Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(212)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Габдрахманова Л.М. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 42(212). URL: https://sibac.info/journal/student/212/275194 (дата обращения: 25.04.2024).

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Габдрахманова Лиана Магсумовна

студент, кафедра межкультурной коммуникации и перевода, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

Иванова Елена Викторовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

ANALYSIS OF TRANSLATION DECISIONS FOR TRANSFERRING AVIATION TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

 

Liana Gabdrakhmanova

student, Department of Intercultural Communication and Translation, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmullah,

Russia, Ufa

Elena Ivanova

scientific supervisor, candidate of philological sciences, associate professor, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmullah,

Russia, Ufa

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются основные переводческие решения при переводе авиационной терминологии с английского языка на русский. Проанализирован перевод терминов из авиационного словаря на предмет частотности применения тех или иных переводческих трансформаций. Выявлены наиболее употребляемые переводческие приемы, применяемые при переводе терминов авиационной направленности с английского языка на русский.

ABSTRACT

The article deals with the main translation decisions in the translation of aviation terminology from English into Russian. Translation of terms from the aviation dictionary were analyzed for the frequency of certain translation transformations. The most widely used translation techniques applied in the translation of aviation terms from English into Russian have been identified.

 

Ключевые слова: авиационная терминология, понятие термина, переводческие трансформации.

Keywords: aviation terminology, concept of the term, translation transformations.

 

Статья посвящена анализу переводческий решений при переводе терминов авиационной направленности с английского языка на русский. Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода терминов авиационной тематики. Объектом исследования являются авиационные термины в большом англо-русском и русско-английском авиационном словаре.

Слово «термин» происходит от латинского слова «terminus» (граница, предел). Ученые-лингвисты дают различные определения данному понятию. А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [6, с. 8]. М.М. Глушко считает, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [3, с. 33]. И.В. Арнольд же дает следующее определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры» [2, с. 229].

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. В свою очередь номенклатура представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области» [5, с. 120].

Являясь важной составляющей любого специального языка, термины широко представлены и в авиационном английском языке. За своё долгое существование авиационная терминологическая система, включив в свою систему опыты знаний из других сфер, подвергнулась как семантическим изменения, так и создала новые лексические единицы, что и явилось причиной ее многообразия на семантическом уровне. В итоге возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и систематизации терминологий различных областей науки и техники.

Изменения в семантике, которые произошли в авиационной терминологии в ходе всего развития авиационной терминологической системы, можно разделить на два основных типа:

1) Семантические изменения, произошедшие под влиянием новых открытий. Например, слово aeronaut первоначальное имело значение «воздухоплаватель». С появлением вертолетов и самолетов слово приобрело значение «летчик», а с первым полетом человека в космос – «космонавт».

2) Семантические изменения в самих предметах и явлениях. Например, термин aeroplane утратил то первоначальное значение, которым обладал в начале прошлого века, когда самолет представлял собой конструкцию из деревянных брусков и парусины. Сейчас термин aeroplane обозначает летательный аппарат самой современной и сложной конструкции, внешний облик которого даже отчасти не напоминает самолеты начала двадцатого века. Так семантика наполнилось новым содержанием, так как здесь оно связано с реальным объектом, а не с абстрактным понятием [1, с. 192].

Исходя из анализа авиационных терминосистем английского и русского языка, выявляются различные закономерности. При переводе авиационных терминов следует избегать неточности в передаче их значения на другой язык, поскольку это влечет за собой непонимание и неправильное восприятие технических текстов представителями данной сферы общественной жизни. Необходимо понимать, какие приемы перевода терминологии являются наиболее продуктивными для данной сферы лексики.

В ходе данного исследования были отобраны 200 слов из авиационного словаря. Выявлено, что наиболее частотными и подходящими способами перевода являются калькирование и подбор эквивалента. Анализ примеров предоставлен в Таблице 1.

