Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 34(204)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Абдрашидова К.Б., Амелина З.И., Оразова А.А. СТУДЕНЧЕСКИЙ СЛЕНГ В КОНТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 34(204). URL: https://sibac.info/journal/student/204/266551 (дата обращения: 20.04.2024).

СТУДЕНЧЕСКИЙ СЛЕНГ В КОНТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Абдрашидова Карина Бахтияровна

студент, университет “Туран”,

Казахстан, г. Алматы

Амелина Злата Игоревна

студент, университет “Туран”,

Казахстан, г. Алматы

Оразова Арина Аскаркызы

студент, университет “Туран”,

Казахстан, г. Алматы

STUDENT SLANG IN THE CONTEXT OF THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

 

Karina Abdrashidova

student, “Turan” University,

Kazakhstan, Almaty

Zlata Amelina

student, “Turan” University,

Kazakhstan, Almaty

Arina Orazova

student, “Turan” University,

Kazakhstan, Almaty

 

АННОТАЦИЯ

Актуальность исследуемой темы обуславливается тем, что переводчику необходимо знать тонкости мира сленга, поскольку со сленговыми словами и выражениями всегда сложно работать. Дабы избежать грубых ошибок в переводе и калькирования, мы хотим разобрать данную тему, путем сравнительного анализа между английским и русским сленгом. В данной статье рассматривается роль сленга, как в виде отдельной конструкции, так и как часть коммуникации в целом. Данная работа, где изучены тонкости сленговых слов и выражений, будет очень полезна и интересна специалистам в сфере переводческого дела, осуществляющих перевод между языками разных стран и культурно разных полушарий.

Главной целью исследования является выявить особенности сленга в двух разных языках мира - английского и русского. Предметом статьи являются функциональные особенности студенческих сленговых слов и выражений. Объектом статьи выступает учебные сленговые слова и выражения. Исходя из обозначенной цели, объекта, а также предмета статьи, в работе решаются следующие задачи:

- рассмотреть основные способы формирования лексики сленга в английском и русском языках;

- провести сравнительный анализ английского и русского сленгов в учебной среде;

- определить классификацию учебных сленговых слов и выражений.

Методология работы: теоретический анализ литературы, изучение и исследование отечественного и зарубежного опыта использования сленга, рассмотрение словарей и диссертационных работ по теме исследования.

ABSTRACT

The relevance of the topic under study is due to the fact that the translator needs to know the intricacies of the world of slang, since it is always difficult to work with slang words and expressions. In order to avoid gross errors in translation and tracing, we want to analyze this topic through a comparative analysis between English and Russian slang. This article discusses the role of slang, both as a separate structure and as part of communication as a whole. This work, where the subtleties of slang words and expressions are studied, will be very useful and interesting for specialists in the field of translation, who translate between languages of different countries and culturally different hemispheres.

The main purpose of the study is to identify the features of slang in two different languages of the world - English and Russian.

The subject of the article is the functional features of student slang words and expressions. The object of the article is educational slang words and expressions.

Based on the designated goal, object, as well as the subject of the article, the following tasks are solved in the work:

- consider the main ways of forming slang vocabulary in English and Russian;

- conduct a comparative analysis of English and Russian slang in the learning environment;

- to determine the classification of educational slang words and expressions.

Methodology of work: theoretical analysis of literature, study and research of domestic and foreign experience in the use of slang, consideration of dictionaries and dissertations on the research topic.

 

Ключевые слова: сленг, русский язык, английский язык, студент.

Key words: slang, Russian language, English language, student.

 

Общение – одна из самых основных потребностей человека. Для того чтобы коммуникация устанавливалась правильно и адекватно, людям нужны языки. Благодаря существующим языкам можно общаться с людьми на одном конце света. Поскольку человек — существо социальное, знание языка создает для человека важные преимущества в социальной сфере.

Язык - непрерывный процесс, представляющий собой изменчивую систему, которая находится в процессе изменений, что обеспечивает его жизнеспособность и гармоничность. Тем временем сленг представляет собой эфемерное явление, подтверждающее непрерывное развитие языка [1].

Сленг – «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни» [2, с. 289].

Сленг - это частный язык, основанный на конфиденциальности, созданный социальными группами в обществе путем использования собственных языковых средств для усиления их общения и групповой динамики, путем придания словам подчиненного и метафорического значения или использования слов иностранного происхождения. Слово сленг, встречается с середины XVIII века в значении “лексика воров и бродяг”, однако со временем сленг прижился и среди грамотного населения многих стран. Одной из основных причин популяризации сленга является табуированный характер социальных норм. В состав сленга входят различные слова и словосочетания, с помощью которых люди идентифицируют себя с отдельно взятыми социальными и профессиональными группами. В следствии чего, появляются различные типы сленговых слов и выражений:

1. Профессиональный (журналистский, уголовный, научный и т.д.);

2. Жаргонный;

3. Молодежный (сленг школьников, подростков, студентов);

4. Заимствованный;

5.Территориальный.

