Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 38(208)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Павлова С.В. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МОЛОДЕЖ-НОМ СЛЕНГЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 38(208). URL: https://sibac.info/journal/student/208/269933 (дата обращения: 07.02.2023).

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МОЛОДЕЖ-НОМ СЛЕНГЕ

Павлова Светлана Владимировна

студент, кафедра филологии, Сибирский государственный индустриальный университет,

РФ, г. Новокузнецк

Матехина Ольга Геннадьевна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Сибирский государственный индустриальный университет,

РФ, г. Новокузнецк

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена проблеме интеграции заимствованных слов в русском языке на примере молодежной лексики. Обнаруживаются причины обращения к англицизмам в связи с появлением глобального интернета и увеличением объема информации, обрабатываемой современной молодежью. Дается определение и характеристика сленга.

 

Ключевые слова: англицизмы, иноязычные заимствования, сленг, лексика.

 

В современном русском языке одной из самых динамичных тенденций является активизация процесса заимствования иностранных слов, в частности английских. Английский язык занимает главенствующее положение в мире. Можно с уверенностью сказать, что к началу XXI в. в русской лексике насчитывается 10% англицизмов. Интернет, социальные сети, международные связи, технологии, международный рынок, культурные события – все это оказывает сильное влияние на изменения, происходящие в русском языке. Особенно ярко этот процесс проявился в молодежном сленге, для которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников формирования.

Что представляют собой заимствования из английского языка, насколько они частотны и какую роль играют в молодежном сленге? Для ответа на эти вопросы мы обратились к анализу научной литературы: мы проанализировали работы У.Д. Алиевой, О.В. Кубаевой, П.А. Семененко и других исследователей.

Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов? Как отмечает П.А. Семененко, сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества [5]. Молодежный сленг – это социальный диалект людей в возрасте от 12 до 22 лет [2]. Он отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодежи. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, отделяя его от всего остального, и нередко малопонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые ощущают себя членами некой замкнутой общности. Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от прочих видов, является его стремительная изменчивость, объясняемая сменой поколений.

Исследователи отмечают три волны в истории развития молодежного сленга в России:

  1. 20-е годы ХХ века. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них.
  2. 50-е годы ХХ века. Вторая волна связана с появлением «стиляг».
  3. 70-80-е годы ХХ века. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.

Однако новейший период развития российского общества также породил свои сленговые «волны». Продолжая наблюдение за изменением молодежного жаргона, можно отметить период 90-х и «нулевых», для которого было характерно огрубление лексики и смешение молодежного жаргона с уголовным. Следующая волна пришлась уже на 10-20 гг XXI века, когда сфера общения молодежи перемещается в интернет, мессенджеры и социальные сети и в молодежный сленг активно входят слова геймерской и компьютерной тематики. Яркой чертой данного периода является преобладание в сленговых неологизмах англицизимов над исконно русской лексикой.

В лингвистическом аспекте англицизм определяется как «слово, выражение (или синтаксическая конструкция), заимствованное из английского языка и воспринимаемое как чужеродный элемент» [2]. Широкое распространение заимствованных слов в XXI веке отражает активное влияние английского языка на русский. Рассматривая положительные стороны данного явления, исследователи признают, что таким образом происходит обогащение языка новыми словами - например, терминами компьютерной техники, сферы политики, экономики, спорта, досуга и интернета. Однако есть и отрицательные стороны влияния английских заимствований на русский язык: слабое использование собственных языковых ресурсов и снижение активности деривационных процессов в русском языке. Кроме того, англицизмы не связаны с семантически знакомыми русскими корнями, а значит, вызывают сложности в запоминании и толковании.

Как отмечает О.Е. Кубаева, на современном этапе развития русского языка в молодежном сленге можно проследить две различные тенденции:

1. Проникновение большого количества англицизмов, американизмов, создание псевдоанглицизмов с последующим проникновением слов в другие компоненты русского национального языка.

