Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 13(225)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Савостьянова Е.К. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНСТРУКТИВНОГО И ПРЕОДОЛЕНИЕ ДЕСТРУКТИВНОГО ВМЕШАТЕЛЬСТВА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 13(225). URL: https://sibac.info/journal/student/225/284679 (дата обращения: 23.05.2024).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНСТРУКТИВНОГО И ПРЕОДОЛЕНИЕ ДЕСТРУКТИВНОГО ВМЕШАТЕЛЬСТВА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Савостьянова Евгения Константиновна

студент, институт инновационных педагогических практик, Тульский педагогический университет им. Л. Н. Толстого,

РФ, г. Тула

Богатов Александр Александрович

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Тульский педагогический университет им. Л. Н. Толстого,

РФ, г. Тула

USING CONSTRUCTIVE AND OVERCOMING DESTRUCTIVE INTERFERENCE IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE

 

Evgeniya Savostyanova

Student, Institute of Innovative Pedagogical Practices, Tolstoy Tula Pedagogical University,

Russia, Tula

Alexander Alexandrovich

academic advisor, Candidate of Pedagogical Sciences, associate professor, Tolstoy Tula Pedagogical University,

Russia, Tula

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящается рассмотрению возможностей использования конструктивной и преодоления деструктивной интерференции при изучении иностранного языка.

ABSTRACT

This article is devoted to the consideration of the possibilities of using constructive and overcoming destructive interference in the study of a foreign language.

 

Ключевые слова: конструктивная интерференция, деструктивная интерференция, образовательный процесс, изучение, иностранный язык.

Keywords: constructive interference, destructive interference, educational process, learning, foreign language.

 

Отечественная теория билингвизма признает родной язык базовым для установления соответствия с любым вторичным языковым кодом, как в процессе владения, так и в процессе обучения неродному языку. Это имеет важное методическое значение, так как говорит о необходимости опоры на родной язык. В данном случае мы говорим о таком важном принципе при обучении иностранному языку, как принцип учета родного языка.

Под принципами обучения понимают исходные положения, которые определяют цели, содержание, технологию обучения и проявляются во взаимосвязи и взаимообусловленности. Принципы призваны определять стратегию и тактику обучения иностранному языку практически в каждой

точке учебного процесса. Из этого следует необходимость и важность знания их учителем и умение практически ими руководствоваться в организации и проведении учебно-воспитательного процесса по предмету.

В современной методической науке учет родного языка в преподавании иностранного языка признается всеми, если обучение ведется не в многоязычной аудитории. Родной язык должен учитываться при отборе содержания обучения − учебного материала, его организации и в самом учебном процессе [1]. Учет родного языка должен иметь место и в организации отобранного материала. Для лучшего его усвоения детьми материал должен быть организован ситуативно-тематически, что также перекликается с родным языком. Также учет родного языка должен прослеживаться в самом учебном процессе при формировании произносительных, графических, орфографических, лексических и грамматических навыков.

Проблема интерференции всегда рассматривается в рамках взаимодействия нескольких языков, когда человек, который владеет данными языками, нарушает правила соотношения этих языков. Языки влияют друг на друга, и в результате этого происходит заимствование языковых единиц из одного языка в другой, а также их сближение в целом.

Интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него. Говоря о последнем, имеется в виду то обстоятельство, что сами по себе, как чисто языковые системы, никакие языки не взаимодействуют: интерференция совершается в определенном социальном коллективе, и предпосылки тех или иных процессов и результатов интерференции в значительной степени определяются свойствами членов этого коллектива.

Чаще всего исследователи рассматривают интерференцию как негативное явление, в силу того, что она представляет собой вмешательство одной языковой системы в другую, но при этом данное вмешательство может носить и положительный характер. Опираясь на это, в лингвистике различают конструктивную (проактивную) и деструктивную (ретроактивную) интерференцию.

Деструктивная интерференция является нежелательной и отрицательной. Она возникает вследствие языкового контакта, объектом которого является билингв. В его речи могут появляться отклонения от нормы языка, которые отнюдь не хаотичны, а наоборот, подчинены определенным закономерностям. Учет родного языка при обучении лексике играет исключительно большую роль в овладении значением, словообразованием, многозначностью слов, их сочетанием. При обучении грамматике также учитывается родной язык. Это проявляется в установлении общего и различного. В первом случае максимально используется перенос, во втором - принимаются меры по снятию интерференции [2].

Остановимся подробнее на положительном переносе и интерференции на фонетическом уровне. По характеру отклонений от языковой системы и нормы речи изучающего иностранный язык можно выделить несколько категорий интерференции на уровне звукоупотребления. Рассмотрим их.

