Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 37(207)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Валюкевич Е.Ю., Плаксина К.С. АНАЛИЗ РОССИЙСКОГО ДУБЛИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА КУЛЬТОВОГО МУЛЬТФИЛЬМА «ШРЕК 2» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 37(207). URL: https://sibac.info/journal/student/207/268884 (дата обращения: 24.04.2024).

АНАЛИЗ РОССИЙСКОГО ДУБЛИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА КУЛЬТОВОГО МУЛЬТФИЛЬМА «ШРЕК 2»

Валюкевич Екатерина Юрьевна

студент, кафедра управления, Технологический университет им. А.А. Леонова,

РФ, г. Королёв

Плаксина Карина Сергеевна

студент, кафедра управления, Технологический университет им. А.А. Леонова,

РФ, г. Королёв

Романов Петр Сергеевич

научный руководитель,

доц. кафедры иностранных языков, Технологический университет им. А.А. Леонова,

РФ, г. Королёв

ANALYSIS OF THE RUSSIAN DUBBED TRANSLATION OF THE CULT CARTOON "SHREK 2"

 

Ekaterina Valyukevich

student, Department of Management, Technological University named after A.A. Leonov,

Russia, Korolev

Karina Plaksina

student, Department of Management, Technological University named after A.A. Leonov,

Russia, Korolev

Peter Romanov

scientific supervisor, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Technological University named after A.A. Leonov,

Russia, Korolev

 

АННОТАЦИЯ

В статье проводится анализ российского дублированного перевода мультипликационного фильма «Шрек 2». Приводятся примеры, которые показывают применяющиеся приёмы перевода, а также обозначаются преимущества и недостатки дубляжа.

ABSTRACT

The article analyzes the Russian dubbed translation of the animated film "Shrek 2". Examples are given that show the translation techniques used, as well as the advantages and disadvantages of dubbing.

 

Ключевые слова: Шрек 2, мультфильм, перевод, дублированный перевод, дубляж, российский дубляж.

Keywords: Shrek 2, cartoon, translation, dubbed translation, dubbing, Russian dubbing.

 

В настоящее время мультимедийный перевод является одним из самых актуальных видов переводческой деятельности. Он встречается практически во всех аспектах жизни современного человека: кино, мультфильмы, реклама, театра, радио, тв-шоу и прочее. Одним из видов мультимедийного перевода является дублированный перевод, который, в свою очередь, наиболее значим в коммерческой среде.

По мере развития кинематографа и мультипликации мультимедийный, а именно дублированный перевод стал необходимой частью глобализации творческих проектов. Важной задачей дубляжа является сохранение смысла, посыла, который вложили создатели в своё произведение, а также требуется достойная передача культурного и юмористического аспектов для аудитории. В связи с этим переводчики часто используют такой приём как «прагматическая адаптация». Согласно определению А.Д. Швейцера прагматическая адаптация – это «внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями и оригинального и переводного текста» [1, с. 272].

История российского дубляжа зарубежных проектов берёт своё начало в 1993 году и с тех пор имела активное развитие. Среди лучших примеров российского дублированного перевода можно выделить русский дубляж мультипликационного фильма «Шрек 2». Мировая премьера состоялась на Каннском фестивале 2004 года, где, помимо самого мультфильма, были показаны три лучших дубляжа «Шрека 2», среди которых был и российский. Главной особенностью отечественного дубляжа является актёр, озвучивающий главного героя, – Алексей Колган. Благодаря его игре сам Шрек получился более притягательным и артистичным. В дополнение, стоит отметить, что русская локализация данного мультфильма получилась достойной, а в некоторых местах даже лучше, так как актёры дубляжа отлично передали настроение героев, а переводчики сумели сохранить и передать основную смысловую нагрузку [3].

Одно из преимуществ российского дубляжа «Шрека 2» заключается в добавлении локализаторами различных фраз, которых не было в оригинале, с целью объяснения русскоговорящему зрителю непереводимых моментов оригинала. В частности, когда Шрек, Фиона и Осёл наконец-таки приезжают в Тридевятое королевство, то последний начинает озвучивать всё, что видит. Например, когда на экране мелькает табличка с надписью Welcome to Far Far Away, в оригинале она никак не озвучивается, но в русском переводе Осёл говорит: ʻВот мы и добрались до Тридевятого королевстваʼ. Также данный герой отмечает и другие объекты, такие как дома Рапунцель и Золушки, напрямую говоря, что принцессы там живут. Это является примером одного из видов прагматичной адаптации, цель которого – введение дополнительной информации для понимания зрителем происходящего на экране.