Студенческий сленг - социолект, служащий для людей одной возрастной категории и характеризующий реалии студенческой жизни. Студенческий сленг является школой словотворчества, причем разные новообразования вначале носят дружелюбно-шутливый характер. Молодые люди пользуются им в определенной среде, в соответствии с собеседниками, которые имеют такой же возраст и учатся вместе в высшем учебном заведении. Часто студенты говорят, что они настолько привыкли к употреблению сленга, что они "не понимают, где настоящий язык".

Если рассматривать лексическое наполнение студенческого сленга, то мы видим, что сленг содержит лексику как минимум трех лексико-стилистических подсистем: нестандартного разговорного языка, профессионального жаргона и вульгаризмов. Русский студенческий сленг является средством самовыражения, используемого молодежью для большей эмоциональной окраски своего языка, для создания новых, «свежих» названий для тех слов, которые чаще всего употребляются в их жизни.

Классификация студенческого сленга к частичной принадлежности:

  • Существительные, которые называют предметы, реалии, объекты, средства учебного процесса: абитура - абитуриенты, поступающие; автомат — зачет, экзамен, получаемый автоматически по текущим оценкам; студак – студенческий билет; ботан — студент, который упорно и много учится; окно — пара, на которую не предназначены занятия.
  • Глаголы-сленгизмы: валить - необъективно оценивать знания студентов на экзамене, выставляя неудовлетворительную оценку; догонять — понимать что-то на уровне предъявляемых к интеллекту требований; завалить (экзамен) - не сдать экзамен; плавать – плохо знать материал.
  • Прилагательные-сленгизмы для обозначения признаков реалий обучения: бестовый — лучший; нулевой, стерильный — ничего не знающий; прикольный - смешной, веселый и т.д.
  • Наречия-сленгизмы: параллельно – безразлично, все равно; по-любому, по любасу — обязательно; реально – на самом деле и т.д.
  • Слова, что и по звучанию, и по семантике совпадают с английскими, но графически передаются русскими буквами: «брейк» - перерыв; «дэнс» – танец, «смайл» – улыбка, «френд» – друг, «пати» – вечеринка, «кэш» – деньги, «дарлинг» – близкий человек.
  • Следует отметить, что среди приведенных в словаре сленгизмов одиночно

встречаются и многозначные лексемы. Например, глючить – 1) не верить своим глазам; 2) работать с перебоями; париться – 1) очень долго выполнять какую-нибудь неинтересную, скучную работу; 2) учиться.

Нами было исследовано, что чаще всего причинами использования сленга в речи становится стремление отличаться от других; желание придать своей речи лаконичности и экспрессивной окраски; желание закодировать информацию, чтобы ее не поняли другие. Также причиной функционирования

сленга является влияние иностранных языков на родной; развитие языка и модернизация речи и т.д.

Для более полной характеристики рассматриваемого вопроса нами также было изучено некоторое количество сленговых слов английского языка, в сфере образования:

  1. “To play hooky (hookey)” - означает «пропускать уроки». Данное сленговое слово используется с XIX века. Приведем фрагмент исследования Джона Бартлетта, где он отметил в своем «Словаре американизмов» 1848 года, что этот термин «использовался среди школьников, в основном в штате Нью-Йорк». За короткое время это выражение распространилось на другие районы США;
  2. “Dweeb” - значение этого слова соответствует русскому “ботаник”;
  3. “Ace a test” - в значении, получить хорошую оценку на тестировании;
  4. “Cram” - данный сленг означает, хорошо выучить материал за короткое время;
  5. “Cut class” - означает пропускать урок, алтернатива на русском языке будет звучать, как “прогуливать уроки”;
  6. “Hit the books” - учиться;
  7. “Flunk” - означает получить плохую оценку по тесту, интерпретация на русском “завалить тест”;
  8. “Dorm” - означает общежитие, где проживают студенты, в русском языке используется слово “общага”;
  9. “Slack off” - лениться.

Рассмотрев целый ряд сленговых слов и выражений в английском языке, мы хотим определить, какие из них студенты употребляют чаще всего. Для этого, мы взяли выдержки из анкет, используемых в качестве материала Департамента английского языка Педагогического университета Индонезии, которые демонстрируют 144 сленговых слова на английском языке, используемых их респондентами [3].

Таблица 1

Сумма использованных студентами морфологических процессов

No.