1. Недодифференциация представляет собой процесс недостаточной дифференциации фонем неродного языка, смешение, неразличение фонем вторичной языковой системы при употреблении их в речи. Эго явление объясняется тем, что в родном языке обучающегося те или иные элементы не дифференцируются как отдельные фонемы, релевантные признаки фонем представляются как избыточные, нерелевантные. Недодифференциация наблюдается обычно в том случае, если фонемный репертуар родного языка беднее изучаемого.

2. Сверхдифференциация (передифференциация) представляет собой выражение интерференции, при которой в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного языка, отсутствующие в системе изучаемого. Данный процесс, как правило, происходит тогда, когда больший фонемный материал накладывается на меньший объем фонем неродного языка.

3. Субституция является таким видом интерференции, при котором реализуется отождествление фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка. Эту схожесть звуков А. А Реформатский называл мнимым тождеством [2].

Отмечается, что в языках народов мира нет и двух идентичных звуков и даже в родственных языках звуки, весьма близкие по своим акустико-физиологическим свойствам бывают организованы в совершенно разные фонологические системы. Однако в практике обучение нерусских учащихся это не всегда учитывается.

Субституция является одним из наиболее устойчивых сегментов интерференции. В ходе обучения она нередко оценивается как санкционированное отклонение, ибо она не вызывает смыслонарушения.

Субституция возникает часто в случаях отсутствия идентичных фонем в родном и изучаемого языках. Такое отождествление происходит в силу того, что в родном и изучаемом языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походить друга на друга, но их положение в системе при этом будет различно, т.е. они будут входить в разные фонологические категории. Именно в этом уязвимое место мнимого тождества, которое порождает большую трудность овладения «похожими» звуками чужого языка.

4. Ресегментация является формой интерференции, проявляющейся на синтагматическом уровне. Интерференция может возникать вследствие расхождения или сходства не только фонологических систем, но и дистрибутивных различий.

5. Минус-сегментация заключается в уменьшении числа звуков в речевом сегменте. Данное явление также возникает под влиянием дистрибутивной диалектики контактируемых языков при переносе функциональных навыков родного языка в изучаемый. В этой связи наблюдаются такие формы минус-сегментации, как:

а) диэреза − ослобление или полная редукция начального согласного в слове при стечении нескольких согласных.

б) апокопа − выпадение (непроизнесение) конечного согласного при стечении согласных в конце слова.

в) стяжение гласных − замена двух звуков одним [1].

Изучение подобных закономерностей выявляет разрушительный характер деструктивной интерференции на всех уровнях языкового контакта, позволяет определить причины ее появления, улучшить систему переключения с одного языка на другой с минимальным количеством ошибок.

Наряду с деструктивной интерференцией встречается и конструктивное влияние умений и навыков в одном языке на другой язык. Таким образом, конструктивная интерференция (референция) − это положительное воздействие функций, явлений и средств одного языка на схожие единицы другого языка. Конструктивная интерференция (позитивная, положительная, созидательная, полезная) также называется положительным переносом навыков, приобретенных при изучении одного языка, на изучение последующих. Зная похожие явления в грамматике, лексике и фонетике, можно использовать их при обучении иностранным языкам. Двуязычное сопоставление на фонетическом уровне осуществляется в двух основных направлениях: сопоставление фонетических систем и анализ акцента. Эти два аспекта тесно связаны между собой. Акцент, будучи категорией речи, отражает особенности фонологической системы родного языка, побуждает к внутриязыковому анализу с точки зрения другого языка и позволяет выявить в нем явления и закономерности, которые ранее не осмысливались так четко и которым не придавалось такого функционального значения.

Таким образом, исходя из принципа учета родного языка, можно сделать вывод о том, что межъязыковая интерференция является естественным процессом, и вопреки мнению некоторых исследователей, имеет также и положительное влияние на усвоение обучающимися иностранного языка.

Исходя из всего выше сказанного, можно сделать вывод, что интерференция является комплексной проблемой, она требует изучения всех ее аспектов. Главной причиной и условием возникновения интерференции является билингвизм. Учащийся при изучении иностранного языка, не может не опираться на свой родной язык. Можно отметить, что этот процесс может давать как отрицательный, так и положительный результат при освоении иностранного языка. В данном случае мы говорим о конструктивной и деструктивной интерференции.

 

Список литературы:

  1. Назаренко Т. Ю. Особенности деструктивной интерференции при освоении английского языка в профессиональной сфере // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – № 12 (декабрь). – С. 30–40. – URL: http://e-koncept.ru/2020/201086.htm.
  2. Тимофеев А. В. К вопросу преодоления межъязыковой интерференции при обучении иноязычной лексике студентов технического вуза // Общество: социология, психология, педагогика. – 2017. – № 12. – С. 149.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.