В свою очередь, ещё одним преимуществом российского дублированного перевода «Шрека 2» является замена американских юмористических моментов и отсылок на массовую культуру на русские аналоги, благодаря которым смысловые и юмористические составляющие сохраняются. Например, персонаж по имени Пряня, смотря с друзьями телевизор в доме Шрека, в оригинале говорит следующую фразу: They bore me to tears. Flip over to Wheel OF Tortune!”. Отечественные переводчики отлично справились с адаптацией этой фразы для русского зрителя, предоставив такой вариант: ʻЖуткая скукотища. Переключи на Минное Поле чудесʼ. Вдобавок, когда в конце мультфильма все герои думают, что король Гарольд умер, в этот момент из-под его доспеха издаётся кваканье, на что Пряня в оригинале говорит: “He croaked”. Это сленг, обозначающий, что кто-то умер. В российском дубляже же звучит такая фраза: ʻОн квакнулсяʼ, что также передаёт заложенный смысл.

Переходя к недостаткам, один из главных минусов российской озвучки мультфильма «Шрек 2» заключается в отсутствии передачи колорита персонажей с помощью различных акцентов. Максимум, что было отражено в русском переводе, так это использование Котом-в-сапогах испанских слов в своей речи. В то время как в оригинале можно услышать, что король Гарольд, его жена королева Лилиан, а также Фея-Крёстная и Принц Чарминг говорят с британским акцентом, поскольку создатели хотели показать их принадлежность к аристократии; Фиона и Осёл имеют американский акцент; повара в замке говорят на французский манер; Кот-в-сапогах ещё более ярко выражается на испанском. Сам же Шрек имеет в своей речи смесь нескольких акцентов, что, по одной из версий, показывает отсутствие принадлежности к какому-либо сословию. В русской речи такие детали передать сложно, из-за чего, к сожалению, у зрителя немного изменяется восприятие картины [2].

Помимо этого, можно выделить ещё один недостаток – это непереводимость некоторых слов и идиом с английского языка, в результате чего утрачивается юмор и игра слов при переводе. «Шрек» – это откровенное глумление над компанией “Disney” и её проектами. По этой причине в мультфильме появился такой персонаж как Принц Чарминг. По своей сути не обладает какими-либо отличительными чертами, он смесь всех принцев из «диснеевских» сказок. Даже его имя Prince Charming является иронией, которую сложно при переводе, так как на русский язык его имя буквально переводится как ʻПринц Очаровательныйʼ или ʻПрекрасный принцʼ. Из-за этого упускается возможность понять игру слов, которая доступна только в оригинале. Например, когда Фиона и Принц Чарминг стоят на балконе и к ним подходят родители Фионы, между королём и Принцем состоялся следующий диалог:

- Принц Чарминг?                                    - Charming?

- А мы с ним так похожи?             - Do you think so?

Английская фраза Do you think so?” в данном контексте переводится примерно как ʻВы думаете, что я очаровательный?ʼ на русском же языке смысл этого шутливого момента, к сожалению, утрачивается.

«Шрек 2» по сей день остаётся одним из любимых фильмов у российской аудитории. Большую роль в этом сыграли не только персонажи, юмор, анимация и смысловая нагрузка, но и, конечно же, дублированный перевод. Несмотря на все минусы, связанные с переводом, российский дубляж «Шрека 2» является одной из лучших локализацией данного мультфильма, в который отечественные переводчики внесли что-то особенное.

 

Список литературы:

  1. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. / А. Д. Швейцер – Москва : Воениздат, 1973. – 280 с.
  2. Ванюшкина, Е. Д. Основные виды перевода в кинематографе и их функциональные особенности / Е. Д. Ванюшкина, Б. А. Дербичева // Влияние новейших технологий, СМИ и Интернета на образование, язык и культуру : Материалы II Всероссийской (с международным участием) научно-практической студенческой конференции, Москва, 27 ноября 2020 года. – Москва: Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова, 2021. – С. 121-128.
  3. Шрек 2 (2004) Актёры русского дубляжа [Электронный ресурс] // КупиГолос. Режим доступа: https://kupigolos.ru/kto-ozvuchivaet/multfilm-shrek-2 (дата обращения 09.10.2022).

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.