2. Полный отказ от заимствований и изобретение новых русских слов, однако для такого рода лексем характерны сниженная коннотация и элементы просторечия. Подобным словам суждено остаться в молодежном сленге или проникнуть в просторечие, но не подняться выше [3].

Англицизмы, как правило, представляют собой моносемантичные слова английского языка, обладающие в русском языке тем же значением. В случае полисемантичных слов их значение в русском сленге соответствует хотя бы одному из их значений в языке-источнике: например, «буллинг» (от англ. bullying – запугиавние) – травля, в том числе в интернете. «Фейк» (от англ. fake – подделка) – что-либо лживое, не соответствующее действительности, поддельное. «Вайб» (от англ. vibe – атмосфера) – атмосфера, настроение; ощущение от человека, места, мероприятия.

На настоящий момент в русском языке можно встретить множество примеров заимствованных русифицированных слов. По наблюдению У.Д. Алиевой, такая адаптация происходит следующими способами: путем добавления русских суффиксов, сокращения слов, языковой игры, изменения грамматического значения слов и т. д. Этот метод не делает новые слова более понятными, но помогает «одомашнить» их и сделать звучание более родным [1]. С помощью русской грамматики новые слова легко интегрируются в систему русского языка: так, например, произошло со словом «кринжовый» (от англ. cringe – отвращение) - вызывающий чувство неловкости, «испанский стыд». «Лайтовый» (от англ. light – легкий, воздушный) – легкий, приятный. «Чекать» (от англ. to check – проверять, контролировать) - проверять, изучать. Все эти слова имеют признаки соответствующих лексико-грамматических категорий – прилагательных или глаголов.

Кроме того, существуют англицизмы, которые в русском молодежном сленге наделяются самостоятельным значением либо коннотацией – дополнительными чертами, оттенками, сопутствующими содержанию понятия, суждения [4]: «френд» (от англ. friend – друг) – 1. Друг, приятель. 2. Иностранный студент. «Флексить» (от англ. to flex – сгибать, гнуть) – 1. Танцевать, веселиться, шумно отдыхать. 2. Считать себя лучше других.

Грамматической особенностью англицизмов является то, что во многих случаях форма множественного числа этих слов выступает как форма единственного числа, от которой по правилам русского языка образуется форма множественного числа: «трабл» (от англ. trouble – неприятность, трудность) – «траблы» (мн.ч.) – проблема, неприятность. «Краш» (от англ. crash – грохот, треск) – «краши» (мн.ч.) – человек, который вам нравится. Данное явление также демонстрирует процесс адаптации заимствованных слов к грамматике русского языка.

Главное в молодежном сленге – это отход от обыденности, игра, ирония, маска. На настоящем этапе существования молодежного сленга функция обозначения «круга своих» решается посредством активного использования англицизмов. Рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которое может привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего и ненужного. В целом заимствование слов представляет собой интересный лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.

 

Список литературы:

  1. Алиева У.Д. Особенности употребления и роль заимствованных слов [Электронный ресурс] / У.Д. Алиева. // Традиции и инновации в системе образования: сб-к научных статей. - Карачаевск, 2020 – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44325157 &ysclid=l1nox4n2n5 (дата обращения: 19.11.2022).
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
  3. Кубаева О.В. Употребление англицизмов в русском молодежном сленге [Электронный ресурс] / О.В. Кубаева. // The Scientific Heritage. - 2020. -№52-2.– Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizm-kak-marker-sovremennogo-molodezhnogo-slenga-na-osnove-russkogo-yazyka  (дата обращения: 19.11.2022).
  4. Равиндер Н.М. Англицизмы в русском молодежном сленге [Электронный ресурс] / Н.М. Равиндер. – Режим доступа:  https://clck.ru/emJVC (дата обращения: 19.11.2022).
  5. Семененко П.А. Молодежный сленг в современной речи английского языка. [Электронный ресурс] / П.А. Семененко. – Режим доступа: https://www.art-talant.org/publikacii/26001-molodeghnyy-sleng-v-sovremennoy-rechi-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 19.11.2022).

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом