Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 2(214)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Золотарева Ю.И. ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: АНАЛИЗ ТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 2(214). URL: https://sibac.info/journal/student/214/277953 (дата обращения: 14.05.2024).

ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: АНАЛИЗ ТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА

Золотарева Юлия Ивановна

магистрант, факультет лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации, Ульяновский государственный университет,

РФ, г. Ульяновск

LEGAL DISCOURSE: TEXT ANALYSIS AND THE SPECIFICS OF TRANSLATION

 

Yulia Zolotaryova

Undergraduate, Faculty of Linguistics,  Intercultural Relations and Professional Communication, Ulyanovsk State University,

Russia, Ulyanovsk

 

АННОТАЦИЯ

Автор рассматривает проблемы основные требования для юридического перевода.  Поднимается вопрос о необходимости поиска информации как неотъемлемой части перевода.

Анализ показал, что переводчикам юридической документации необходимо знать лексические и грамматические особенности обоих языков в юридической сфере; глубокое понимание понятий, используемых специалистами в конкретной области и специальных терминов, используемых для выражения этих понятий в исходном и переводимом языках.

ABSTRACT

The author discusses the problems of basic requirements for legal translation.  The necessity of information retrieval as an integral part of the translation is raised.

The analysis shows that translators of legal documentation need to know the lexical and grammatical features of both languages in the legal field; thorough understanding of the concepts used by specialists in a particular field and the special terms used to express these concepts in the source and target languages.

 

Ключевые слова: юридический перевод, трансформации, адекватность перевода, терминология.

Keywords: legal translation, transformations, adequacy, terminology.

 

Работа современного юриста, специалиста в области международных отношений неразрывно связана с переводом нормативных актов международного права и иностранных юрисдикций.

И.С. Алексеева утверждает, что особенности юридического и делового перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информацией. Они имеют черты сходства с научным текстом и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписывания и познания.

Подобные функции заложены в законах и подзаконных актах, так как они регулируют взаимоотношения людей в человеческом обществе и в рамках одной страны. К этому же виду текстов относятся международно-правовые договоры и конвенции. Какими бы ни были юридические и коммерческие тексты по содержанию, они достаточно однородны по своим типологическим признакам.

Юридический перевод необходим для обеспечения взаимодействия между людьми – носителями разных языков, для выполнения норм международного права в различных сферах жизни общества – международный бизнес, политика, финансы, непосредственно право, межличностные отношения и т.д. Он играет важную роль в современном, постоянно развивающемся мире.

Перевод юридических текстов – один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами, которые имеют очень специфическую направленность: язык права характеризуется своей терминологией и лексикой, длительностью предложений и наличием в больших количествах латинских выражений, сокращений, встроенных предложений, пассивных конструкций, модальных структур со значением обязательности и долженствования, клише и устойчивых выражений, а также высокой абстрактностью. Юридический язык получил название Legalese, который интерпретируется как юридический жаргон или социальный диалект адвокатов и юридических документов, который непонятен обычным гражданам. Данный термин был впервые упомянут в 1914 году для сложного технического языка, используемого в юридических документах.

Адекватный перевод во многих случаях требует от переводчика юридического образования или обширных специальных правовых познаний.

Для адекватной передачи юридической текста язык перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Комиссаров В.Н. даёт следующее определение адекватности перевода: «Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода».

Переводчику в целях наиболее точной передачи смыслового содержания и стилистической особенности текста оригинала при достижении адекватности юридического перевода, следует применять различные переводческие трансформации.

В. Н. Комиссаров даёт следующее определение: «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально - семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц».

Суть трансформации Р. К. Миньяр-Белоручев видит в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».

Довольно часто не только при переводе юридических текстов проявляется синтаксическая интерференция (употребление в речи на неродном языке вместо нормативной синтаксической модели из родного языка, что не является приемлемым для адекватного перевода. Применение синтаксических трансформаций переводчиком при переводе юридических текстов обусловлено тем, что грамматически в плане построения предложений на английском и русском языках в большинстве случаев не совпадает. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке. При переводе на русский язык требуется введения дополнительных слов и даже предложений, в связи со сжатостью выражений, которые возможны в английском языке благодаря наличию целого ряда структур и форм. Особенно это характерно для юридического перевода.

Главная цель переводчика состоит в том, чтобы как можно глубже понять и усвоить содержательно-смысловую структуру исходного текста и создать в переводном тексте систему смыслов, которая в наибольшей степени коррелировала бы с заложенной автором в исходном тексте.

В зависимости от характера исходного текста перевод может не нуждаться в глубоких лексических и грамматических трансформациях, в результате чего подбор эквивалентов происходит в значительной степени автоматически. В целом понимание перевода как процесса осмысления и переосмысления содержания двух текстов на разных языках в рамках разных правовых систем требует владения языковой и правовой компетенциями на высоком уровне, в частности, такой подход предполагает: а) свободное владение языком оригинала и языком перевода; б) профессиональное владение специальной юридической и коммерческой терминологией; в) наличие соответствующих знаний в области сравнительного правоведения.

 

Список литературы:

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд-во 4-е испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
  2. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский // Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН). Москва. 2000. – 229с.
  3. Караулова Ю.А. Синтаксические трансформации в переводе юридических документов // Ю.А. Караулова. – Научная жизнь: Право и управление 21в. №2 (19). 2011. – С. 83-86.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 326 с.
  5. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. - М.:«Проспект», 2011. - 352 с.
  6. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.
  7. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.