Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 30(200)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Шикшина А.В., Васильева К.Р. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ BLUE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 30(200). URL: https://sibac.info/journal/student/201/264126 (дата обращения: 30.12.2024).

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ BLUE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Шикшина Альбина Владимировна

студент, отделение иностранных языков, Елабужский институт (филиал) Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Васильева Камилла Романовна

студент, отделение иностранных языков, Елабужский институт (филиал) Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Сушкова Айгуль Рафаилевна

научный руководитель,

старший преподаватель, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Елабужский институт (филиал) Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

PRAGMATIC POTENTIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COLOUR ELEMENT BLUE IN THE ENGLISH LANGUAGE

 

Albina Shikshina

Student, Department of Foreign Languages,  Elabuga Institute of Kazan Federal University,

Russia, Elabuga

Kamilla Vasileva

Student, Department of Foreign Languages,  Elabuga Institute of Kazan Federal University,

Russia, Elabuga

Aigul Sushkova

Scientific supervisor, senior lecturer, Department of English Philology and Intercultural Communication, Elabuga Institute of Kazan Federal University,

Russia, Elabuga

 

АННОТАЦИЯ

Данное исследование посвящено изучению английских фразеологизмов с элементом цветообозначения «blue». В данной статье представлен семантический анализ фразеологических единиц с компонентом цветообозначения «blue», взятых из авторитетных словарей и справочников. В статье также рассматривается контекстуальный анализ фразеологизмов в текстах песен современных певцов.

ABSTRACT

This following research is devoted to English phraseological units with the color element «blue». The article contains a semantic analysis of phraseological units with the word «blue» taken from some competent dictionaries. The article considers the contextual analysis of idioms in the lyrics of modern singers.

 

Ключевые слова: фразеологические единицы; цветообзначение; семантический анализ; ассоциация; идиома.

Keywords: phraseological unit; colour element; semantic analysis; association; idiom.

 

Цвет в современной жизни человека играет большое значение. Часто от него напрямую зависит настроение, эмоции, а также физическое здоровье людей. Тот или иной цвет приобретает в каждой культуре определенное символическое значение, которое реализуется в пословицах, поговорках, фразеологизмах [8].

Среди лингвистов одна из самых популярных лексических групп является цветонаименование. Различное отношение к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах, поговорках и пословицах, существующих в языке. Ведь они накапливают социально-историческую, интеллектуальную и эмоциональную информацию конкретного национального характера.

Знание фразеологических единиц с компонентом цветообзначения может быть особенно полезна. Использование таких фразеологизмов повысит нашу речевую готовность, поможет точнее и красочнее выражать свои мысли, а также избавиться от дословного перевода предложений с русского языка на английский.

Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, ее актуальность и значение.

Целью исследования выступает семантический анализ фразеологических единиц в английском языке с компонентом цветообозначения blue.

Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях [7, с. 37].

Прежде всего узнаем, что символизирует голубой цвет.

Голубой (синий) цвет, по выражению Гете, принадлежит к цветам «пассивного» ряда. Он - антипод желтого, и, как таковой, самый темный в спектре, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в большинстве случаев - даже угнетающе [9].

В европейской культуре синий цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения, а также символизирует преданность, доблесть и превосходство, но чаще всего в английском этот цвет обозначает тоску и уныние.

Рассмотрим какое значение имеет элемент «blue» в составе фразеологических единиц.

Так, компонент blue символизирует страх, испуг и замешательство: blue fear – «испуг»; неожиданность: out of the blue, like a bolt from the blue – «неожиданно»; уныние: to be in the blue, to feel blue – «быть в плохом настроении, быть не в духе». Синий цвет имеет и позитивное значение: the blue of the plum – «свежесть, прелесть, очарование».

Узнав значение голубого цвета, рассмотрим фразеологизмы с компонентом blue.

Once in a blue moon– буквальный перевод «однажды на голубой луне». Данная идиома означает почти никогда, крайне, очень редко.

"Have you heard from Mary?" "Once in a blue moon she calls, maybe once a year." С тобой связывалась Мэри? - Она звонит очень редко, может раз в год.

Feeling blue – буквально это выражение не следует понимать, так как получится что-то похожее на – «чувствовать синим, голубым», оно просто означает – «чувствовать грусть».

I'm going to see my grandfather. He's feeling a bit blue at the moment. Я собираюсь навестить дедушку. Ему сейчас немного грустно

Out of the blue – дословный перевод – «вне синего». Данную идиому также не стоит понимать буквально. Она означает – «внезапно, неожиданно, словно из ниоткуда».

He showed up to the party out of the blue. Он появился на вечеринке неожиданно

Идиома blue in the face становится не совсем понятным, если переводить буквально. Данную идиому можно перевести как выдохнуться, обессилеть, изнемогать.

А идиома (un)till one is blue in the face – «до посинения» встречается и в русском языке.

Adam argued with his wife till he was blue in the face, but she didn't give in. Адам спорил со своей женой до посинения, но она не сдавалась.

Boys in blue – дословно переводится как – «мальчики в синем». Если вспомнить какого цвета униформа американских полицейских, то можно понять, что речь идет именно о них.

When I was a kid and watched the movie «Police Academy» — I was dreaming to become a boy in blue too. Когда я был ребенком и смотрел фильм «Полицейская Академия» — я хотел тоже стать «парнем в синем»

Blue-eyed boy - так говорят по отношению к чьему-либо фавориту, blue-eyed означает избранность. В английской культуре считается, что человек с голубыми глазами необычно красив и привлекателен, так как данный цвет глаз является редким явлением [2, с. 44].

