Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(213)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Имранова Н.Г. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 1(213). URL: https://sibac.info/journal/student/213/277638 (дата обращения: 19.04.2024).

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Имранова Нармина Гасановна

студент 3 курса, факультет «Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций», Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

АННОТАЦИЯ

Ради коммерческого успеха кинофильма переводчики и кинодистрибьюторы не только переводят фильмы используя всевозможные трансформации, но и полностью изменяют заголовок, который не имеет ничего общего с оригинальным названием. Все подобные трансформации проводятся не зря, поскольку они позволяют прагматически адаптировать кинозаголовок под российского зрителя и привлечь его внимание. Но не всегда данные преобразования идут на пользу, не редки случаи, когда новый заголовок, придуманный переводчиком, был далек от сюжетной линии фильма.

ABSTRACT

For the sake of the commercial success of the movie, translators and film distributors not only translate films using all sorts of transformations, but also completely change the title, which has nothing to do with the original title. All such transformations are not carried out in vain, since they allow pragmatically adapting the film title to the Russian audience and attracting its attention. But these transformations are not always beneficial, it is not uncommon for a new title invented by a translator to be far from the film's storyline.

 

Ключевые слова: классификаций переводческих стратегий и техник, транслитерация, буквальный перевод, экспликация, адаптация, сравнительно-сопоставительный анализ.

Keywords: classifications of translation strategies and techniques, transliteration, literal translation, explication, adaptation, comparative analysis.

 

При переводе любого текста, в нашем случае при переводе кинозаголовков, переводчик пользуется определенными приемами, которые обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности.

Многие исследователи, работающие над темой перевода заголовков кинофильмов, предлагают множество классификаций переводческих стратегий и техник. Изучив немало статей, мы выяснили, что проблема названий кино изучена зарубежными научными деятелями гораздо глубже, возможно, потому что киноиндустрия зародилась за рубежом и активно развивается по сей день.

Рассмотрим одну из таких классификаций, предложенных иностранным исследователем Лу Инь, занимающимся переводом и особенностями перевода кинозаголовков с английского языка на китайский. Техники перевода английских названий в основном делятся на две категории: транслитерация, буквальный перевод, экспликация или развертывание и адаптация, предоставление нового названия [17, с. 171].

Предлагаем рассмотреть стратегии перевода согласно Инь Лу:

1. Транслитерация представляет собой перевод с помощью передачи названия побуквенно знаками другого языка, к транслитерации уместно добавить и способ транскрибирования. Примером такого перевода в русском языке, может послужить перевод названия фильма “Split” «Сплит», значение слова «сплит» в русском языке не совпадает с английским, следовательно, перевод не соответствует содержанию фильма. Название непонятно тем, кто не владеет английским языком, а точнее историей на основе, которой был снят фильм. Данное название можно перевести дословно с сохранением семантики, например: «Раздвоение», но такое название не до конца передает содержание фильма, поскольку главный герой страдает диссоциативным расстройством личности у него было установлено гораздо больше личностей, а не две; либо перевести как «Диссоциация» — это название более научное.

2. Буквальный перевод представляет собой перевод названия с сохранением лексической и синтаксической структуры. Подобный способ перевода уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. В качестве примеров можно привести такие фильмы, как “Fight club” «Бойцовский клуб» сам сюжет кинокартины строится вокруг непосредственно этого клуба-закрытого общества; и “Once upon a time…in Hollywood” «Однажды…в Голливуде» сценарий фильма основан на реальной истории произошедший именно в Голливуде.

Но не совсем удачным примером переводческого решения можно назвать заголовок фильма «Первый мститель» оригинальное название, которого “Captain America: The First Avenger”. Студия Marvel традиционно дает своим фильмам названия в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у переводчиков не возникало, и мы благополучно посмотрели фильмы: “Iron man” «Железный человек», “The incredible Hulk” «Невероятный Халк» и “Thor” «Тор». Но с Капитаном Америкой вышла заминка – переводчики и прокатчики возможно посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и сократили название в два раза, абсолютно лишив возможности главного героя представлять фильм за счет своего имени.

