики // Молодой учёный. 2020. № 19. С. 540-543.
  3. Савченко А.В. Язык спортивной журналистики как пример межъязыковой конвергенции близкородственных славянских языков // Вестник ЧГПУ им. Яковлева. 2019. №3. С. 157-165.

Оставить комментарий