Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 7(219)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Верегина К.А. ТЕНДЕНЦИИ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУБЕЖЕ XX–XXI ВЕКОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 7(219). URL: https://sibac.info/journal/student/219/281438 (дата обращения: 18.04.2024).

ТЕНДЕНЦИИ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУБЕЖЕ XX–XXI ВЕКОВ

Верегина Ксения Андреевна

студент, кафедра французского языка, Брянский государственный университет имени ак. И. Г. Петровского,

РФ, г. Брянск

Косарева Ирина Викторовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Брянский государственный университет имени ак. И. Г. Петровского,

РФ, г. Брянск

TRENDS IN FRENCH LANGUAGE VOCABULARY ENRICHMENT BETWEEN XX-XXI CENTURIES

 

Kseniia Veregina

student, department of French language, Bryansk State University named after ac. I. G. Petrovsky,

Russia, Bryansk

Irina Kosareva

scientific lead, сandidate of philology, associate professor, Bryansk State University named after ac. I. G. Petrovsky,

Russia, Bryansk

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье описываются тенденции появления неологизмов в современном французском языке на рубеже конца XX – первых десятилетий XXI века. Исследование было проведено на основе анализа современных французских словарей Académie française, Petit Robert и др. и затрагивает вопросы пополнения словарного состава через процессы заимствований, феминизации и актуализации тематической сферы «les pandémies actuelles».

ABSTRACT

This article describes the trends in the emergence of neologisms in modern French language between the end of XX century and the first decades of XXI century. The research was done based on the analysis of the modern French dictionaries such as Académie française, Petit Robert, etc. The study touches upon such topics as vocabulary replenishment through borrowing processes, feminization, and actualization of the thematic area «les pandémies actuelles».

 

Ключевые слова: французский язык; лексика; заимствования; феминизация; пандемия; Covid-19.

Keywords: French language; vocabulary; borrowings; feminization; pandemic; Covid-19.

 

По мнению французских лингвистов, за последние десятилетия рубежа XX ̶ XXI веков французский лексикон был подвержен «неологическому буму», причинами которого является целый ряд внелингвистических факторов: научно-техническая революция, компьютеризация, развитие средств массовой коммуникации, общее убыстрение темпа жизни общества на фоне социально-политической ситуации. Таким образом, «процессы, происходящие внутри лексической подсистемы языка и направленные на совершенствование системы обозначений, опосредованы тем или иным внешним стимулом, например, актуализацией каких-либо общественных явлений, сфер жизни, развитием новых тенденций в социальной сфере, что и оказывает воздействие на языковой механизм» [8, с.127].

В Предисловии к «Новому Французско-русскому словарю» определена позиция составителей по включению в научно-техническую терминологию  психоанализа, а также лексики не только франкоязычных стран, но и ксенизмов (слова, обозначающие реалии других стран) [3].

Лингвисты, занимающиеся проблемой создания словарей, анализом изменения словарного состава отмечают, что, по-прежнему, заимствования традиционно играют главную роль в его обогащении, наблюдаются процессы феминизации лексики и появление суперактуальной лексики, связанной, в частности, с пандемией COVID-19 (4, с.32; 5, с.2331; 7, 9, 11).

По данным статистики Н. Н. Амосовой, «из 60 000 слов обиходного французского языка 8 600 имеют иностранное происхождение из английского, итальянского, арабского, испанского, немецкого, персидского и санскрита, славянских языков (14,3 %)» [1, с.5]. Современные исследования показывают, что массовое проникновение американизмов значительно увеличивается и обогащает не только французскую словарную систему, но и интернациональную лексику (10, 11).

Франция является уникальным государством, в котором принимаются беспрецедентные меры по сохранению родного языка: контролируется количество заимствованных иностранных слов и выражений, которые несут в себе код другой культуры.

Особое место занимает закон от 4 августа 1994 г., вошедший в историю французского законодательства под именем его разработчика – бывшего министра культуры Франции Жака Тубона. Наибольший интерес представляет статья, которая гласит буквально следующее: «Использование французского языка является обязательным для обозначения, предложения, оформления, написания инструкций по применению или использованию, описания сроков продолжительности и условий действия гарантий на товары, продукты или услуги, а также в счетах и квитанциях» [6, с.518, 14]. Возглавляет эти мероприятия, как и столетия назад, Французская Академия, основанная в 1635 году, которая считает своей целью «очистку» языка и популяризацию «le bon usage» – правильного употребления французского языка.

Академия настаивает на использовании эквивалентов родного языка взамен англицизмов / американизмов, например:

scorer – (от to score), имеет французский эквивалент  marquer [5, с.2332];

outdoor, indoor – из спортивной терминологии для обозначения соревнований на улице или в зале, имеют соответствие во французском языке  en plein air и en salle [5, с.2333];

flyer – (от to fly) эквивалентен французским feuillet, feuille imprimé и с более конкретным значением – dépliant, papillon, brochure, coupon, prospectus, invitation, programme [5, с. 2333];

look – (от to look) – air, allure, aspect (свойственно масс-медийным текстам) [5, с. 2333];

cash – имеет эквивалент в составе словосочетаний payer cash, avoir du cash, être cash при сохранений английской лексемы cash, также исконно французские avoir du liquide, payer comptant и être d’une franchise un peu brutal [5, с. 2333];

holder propriétaire, détenteur, possesseur;

digital numérique [5, с. 2333].

В конце 2011 года на сайте Академии открылся новый раздел «Dire, Ne pas dire», который перечисляет избыточные англицизмы и их употребление в речи, например, считается неверным употреблять кальку английского выражения to be in charge of в предложении: Il est en charge de ce projet. Однако правильно будет сказать Il a la charge de ce projet или Il est chargé de ce projet. Более того, такого калькирования следует избегать тем более, что оно ведет к размножению других, столь же неправильных форм, как Être en capacité de и Être en responsabilité [11].

В работе «Comment dites-vous?» Пьер Мерль перечисляет варианты фраз на примере одного и того же выражения, появившиеся в течение последних трех десятилетий. Среди них есть и обороты речи, возникшие под влиянием моды на американизмы. Так, например, словосочетание t'es too much!, появившееся из театральной сферы начала XX века, является синонимом для tu exagères![15, с. 151]. Cлово job, пришедшее из английского языка, стало очень популярным среди французов и употребляется повсеместно, например, je suis sans job, говоря о статусе безработного (je suis au chômage) [15, с. 109].

Усвоение заимствованного слова во французском языке не всегда происходит пассивно. Напротив, перед тем, как укорениться в заимствующем языке, иностранное слово подвергается множественным изменениям, становясь частью системы данного языка. Например, меняется его фонетическая оболочка: roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck; или морфологический облик слова: country-dance и countredanse. Мы видим, как меняется морфологическая оболочка на примере слов:

сustomiser – французский язык адаптировал этот глагол под свои нормы, однако его английское происхождение остается видимым. В английском языке custom означает заказ / клиент, customer клиент, а customizeадаптировать продукт под клиента, то есть действие сustomiser состоит в персонализации предмета [12, с. 212];

relooker – образован от английского look, приведший к образованию глагола relooker (изменение внешности, образа жизни путем различных корректировок (прически, макияжа, одежды, даже анатомии) [12, с. 214];

oscariser – быть обладателем «Оскара» (в Le Robert с 2013) [12, с. 118];

clubbing – (от club) привело к образованию существительного clubbeur, которое обозначает принадлежность человека к определенной социальной группе и соблюдение определенных кодов в своем образе жизни (одеваться, говорить, потреблять) [12, с. 113].

Рассмотрим современную тенденцию к феминизации некоторых французских существительных, которая в последние годы является источником пополнения французского словаря.

Долгое время формы существительных женского рода, соответствующие определенным функциям, выполняемым исключительно мужчинами, знаменовали собой признание социального статуса женщин как жен.

Снятию двусмысленности во многом способствовал доступ женщин к этим функциям – следует отметить, что язык к ним легко приспосабливается: так, слова царица или императрица обозначают иногда «жену царствующего государя», иногда ту, которая «обладает королевской или императорской властью».

Изменение затронули и так называемую «армейскую» лексику. Речь идет о старинных терминах для обозначения «жены обладателя звания» или даже «адмиральской» женской формы (colonelle, générale), так и для наименований высших эшелонов иерархии, которые начали занимать женщины (caporale, sergente, adjudante, lieutenante, lieutenante-colonelle, capitaine, commandante).

Слова chef и major, оставаясь в мужском роде, для обозначений женщин, имеющих указанный ранг, приобретают форму caporale-chef, sergente-chef, adjudante-chef, infirmière-major, adjudante-major.

Настоящая трудность возникает с женской формой слова начальник для обозначения занимаемой должности: chef de chantier, chef d’équipe, chef de rayon, chef de gare, chef de rang (в крупном ресторане), сhef de bureau, chef de cabinet, chef dorchestre. Феминизация указанной лексемы la chef, la chèfe, la cheffesse (устаревшее), la cheftaine и даже la chève (по аналогии с brèvе») наглядно демонстрирует данную тенденцию.

Название профессий, званий, должностей одинаковы как в мужском, так и в женском роде ввиду окончания –е: architecte, artiste, juge, secrétaire, comptable, garde, gendarme, diplomate, ministre, maire, maître хотя существует и старый обычай феминизации существительных, например, mairesse, maîtresse, poétesse [11].

Свои неологизмы внесла и пандемия 2019 года, получившая термин COVID-19. Она была вызвана вирусом, который был идентифицирован как COVID, где «Co» означает «корона», «vi» – «вирус», «D» – disease (англ.) «болезнь». Год его появления представлен цифрой 19 в символе. Трудность с определением рода COVID во французском языке заключается в том, слово стало употребляться в мужском роде от слова le virus. Академия высказала мнение, что следует употреблять слово в женском роде, в смысле «la maladie» ̶ болезнь, и закрепила решение о том, что следует говорить la COVID-19.