3. Экспликация или развертывание представляет собой способ, при котором название оригинала может быть не понятно или не известно целевой аудитории, в таком случае переводчик вынужден расшифровать или дополнить перевод, другими словами, перевести и адаптировать название фильма. Примером, можно считать фильм “Now you see me” «Иллюзия обмана». Ключевая фраза фильма, которую несколько раз и в разных вариантах повторяют персонажи киноленты, - «чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите» и название, в оригинале звучащее как «теперь ты меня видишь», очень с этой фразой перекликается. Переводчикам же показалось, что аналогии тут не уместны, и переводчик выбрал нейтральный заголовок.

4. Адаптация, к такого рода переводам относятся названия, содержащие в себе фразеологический компонент или отсылку к известному произведению, событию, факту. Таким примером является фильм“The Men Who Stare at Goats” в российском прокате фильм появился под названием «Безумный спецназ». Данная кинолента основа на одноименной книге британского журналиста, но российскому читателю она стала известно после экранизации и имеет такое же название, как и кинолетна. Если перевести дословно, то мы получим название «Мужчины, пялящиеся на коз», подобное название кажется, мягко говоря, странным, однако, по сюжету мы можем наблюдать подобную картину. Отметим, что этот фильм включает в себя военные действия и дефиниция «спецназ» отлично подходит, а в паре с эпитетом «безумный» название фильм четко передает то, что зритель увидит на экране.

5. Создание нового названия. Если с помощью четырех вышеперечисленных техник перевод не является успешным и точно не создаст коммерческий успехи фильму, то остается только данный метод. Переводчик придумывает собственное название. Такой способ перевода можно назвать весьма спорным, так как на один удачный пример приходится несколько печально известных переводов, но этот метод, по нашему мнению, самый интересный.  Рассмотрим удачный и крайне успешный пример перевода заголовка фильма с помощью полной замены названия. Например: фильм “Silver lining playbook” «Мой парень – псих».  Идиома “every cloud has a silver lining” означает «нет худа без добра». Silver lining - луч надежды, просвет. К сожалению, российский переводчик решил опустить эту оптимистичную нотку и нам известен данных фильм под иным названием. Но сохранить оптимизм было бы довольно верным решением, и перевести название как «Луч надежды» или «Новая надежда».

Следящим примером может послужить известный и популярный фильм “The Fast and the Furious”, переведенный на русский язык как «Форсаж». В оригинальном названии описываются главные герои медиафраншизы, один из которых «быстрый», а второй «яростный». Название «Быстрый и Яростный» не выглядит лаконично и привлекательно для аудитории и тем более фильмы с подобными названиями не являются лидерами по кассовым сборам. Стоит отметить, что существует, так же и фразеологическое выражение, “fast and furious”, которое значит делать что-то очень быстро или неистово, но после успеха киноленты — это выражение переводится зачастую словом «форсаж», которое обозначает режим работы некоторых реактивных двигателей. Поэтому кинозаголовок «Форсаж» можно считать удачным, с точки зрения лаконичности и емкости, к тому же оно тематически не отступает от содержания самой киноленты.

Таким образом, мы рассмотрели приемы переводческих трансформаций, такие как: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода на примерах заголовков иностранных кинофильмов.

Мы провели сравнительно-сопоставительный анализ названий англоязычных фильмов жанра комедия и их переводов на русский язык и выявили использованные стратегии при их переводе. Благодаря классификациям отечественного лингвиста В. Н. Комиссарова и иностранного исследователя Лу Инь, мы пришли к выводу, что синтактическое уподобление, то есть дословный перевод названий является наиболее подходящей переводческой стратегией, используются лексико-семантические трансформации поскольку зачастую переводчик старается адаптировать названия как лексически, так и грамматически, и стилистически, дабы придать благозвучие и понимания носителями переводящего языка.

Так же наше исследование помогло нам понять, что использование полной лексико-семантической замены и порой трансформации путем опущения могут привести к неадекватному переводу.

В тех случаях, когда в названиях присутствуют имена собственные не имеют эквивалента в русском языке и абсолютно точно являются реалией английского языка, либо грамматическая структура оригинального названия не имеет аналога в русском языке, стоит использовать трансформацию путем добавления или комплексные лексико-семантические трансформации, чтобы адаптировать название, сделав его понятным и привлекательным для нашего зрителя.