Таблица 1

Перевод терминов с помощью калькирования и подбора эквивалента

Термин

Перевод

Прием

Abort

Аварийное прекращение

Эквивалент

Accelerating run

Разбег

Эквивалент

Accessory

Вспомогательный агрегат

Эквивалент

Accumulated age

Суммарный налет летательного аппарата

Эквивалент

Accumulated flights

Суммарное число полетов

Эквивалент

Channel

Летная полоса

Эквивалент

Nose down

Пикирование

Эквивалент

Dead engine

Отказавший двигатель

Эквивалент

Acceleration

Перегрузка

Калькирование

Compressor blading

Лопатки комрессора

Калькирование

Wingtips

Заканцовки крыла

Калькирование

Retractable landing lights

Убирающиеся посадочные огни

Калькирование

Landing

Посадка

Калькирование

Accident flights

Аварийный полет

Калькирование

Centrifugal compressor

Центробежный компрессор

Калькирование

 

Метод калькирования – это буквальный перевод определенных элементов слова или словосочетания. Способ калькирования может быть применен переводчиком, только в том случае, если структура словосочетания в оригинале и переводе либо схожа, либо полностью совпадает. Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке.

Следующими приемами после калькирования и подбора эквивалента, по частотности применения, являются экспликация и транслитерация/транскрипция. Анализ примеров предоставлен в Таблице 2.

Таблица 2

Перевод терминов с помощью экспликации и транслитерации/транскрипции

Термин

Перевод

Прием

Longeron

Лонжерон

Транслитерация

Damping

Демпинг

Транслитерация

Flutter

Флаттер

Транскрипция

Stringer

Стрингер

Транскрипция

Gyroscope

Гироскоп

Транскрипция

Airstrip

Взлетно-посадочная полоса

Экспликация

Big fan

Турбореактивный двигатель с большой тягой и высокой степенью двухконтурности

Экспликация

Bypass fan

Вентилятор наружного контура турбореактивного двухконтурного двигателя

Экспликация

Wet wing

Аэродинамическая поверхность крыла

Экспликация

Ceiling

Высота нижней границы облаков

Экспликация

Instrument runway

Оборудованная взлетнопосадочная полоса

Экспликация

 

Экспликация, или описательный перевод, предполагает разъяснение термина при отсутствии в словарях его закрепившегося эквивалента. Данный способ применяется при переводе более общих понятий. Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка передаются буквы, составляющие слово исходного языка. Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова иностранного языка.

Выяснено, что посредством калькирования часто переводятся термины, имеющие отношение к деталям самолета (Compressor blading - лопатки копрессора, wingtips - заканцовки крыла), видам воздушных судов (propeller aircraft – винтовое воздушное судно, jet aeroplane – реактивный самолет, сargo aircraft – грузовой самолет, two – bladed aircraft двухлопастное воздушное судно) и другим терминам (Acceleration – перегрузка, landing - посадка).

Экспликация, или описательный перевод, предполагает разъяснение термина при отсутствии его закрепившегося эквивалента. Он применяется при переводе более общих понятий, деталей самолета и при переводе других терминов (Wet wing - аэродинамическая поверхность крыла, airstrip - взлетно-посадочная полоса).

Транскрипция и транслитерация часто используются вместе (damping – демпинг, gyroscope – гироскоп, flutter – флаттер, stringer – стрингер).

Подбор эквивалента того или иного термина авиационного дискурса также является одной из наиболее успешных переводческих стратегий (Abort - аварийное прекращение, accelerating run – разбег, accessory - вспомогательный агрегат, accumulated age - суммарный налет летательного аппарата).

Таким образом, проведя анализ и систематизацию методов перевода авиационной терминологии, а именно терминов в количестве 200 слов, можно заметить, что в большинстве случаев переводчиками в большом англо-русском и русско-английском авиационном словаре применяются такие переводческие трансформации как калькирование, экспликация, транслитерация и подбор эквивалента в языке перевода.

Также, из анализа тематики перевода авиационной лексики и переводческих трансформаций, с помощью которых переводятся эти термины, следует, что в текстах авиационной направленности, как и в других научно-технических текстах, важно соблюдать установление отношений эквивалентности между исходящим и переводящим текстом, в результате чего оба текста должны нести в себе максимально одинаковые смыслы. К тому же, важно соблюдать нормы перевода – требования, предъявляемые к качеству перевода, а именно нормы эквивалентности перевода для авиационных терминов.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. — 229 с.
  3. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: 1974. — 33 с.
  4. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Свыше 100000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией/ Под ред. акад. И.И. Павловца. М.: Живой язык, 2011. — 512 с.
  5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. — 120 с.
  6. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959. — 8 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.