Так, в связи с этим лексикограф знаменитого толкового словаря французского языка «Le Petit Robert» Эдуар Труйе (Édouard Trouillez) объяснил, что многие слова не были внесены в бумажную версию, которая вышла в свет 4 июня 2020 года, поскольку словари печатались в самом начале пандемии, однако список новых слов был обновлен в цифровой версии в «Le dico en ligne Le Robert». В него вошли такие слова, как déconfiné, téléconsultation, saturomètre и другие [13].

Некоторые французские слова и выражения в период пандемии приобрели новые значения, расширив свою семантику.  Так, по аналогии со словом quarantaine, означающим 40-дневную изоляцию лиц, появилось слово la quatorzaine обозначающее двухнендельный инкубационный период проникновения инфекции в организм до появления симптомов болезни [2].

Некоторые медицинские термины этого периода, существовавшие в языке ранее, заменены по принципу уточнения значения: так, появившееся почти 100 лет назад словосочетание distanciation sociale заменено на distance de sécurité, distance physique, le cas confirmé, le cas positif.

Активизированы неологизмы le coude-à-coude – манера здороваться не рукопожатием, а локтем к локтю, le poing-à-poing – приветствие кулаками, le salut du pied – приветствие ступнями ног для обеспечения безопасности инфицирования; l’infodémie (образованное от двух слов information и épidémie), lundimanche (lundi и dimanche), обозначающих полную неделю для изоляции, coronabdos (coronavirus и abdominaux) – брюшной пресс у тех, кто много занимается спортом во время изоляции; le rodage (начальный период терапевтического исследования, в течение которого группа пациентов получает стандартизированное лечение), la téléconsultation (дистанционная медицинская телеконсультация), le tracking (идентификация людей, которые контактировали с инфицированными) описывают появившиеся системы врачебного контроля, а также адаптацию людей в период запрета выхода на улицу ̶ существительное apérue (возможность выпить аперитив на улице около дома, приветствуя издали соседа, потому что надо соблюдать дистанцию).

Появились такие выражения, как оn se télésalue, on fait des télépauses, on se télédéconnecte. В то время, когда каждый наблюдает за жизнью в основном из окна, те, кто выходит на улицу, вскоре становятся covidiots. Поскольку страх перед вирусом повсюду, то его боязнь определяется словом paranovirus, особенно у тех, кто является hypoconfiniaque, строго соблюдающим режим ограничений.

Наше исследование подтвердило, что язык является динамичной, подвижной системой, существующей не изолировано от процессов и событий, происходящих в обществе, от взаимовлияния языков, а также демонстрирующей быструю адаптивность к темпу современной жизни и живучесть его основы.

 

Список литературы:

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1963. – 208 c.
  2. Ветчинова М. Н. Обогащение лексики французского языка в период пандемии COVID-19 // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2022. Т.8. №1. C. 3–1 DOI: 10.18413/2313-8912-2022-8-1-0-1.
  3. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Дрофа. 2010г.
  4. Гулинов Д. Ю. Вертикаль языковой политики Франции // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2012. Т. 18. № 3. С. 53-56. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vertikal-yazykovoy-politiki-frantsii (дата обращения: 20.12.2022)
  5. Гулинов Д. Ю. Избыточные заимствования в контексте языковой политики Франции // Фундаментальные исследования. 2014. № 9–10. С. 2331–2335. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=35322 (дата обращения: 21.12.2022)
  6. Гулинов Д. Ю. Рестриктивная и пермиссивная функции языковой политики во Франции // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2. С. 518–522. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/restriktivnaya-i-permissivnaya-funktsii-yazykovoy-politiki-vo-frantsii (дата обращения: 21.03.2022)
  7. Есина Ю. Г. «Культурная и языковая политика Франции (на примере региона Руссильон)». Конференция «Ломоносов 2017». [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://lomonosov- msu.ru/archive/Lomonosov_2017/data/11302/uid7144_report.pdf (дата обращения – 22.12.2022).
  8. Никитин М. В. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика. М.: Высшая школа, 1983. – 191 с.
  9. Смирнова О.А. Французский язык в современном мире. 2004. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99990200_West_MO_2004_1%282%29/24.pdf (дата обращения – 22.12.2022).
  10. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: Учеб. Пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998 ̶ 236 с.
  11. Académie française: Dire, Ne pas dire / Feminisation // [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.academie-francaise.fr/ (дата обращения: 24.12.2022).
  12.  Desalmand P., Stalloni Y. 365 expressions expliquées. Editions du Chêne, Hachette Livre, 2013. 365 p.
  13. Le dico en ligne Le Robert // [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://dictionnaire.lerobert.com/conjugaison/deconfiner (дата обращения: 28.12.2022).
  14. Loi n 94-665 du 4 août 1994 (dite Loi Toubon) /Avenir de la Langue Française. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGITEXT000005616341 (дата обращения: 19.04.2022).
  15. Merle P. Comment dites-vous? Editions Fetjaine, 2010. 172 p.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.