Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 3(215)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Игнатова К.П. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОШИБКИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 3(215). URL: https://sibac.info/journal/student/215/278550 (дата обращения: 19.04.2024).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОШИБКИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ

Игнатова Карина Петровна

магистрант, кафедра иностранных языков и культуры, Российский государственный социальный университет,

РФ, г. Москва

LEXICAL PROBLEMS AND ERRORS IN SIMULTANEOUS TRANSLATION OF SPEECHES OF POLITICAL LEADERS

 

Karina Ignatova

Master's Student, Department of Foreign Languages and Culture, Russian State Social University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Настоящая статья посвящена анализу переводческих ошибок, возникающих в процессе синхронного перевода встречи политических лидеров на высшем уровне. Материалом исследования послужила видеозапись встречи и пресс-конференции президента Российской Федерации В. В. Путина и президента Соединенных Штатов Америки Д. Трампа от 16 июля 2018 года, сопровождавшихся синхронным переводом на английский и русский язык соответственно.

ABSTRACT

This article is devoted to the analysis of translation errors that occur in the process of simultaneous translation of a meeting of political leaders at the highest level. The research material was a video recording of the meeting and press conference of the President of the Russian Federation V. V. Putin and the President of the United States of America D. Trump on July 16, 2018, accompanied by simultaneous translation into English and Russian, respectively.

 

Ключевые слова: перевод, устный перевод, синхронный перевод, переводческая ошибка, дипломатический дискурс, устный последовательный перевод, ситуация перевода.

Keywords: translation, interpretation, simultaneous translation, translation error, diplomatic discourse, consecutive interpretation, translation situation.

 

При организации крупных международных мероприятиях, таких, как форумы, конгрессы, конференции, саммиты, не обойтись без устного синхронного перевода. Тем более, если необходим перевод на несколько языков. Устный перевод – это деятельность, осуществляемая в условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или близко к этому пределу. Синхронный перевод – это наиболее сложный вид устного перевода, при котором переводчик транслирует информацию одновременно с оратором, при этом отступление от речи говорящего не может составлять более нескольких секунд. Синхронисты должны одновременно поддерживать в сознании две языковые системы в активном состоянии, распределяя внимание между пониманием и порождением, варьируя его в зависимости от возникающих сложностей при выполнении перевода [1]. Подобная ситуация практически неизбежно увеличивает вероятность появления в переводе ошибок.

В сфере международной дипломатической коммуникации ошибка синхронного перевода может иметь очень серьёзные последствия для мирового сообщества, поэтому подробное изучение и типологизация переводческих ошибок в рамках данного типа дискурса представляются весьма актуальными. В качестве предмета исследования выступают переводческие ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода в дипломатическом дискурсе. Цель исследования – выявление и анализ ошибок в синхронном переводе на двух языках встречи политических лидеров на высшем уровне. Материалом анализа послужил отрывок видеозаписи пресс-конференции президента Российской Федерации В. В. Путина и президента Соединенных Штатов Америки Д. Трампа от 16 июля 2018 года в г. Хельсинки (Финляндия). Общая длительность видео составила 46 минут 11 секунд. Общая длительность анализируемого отрывка составила 10 минут.

В связи со спецификой перевода как многоаспектного явления, которое приобретает разные формы и работает с устными и письменными текстами самых различный стилей, жанров и ситуаций, вопрос о типологии ошибок в переводе и их классификации остаётся актуальным уже не первое десятилетие [2]. Минимальными единицами синхронного перевода являются очень короткие сегменты текста, с содержанием которого переводчик зачастую не знаком заранее, поэтому одним из ключевых навыков для успешной реализации целей синхронного перевода является способность переводчика к прогнозированию и вычленению прагматической составляющей текста, производимого оратором.

В таких условиях вероятны ошибки и неточности в переводе, а компенсирование собственных ошибок становится одной из функций переводчика-синхрониста. В этом переводчику помогает ввод коррегирующей информации, который требует определенного времени, но, задействуя это время, переводчик может отстать от оратора и потерять нить высказывания и понимание логики производимого оратором текста [3].

Переводчик, работающий с дипломатическим дискурсом, должен учитывать все языковые особенности данного типа дискурса, которые включают в себя «наличие речевых клише, фразеологизмов, заимствованной лексики, неологизмов и так далее» [4], а также обладать знаниями в области истории, культурологии, международных отношений и других областей, чтобы успешно реализовать перевод текста дипломатического дискурса.

При анализе материала встречи президентов В. В. Путина и Д. Трампа учитывается наличие двух смысловых блоков: вводной части – вступительных речей президентов и основной части – ответов на вопросы прессы. Данное деление необходимо учитывать, потому что вступительные речи президентов – это чаще всего заранее подготовленный дипломатическими службами материал, к которому политический переводчик может иметь доступ. Даже если у него нет полного текста речи президента, основные моменты для обсуждения ему так или иначе известны заранее, и у него есть больше возможностей для подготовки.

В свою очередь общение президентов с прессой – это регулируемый, но не всегда подготовленный процесс. Он отличается большей степенью неожиданности как для участников переговоров, так и для переводчиков, именно поэтому вероятность переводческой ошибки возрастает. Особенно важным становится корректный перевод вопросов прессы, потому что ошибки на этом уровне могут изменить всю логику хода встречи. Более того, общение с прессой переносит встречу из поля дипломатического дискурса в политический медийный дискурс, и подобное смещение может затруднить работу переводчика и привести к ошибкам.

По своему прагматическому содержанию и потенциальным последствиям ошибки передачи фактической информации и референциальных значений, имеющих прагматическую ценность, можно считать наиболее серьезными в дипломатической сфере. В ситуации анализируемого дискурса любое искажение информации переводчиком вносит неясность в межгосударственную коммуникацию. Примеры подобных ошибок можно наблюдать уже на этапе анализа вступительных речей президентов.