Таблица 1

Сопоставительно-сравнительный анализ названий англоязычных кинофильмов и их переводов на русский язык

Оригинальное название

Название

в российском прокате

Дословный перевод

Способ перевода

1. Snatch

Большой куш

Урвать

Комплексные лексико-семантические трансформации

2. The hangover

Мальчишник в Вегасе

Похмелье

Комплексные лексико-грамматическая трансформации

3. Yes Man

Всегда говори «да»

Да чувак

Комплексные лексико-грамматическая трансформации

4. Bruce Almighty

Брюс Всемогущий

Брюс Всемогущий

Грамматическая трансформация

5. Mr. & Mrs. Smith

Мистер и миссис Смит

Мистер и миссис Смит

Грамматическая трансформация

6. 500 days of summer

500 дней лета

500 дней лета

Грамматическая трансформация

7. The bucker list

Пока не сыграл в ящик

Список предсмертных желаний

Комплексные лексико-семантические трансформации

8. Zombieland

Добро пожаловать в Zомбилэнд

Зомбилэнд

Технический прием перевода

9. Madagascar

Мадагаскар

Мадагаскар

Грамматическая трансформация

10. Finding Nemo

 В поисках Немо

В поисках Немо

Грамматическая трансформация

11. Love actually

Реальная любовь

Реальная любовь

Грамматическая трансформация

12. Hitch

Правила съема: метод Хитча

Хитч

Технический прием перевода

13. The Devil wears Prada

Дьявол носит Prada

Дьявол носит Prada

Грамматическая трансформация

14. In Bruges

Залечь на дно в Брюгге

В Брюгге

Технический прием перевода

15. Eurotrip

Евротур

Евротрип

Лексическая трансформация

 

Список литературы:

  1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. канд.филол. наук/ А.В. Антропова. — Екатеринбург, 2008. — 217 с.
  2. Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или не к ночи будет рассказано // Мир ПК. 1998.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
  4. Бабенко Л.Г. Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000 – 117с.
  5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод; Международные отношения - М., 2015. - 239 c.
  6. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. — 2005. — No4. — С. 57
  7. Безушко Е.В. Эволюция интертитров в немом кино: — М.: Проза.ру, 2014.
  8.  Бочарникова, Е.Г. Балетная школа Болшого театра / Die Balletschule des Grossen Theaters: моногр. / Е. Бочарникова, М. Габович. - М.: Иностранная литература, 1981. - 299 c.
  9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с
  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). [Текст] / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  11. Гордон Г. Кино: Визуальная антропология / пер. с англ. М.С. Неклюдовой. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 208 с
  12. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. -2006. - Вып. 3 (10). - С. 141-144.
  13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
  14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Современное написание. В 4 т. Т.3 / В.И. Даль. - М.: АСТ, 2004. - 428 c.
  15. Делез Ж. Кино. М., 2004.
  16. Жабский М. И. / Социология кино - Москва: Канон-плюс, 2020. - 511 с.
  17. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
  18. Залевская А. А. «Образ мира» vs «языковая картина мира» // Картина мира и способы ее репрезентации: научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21 - 24 апреля 2003 г., Курск) / ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Воронеж: ВГУ, 2003. С. 41-47.
  19. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции Кострома, 2004 - 259.
  20.  Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов [Текст] / П.В. Иванова // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А. С. Пушкина. —2005. — Т. 14. №. 3. — С. 189-194.
  21. Ионова, С.В. О двух моделях построения вторичных текстов / С.В. Ионова // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. - 2006. -№ 5. - С. 69-76
  22. КиноПоиск. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус., англ.
  23. Кино Эксперт [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://kino-expert.info, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус., англ.
  24. Клер Р. Кино вчера, кино сегодня. М.: Прогресс, 1981.
  25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 2001. — 167 с.
  26. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1999. - 253 с.
  27. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дисс. к. филол. н. Одесса, 1992. 191 с.
  28. Лазарева Э.А. Заголовочный комплекс текста – средство организации и оптимизации восприятия / Э.А.Лазарева // Известия Уральского государственного университета. 2006. №40. С. 158-166.
  29. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2007. -280 с. 79.
  30. Лисецкий К.С., Серебрякова М. Е., Шпунтова В. В.; Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Самарский гос. ун-т", Психологический фак. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2009. - 91 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.