Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 37(207)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Фальштинская С.В. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 37(207). URL: https://sibac.info/journal/student/207/269307 (дата обращения: 24.04.2024).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Фальштинская Серафима Владимировна

магистрант, кафедра романо-германской филологии и лингводидактики, Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина,

РФ, г. Санкт-Петербург, Пушкин

Малышева Елена Владимировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина,

РФ, г.Санкт-Петербург, Пушкин

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT "PROPER NAME" IN THE ENGLISH LANGUAGE

 

Serafima Falshtinskaya

Master student of philological science, Department of Romano-Germanic Philology and Linguodidactics, Leningrad State University named after A.S. Pushkin,

Russia, Saint-Petersburg, Pushkin

Elena Malysheva

scientific supervisor, Ph. D. in philological science, associate professor, Leningrad State University named after A.S. Pushkin,

Russia, Saint-Petersburg, Pushkin

 

АННОТАЦИЯ

В статье дается определение фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» и рассматривается их классификация.

ABSTRACT

The article gives a definition of phraseological units with the component "proper name” and their classification is considered.

 

Ключевые слова: фразеологическая единица; имя собственное; классификация.

Keywords: phraseological unit; proper name; classification.

 

Невозможно представить язык без фразеологизмов. «Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [1; 6]. Знание фразеологизмов - необходимое условия для овладения любым языком. Фразеологизмы, как и другая лексика, могут быть современными или архаичными. Поэтому история фразеологического состава языка - это «история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое» [2; с. 82].

В английском языке представлена целая группа фразеологических единиц с компонентом «имя собственное». Семантика таких фразеологизмов связана с этимологией имен собственных, первичная сфера употребления которых часто связана с именами литературных героев, с прототипами конкретных людей, с библейскими персонажами, мифологическими героями, а также с отдельными именами и фамилиями, не относящимися к конкретному индивиду. Вначале своего появления в языке они понятны говорящим, но затем их этимологическая мотивированность теряется.

С развитием общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Поэтому несомненный интерес представляет анализ этимологии имени собственного - компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии [4; с. 117].

Материалом для данного исследования послужили фразеологические единицы, взятые из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, толкового словарь Longman, а также электронного словарь ABBY Lingvo. В результате анализа были выявлены следующие группы фразеологических единиц:

1. ФЕ, в состав которых входят библейские имена собственные, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах: Job’s news ‘печальные новости/вести; весть о несчастье’, the brand of Cain ‘каинова печать’ [4; с. 118].

2. ФЕ, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в русском языке, насчитывается много образных выражений, которые возникли у древних греков и римлян. Закономерно, что в этой группе обнаружены абсолютные межъязыковые соответствия, поскольку римская и греческая мифология была заимствована многими языками: Lares and Penates ‘лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг’ (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага); Геркулесовы столбы ‘крайний предел, граница чего-либо’ (выражение доходит от названия двух скал у Гибралтарского пролива, по античному преданию воздвигнутых Геркулесом на границе мира).

3. ФЕ, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором, являются самыми многочисленными. В английском языке превалируют фразеологизмы, обозначающие персонажи произведений. К примеру, пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Имя героя пьесы Шекспира встречаем в выражении Hamlet with Hamlet left out ‘Гамлет без принца Датского’, т.е. что-либо лишенное самого важного, самой сути [4; с. 121].

4. ФЕ с именем или фамилией конкретного индивида.

Anthony Eden (hat) - мужская фетровая шляпа. Энтони Иден - британский политик середины XX века, известный своей элегантностью и умением одеваться. Иден предпочитал появляться на публике в черной фетровой шляпе с продольным заломом наверху и атласной лентой, в то время как большинство британцев носили котелок или простые фетровые шляпы.

According to Cocker - по всем правилам, точно, правильно. Эдвард Коккер - английский математик (1631-1675 гг.), автор учебника арифметики, который широко использовался в XVII-XVIII веках и неоднократно переиздавался. В США вариантом данной идиомы является according to Gunter. Эдмунд Гюнтер также был выдающимся математиком британского происхождения, но из-за своих пуританских взглядов оказался ближе американскому обществу ("We can't do that without a statement - or at least a refusal on your part to make one." "Well, I'm ready. Yes, I realize I've been cautioned, you're doing everything according to Cocker. And I've had enough of this hanging about." [4; с. 150].

5. ФЕ с именем несуществующего лица.

Aunt Sally - «Тетушка Салли» - мишень для нападок, предмет насмешек. Выражение ведет свое происхождение от народной английской игры, которая была популярна до середины XX века в Великобритании. На столб устанавливали деревянную голову «тети Салли» с глиняной трубкой во рту, которую надо было выбить с определенного расстояния.

Any Tom, Dick or Harry - все, кому не лень, первый встречный. Выражение известно с XVI века, точное его происхождение неизвестно. Возможно, Tom, Dick, Harry были распространенными мужскими именами того времени.

Dear John letter - письмо, послание или записка от жены или подруги, в котором она объявляет о расставании. Выражение вошло в обиход во время Второй мировой войны. Имя John в данной идиоме - обобщающий образ мужчины. Выбор имени связан с его популярностью и частотой употребления.

6. ФЕ, содержащие топонимы. Нередко в таких фразеологизмах отражаются история или традиции того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny сats означает бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть. Несколько солдат из стоявшего в XVIII в. в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

Фразеологический фонд находится в непосредственной связи с развитием языка. Новые герои, выдающиеся личности и известные персонажи вызывают определенные ассоциации со своим поведением или какой-либо отличительной особенностью, что находит свое отражение в появлении новых фразеологизмов с компонентом «имя собственное».

Можно утверждать, что «нет никакого сомнения в том, что в диахронном плане все фразеологические единицы с именем собственным этимологически мотивированы, так как в момент их возникновения носители языка ясно осознавали связь между именем собственным и значением фразеологической единицы, в синхронном же плане большинство из них утратило свою этимологическую мотивацию» [5; с. 22].

 

Список литературы:

  1. Леонович О.А. В мире английских имен/ О.А. Леонович.-М.: ООО «Издательство АСТ» , 2002. – 160 с.
  2. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке // ИЯШ, № 6, 1971. - С. 40-41.
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин.-М.:Рус.яз.- Медиа, 2005.-501 с.
  4. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стереотип. / А.В. Кунин. -Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
  5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
  6. Longman Dictionary of Contemporary English / [Director; Della Summers]. – Longman, 2003. – 1950 p.
  7. Lingvo Live [Электронный ресурс]: словарь. - Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 7.04.2022)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.