Так, переводчик допускает смысловую ошибку при переводе: «Также хочу поприветствовать Россию и Президента Путина за то, что хорошо справились с проведением Кубка мира». / «I also want to congratulate Russia and President Putin for having done such an excellent job in hosting the World Cup». Переводчик допустил ошибку в переводе слова «congratulate», прозвучавшего в переводе как «поприветствовать». Причиной данной ошибки может быть быстрая речь Дональда Трампа, что послужило спешке и неверной передачи информации переводчика. Также вероятно, что во время перевода данного фрагмента уже поступала следующая фраза президента для перевода.

Еще одна переводческая ошибка: «From the earliest days of our republic, American leaders have to understand that diplomacy and engagement is preferable to conflict and hostility». / «Начиная с первых дней нашей страны мы понимали, что дипломатии даётся преимущество.» Переводчик полностью исказил перевод второй части фразы «American leaders have to understand that diplomacy and engagement is preferable to conflict and hostility» – «Американские лидеры должны понять, что дипломатия и взаимодействие предпочтительнее конфликтов и враждебности», но в силу стрессовой ситуации или иных обстоятельств переводчик выбрал неправильный референт, и подобная ошибка в итоге может усложнить восприятие реципиента и создать ложное представление о появлении института политического либерализма, к которому отсылает президент США.

В некоторых ситуациях переводчик, применяя переводческие трансформации, в частности приём смыслового развития, упускает важную информацию: «Мы говорили об атаке в Санкт-Петербурге, и они смогли остановить её. Они их нашли, обнаружили и остановили потенциальную атаку.» / «Last year, we told Russia about a planned attack in St. Petersburg and they were able to stop it cold. They found them. They stopped them.» Переводчик упустил важную фразу, которая полностью исказила передачу информации: «В прошлом году мы сообщили России о запланированном теракте в Санкт-Петербурге, и они смогли остановить его. В случае дипломатического перевода потеря смыслового перевода и игнорирование фраз, в частности, «planned attack» – полностью искажает мысль и идею, которую президент Д. Трамп хотел донести до слушателей. Нацеленность дипломатического дискурса на установление межгосударственного сотрудничества в данном переводе нарушает цели сближения и взаимопомощь государств.

Следующие пример также демонстрирует смысловое искажение при работе переводчика: There was no doubt about it. I appreciated President Putin’s phone call afterwards to thank me./... Я также поблагодарил Президента Путина за то, что он мне позвонил после этого. Переводчик полностью игнорирует перевод данного предложения «There was no doubt about it», и далее искажает смысле следующего предложения: «Я также поблагодарил Президента Путина за то, что он мне позвонил после этого». Ошибка заключается в искажении действий президента – В.В. Путин позвонил, чтобы поблагодарить Д. Трампа. Но смысл был утерян, поэтому переводчик передал информацию неверно, сказав, что Д. Трамп поблагодарил В.В. Путина за звонок.

Также переводчик допускает ошибку при переводе прецизионной информации: «На самом деле они должны были выиграть, потому что коллегия выборщиков, конечно, больше преимущества даёт демократам, чем республиканцам, но [мы] выиграли в значительной мере – 306 против 232. И эта борьба была справедливая, мы хорошо с ней справились.» / «…they should have been able to win, because the electoral college is much more advantageous for Democrats, as you know, than it is to Republicans. We won the electoral college by a lot. 306 to 223, I believe. That was a well-fought battle. We did a great job.» Переводчик не прибегает к «округлению» данного числового показателя, ни к использованию маркеров приблизительности.

В целом при переводе встречи В. В. Путина и Д. Трампа перед переводчиками стояли разные задачи. Если при переводе вступительных речей большую степень искажения проявляли ошибки, связанные с некорректной передачей фактической и референциальной информации, то при переводе вопросов журналистов – ошибки, связанные с искажением логики оригинала. Часть рассматриваемых ошибок интерпретируется в рамках принадлежности анализируемых устных выступлений к сфере дипломатии и связаны с нарушением норм дипломатического дискурса. В иных обстоятельствах данные примеры не рассматривались бы в качестве ошибок в рамках выделенной классификации.

В целом синхронный перевод в силу собственной специфики во многом подвержен появлению в нём переводческих ошибок. При этом, по всей видимости, переводчик в сфере международных отношений имеет особый статус и дипломатические полномочия, позволяющие ему в отдельных случаях отклоняться от содержания оригинала с целью поддержания продуктивного межгосударственного диалога.

 

Список литературы:

  1. Lambert S. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation // Meta. 2004. Vol. 49. № 2. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/a16b/14d8a05ea3d929514b8b18d73fd3997a4c54.pdf?_ga=2.50527594.219970244.1587971973-2009831524.1587971973 (дата обращения: 03.04.2020).
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург; Москва: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия». 2004. 352 с.
  3. Балаганов Д. В., Князева Е. Г. Психолингвистические основы синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 3. C. 192–197.
  4. Волкова Т. А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Политическая лингвистика. 2011. № 3. С. 17–24.
  5. http://kremlin.ru/events/president/news/58017 (видео и транскрипт встречи на русском языке) (дата обращения: 01.04.2022).
  6. https://www.cnbc.com/video/2018/07/16/watch-the-full-press-conference-between-trump-and-putin.html (видео встречи на английском языке) (дата обращения: 01.04.2022).
  7. https://www.vox.com/2018/7/16/17576956/transcript-putin-trump-russia-helsinki-press-conference (транскрипт встречи на английском языке) (дата обращения: 01.04.2022).

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.