You're her blue-eyed boy, after all. В конце концов, ты ее любимчик.

Scream blue murder – «вопить во все горло, поднимать шум».

He'll scream blue murder if he doesn't get his way. Он будет кричать, если не добьется своего.

Bolt from the blue ­– «то, что происходит без предупреждения».

That came like a bolt from the blue. Это было, как гром среди ясного неба.

To turn (to make) the air blueругаться, сквернословить.

My dad turned the air blue after he found out I'd put a dent in his car. Мой папа ругался, когда узнал, что я оставил вмятину на его машине.

Идиома between the devil and the deep blue sea означает находиться в сложной, безвыходной, очень опасной ситуации. В начале XVII века матросы называли доски, прикрепленные к бортам кораблей и служившая опорой для орудий, «дьяволами». Иногда морякам приходилось заходить на нее, чтобы починить пробоины в корпусе. Даже если море было спокойное, все равно существовала опасность упасть в воду и утонуть. Поэтому нахождение между «дьяволом» и открытым морем было довольно рискованным мероприятием.

I guess I'm caught between the devil and the deep blue sea. Похоже, я сейчас оказался между двух огней [10].

Мы раннее упоминали, что синий цвет в английском языке – это цвет печали и тоски. А всем известное слово «blues» (блюз) — очень красочное тому подтверждение. Слово «blues» возникло от «blue devils», что означает период депрессии, уныния и меланхолии.

I get the blues every time I hear that song. Каждый раз, когда я слышу эту песню, я чувствую тоску.

Joe is down with the blue devils again. Джо снова находится в депрессии.

Говоря о творчестве, певцы в своих работах также используют фразеологизмы с цветообозначениями. Довольно часто они употребляют «цветные» идиомы для передачи своего состояния души, своих чувств и эмоций. Благодаря их творчеству мы можем значительно обогатить наш словарный запас, что сделает нашу речь красочнее и интереснее. Приведем несколько примеров идиом из песен с компонентом цветообозначения «blue».

В первой песне используется выражение to be blue в значении быть в печали, грустить:

He don't know what it means

And he's blue

And he's blue.

 

Он не знает, что это значит,

И ему грустно,

И ему грустно.

Colors, Halsey [1].

В строчках следующей песни автор использует идиому out of the blue, что означает появляться неожиданно:

I hate to turn up out of the blue uninvited

Я ненавижу появляться как гром среди ясного неба

Someone Like You, Adele [6].

Далее нам бы хотелось рассмотреть несколько песен Тейлор Свифт, американской исполнительницы и автора песен, поскольку в своих работах она часто использует цвета для передачи эмоций и «оживления» своих песен.

В строчках первой песни синий цвет в выражении to make sb blue используется в значении заставить кого-то грустить:

I'm with you even if it makes me blue

Я с тобой, даже если мне до посинения грустно от этого

Paper Rings, Taylor Swift [5].

Выражение to give sb the blues автор использует в значении приводить кого-то в уныние, вводить в грустное состояние:

Time, wondrous time

Gave me the blues and then purple-pink skies

Время, чудное время,

Дарило мне грусть, а после — фиолетовое небо

Invisible Strings, Taylor Swift [3].

В следующих строчках синий цвет в выражении to paint the town blue употребляется в значении находиться в печальном или угрюмом состоянии:

We're so sad, we paint the town blue

Мы такие печальные, что весь город окрашиваем в грустные тона

Miss Americana & the Heartbreak Prince, Taylor Swift [4].

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в английском языке существует большое количество фразеологических единиц с компонентом цветообзначения «blue». В английском языке фразеологизмы с синим цветом имеют разные значения, но в большинстве случаев они обозначают грусть, печаль, меланхолию и уныние. В нашей работе мы представили лишь небольшой список идиом, которые широко используются в английском языке.

Мы можем столкнуться с «цветными» идиомами в песнях, книгах, газетах, журналах, фильмах, а также в повседневной речи.

Благодаря идиомам наш словарный запас обогащается, а речь становится намного выразительнее и красочнее и менее неловкой.

 

Список литературы:

  1. Colors. Авторы: Dylan Bauld, Halsey, 2015.
  2.   Cryer, Max. Curious English Words and Phrases: The Truth Behind the Expressions We Use. Exisle Publishing, 2012.
  3. Invisible String. Авторы: Aaron Dessner, Taylor Swift, 2020.
  4. Miss Americana & The Heartbreak Prince. Авторы: Joel Little, Taylor Swift, 2019.
  5. Paper Rings. Авторы: Jack Antonoff, Taylor Swift, 2019.
  6. Someone Like You. Авторы: Dan Wilson, Adele Adkins, 2011.
  7. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 2005. — 704 с.
  8. Борисенко, В. А. К вопросу о роли английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения / В. А. Борисенко, Т. В. Бабиян, О. А. Жарина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 24 (104). — С. 1120-1122. — URL: https://moluch.ru/archive/104/24540/ (дата обращения: 24.08.2022).
  9. Гете И.В. К учению о цвете / И.В. Гете, - М.: Хроматика, 1957. – 459с.
  10. Идиома недели. Between the Devil and the deep blue sea // Study.ru – URL: https://www.study.ru/article/ (дата обращения: 25.08.2022).

Оставить комментарий