Морфологический процесс

Как часто используют

Процент (%)

1

Coinage

44

30.56%

2

Blending

29

20.14%

3

Borrowing

19

13.19%

4

Acronyms

16

11.12%

5

Clipping

7

4.86%

6

Derivation

7

4.86%

7

Multiple processes

6

4.16%

8

Reduplication

5

3.47%

9

Compounding

4

2.78%

10

Back formation

4

2.78%

11

Onomatopoeia

3

2.08%

 

ОБЩЕЕ

144

100%

 

Таблица 1 показывает, что “Coinage” остается на первом месте с 44 из 144 (30,56%) общего количества сленговых слов. Далее следует “Blending” с 29 сленговыми словами (20,14%). Кроме того, в процессе “Borrowing” присутствует 19 из 144 сленговых слов (13,19%) и так далее.

Для процесса сравнения сленговых слов и выражений русского и английского языков, ниже мы приводим некоторые примеры:

Таблица 2

Примеры сравнения сленговых слов и выражений.

№.

Английский язык

Русский язык

1.

Bear

Препод

2.

Underclassman (underclasswoman)

Мелюзга, перваши

3.

Green buck

Капуста, бабки, кэш

4.

Bovvered

Заруинить

5.

Sick

Ауф

 

Данные, приведенные в Таблице 2, позволяют нам проследить некоторые различия сленговых слов в рамках языкового контекста.

Сленговое выражение “Bear” если находить значение в русском языке, мы можем обозначить как “препод”, что является непосредственно различным видом словообразования. В английском языке данное сленговое слово заменяется на совсем иное, в то же время, в русском языке происходит сокращение слова от слова “преподаватель”. Разберем следующий пример сленгового слова “Underclassman (underclasswoman)” мы можем определить это как “мелюзга, перваши”. В английском языке, словообразование происходит за счет приставки “under-”, в ту же очередь происходит разделение по половому признаку, т.е. “underclassman” - для мужского пола и “underclasswoman” - для женского пола. Затрагивая тему стилистической окраски, можно подчеркнуть, что в русском и англиском языке эти сленговые выражения занимают общую позицию.

“Green buck” - это английское сленговое выражение используется в русском языке для обозначения денег, а в сленговом выражении “капуста, бабки, кеш”. Сравнивая два варианта сленговых выражений, мы можем прийти к такому выводу, что в английском и русском языках происходит замена слова.

Также конкретно в студенческой среде появляется огромное количество сленговых выражений, которые ранее не были в обиходе языка. Например, “Bovvered” - английское сленговое выражение, которое происходит от слова “bothered” - беспокойный, непоседливый. В русском же языке, это сленговое выражение берется путем заимствования из геймерского мира, по аналогии игры Dota 2 - “руинить”, само же слово произошло   от английского термина "Ruin", и переводится, как "разрушение" или "уничтожение”. Студенты нередко полностью меняют смысл слов, делая из них полную противоположность, примером может послужить английское сленговое слово “Sick” которое в переводе означает восхищение и восторг, в русском сленге его можно интерпретировать как “Ауф”. Сленговое выражение “Ауф” употребляется как выражение высшей степени удивления или восхищения, если определять точную этимологию, то она неведома, есть версия, что слово появилось как звукоподражание вою волков или звуку стартующей машины. Сравнивая сленги русского и английского языка, можно сказать, что в обоих языках сленговые слова и выражения похожи по своему словообразованию, однако в некоторых моментах, сленг может максимально точно передаваться из одного языка в другой.

Проанализировав собранные нами лексемы, можем сделать вывод, что подавляющее большинство составляют существительные, которые называют предметы, реалии, объекты, средства учебного процесса. Поскольку одной из функций лексики молодежного сленга является номинативной, то есть назывательной, это и является причиной того, что преобладающую часть лексики составляют именно существительные. Реже в речи студентов встречаются глаголы-сленгизмы. Менее употребительными, являются прилагательные-сленгизмы на обозначение признаков реалий обучения. Итак, студенческий сленг – это лексика присущая студентам разных высших учебных заведений, которая обозначает преимущественно реалии учебного процесса, его признаки. Студенческий сленг – неотъемлемая часть студенческой жизни. Почти вся молодежь в большей или меньшей степени употребляет в своей речи сленгизмы.

 

Список литературы:

  1. Тарасевич Н.А. Функции сленга в современной лингвистике. Брест: - 5 с. [Электронный ресурс]. URL: https://rep.brsu.by/bitstream/handle/123456789/4093/Allowed=y
  2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004 – 571 с.
  3. Gerber, Philip L. (1968). Lessons in Language. California: Wadsworth Publishing Company, Inc.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.