Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 28(198)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКЕ АННЫ АХМАТОВОЙ
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются примеры использования окказионализмов в любовной лирике Анны Ахматовой. Описываются основные приемы словотворчества и наиболее часто используемые для образования окказионализмов части речи. Делается вывод о том, для чего поэтесса обращалась к созданию новых слов.
Ключевые слова: окказионализмы, Анна Ахматова, поэзия, любовная лирика.
Окказионализмы являются одними из наиболее ярких средств выразительности в поэзии. С помощью новых, не существующих ранее в литературном языке слов, поэты выражают свои эмоции, чувства и отношение к описываемым предметам и явлениям. Под окказионализмом понимается «неизвестное языку слово или выражение, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста как индивидуально-авторское стилистическое средство» [4]. Таким образом, любое окказинальное слово существует только в том тексте, в котором его использует поэт.
Исследователь Н. Бабенко описывает несколько типов окказионализмов, в том числе фонетические, лексические, грамматические, семантические и окказиональные сочетания слов [3, С. 13]. Наиболее известными по части создания новых слов принято считать поэтов-футуристов, а числе которых В. Маяковский, В. Хлебников, Д. Бурлюк и т.д. Но нередко поэты Серебряного века других направлений обращались к приему словотворчества.
Анна Ахматова в своем творчестве чаще всего обращается к грамматическим окказионализмам, используя для образования новых слов имена прилагательные. Для создания новых слов Ахматова обращается к сочетанию разных смысловых значений используемых основ («весело-сухие»), а также использует смысловые повторы («стыдливо-замкнутых») [5, С. 169]. Рассмотрим окказионализмы, которые присутствуют в любовной лирике Ахматовой, то есть служат для выражения внутренних переживаний и любовных чувств лирической героини.
Я умею любить. Я обманно-стыдлива.
Я так робко-нежна и всегда молчалива.
Только очи мои говорят.
Они ясны и чисты,
Так прозрачно-лучисты.
Они счастье сулят. [2]
В данном примере мы видим использование нескольких окказиональных прилагательных, созданных с помощью приема сращения основ. Ахматова совмещает основы, которые обладают разными смысловыми значениями и никак не связаны друг с другом вне созданного слова. Характеристика лирической героини в данном случае оказывается необычной и разносторонней, она предстает перед нами двоякой, но в то же время цельной личностью. Девушка испытывает стыд, но он не всегда настоящий, о чем говорит основа слова «обманный», она испытывает нежность, но боится её проявлять, называет себя «робкой». Подобный эффект двойственности можно увидеть в другом отрывке:
Я думала: томно-порочных
Нельзя, как невест, любить. [1, С. 66]
Лирическая героиня стихотворения отожествляет себя с порочной девушкой, которая совершила множество проступков, но в то же время она называет себя «томной», что придает окказионализму семантику усталости, тяжести, нежелания оставаться «порочной».
Следующий пример демонстрирует сращение двух основ, которые являются контекстными синонимами:
Я вижу все. Я все запоминаю,
Любовно-кротко в сердце берегу. [1, С. 27]
Ахматова складывает два прилагательных «любовный» и «кроткий», показывает глубину искреннего чувства. Каждый любящий человек перед лицом своей любви будет смущаться и стараться угодить предмету обожания, отсюда и появляется его кроткость. В данном случае два кратких прилагательных дополняют друг друга, а не описывают разные стороны чувств лирической героини.
В другом примере мы видим окказиональное наречие. Снова используется сочетание двух разных по смыслу слов («недавно» и «странно»). Первая часть окказионализма характеризует временной промежуток, а вторая дополняет его, описывая чувства лирической героини, это произошло не так давно, что и оказывается странным для нее. Странность описывает изменения, так быстро произошедшие с героем:
Еще так недавно-странно
Ты не был седым и грустным. [1, С. 27]
Рассмотрим еще один пример образования окказионализмов путем сращения имен прилагательных:
Из памяти твоей я выну этот день,
Чтоб спрашивал твой взор беспомощно-туманный:
Где видел я персидскую сирень,
И ласточек, и домик деревянный? [1, С. 120]
В данном случае сращение основ «беспомощный» и «туманный» позволяет поэтессе пояснить одно из описаний. Взор героя туманный, потому что он пытается вспомнить прошлые события, найти ответы на свои вопросы. И эта затуманенность, отсутствие необходимых сведений делает его взгляд беспомощным, пытающимся понять, что происходит вокруг.
Нередко в любовной лирике Ахматовой можно встретить окказионализмы, обозначающие сравнительную степень прилагательных. Такие слова образованы с помощью передачи относительному прилагательному критериев качественного: Нас разлученней в этом мире никто не бывал [1, С. 244]; А я стала безродных безродней [1, С. 299]; И не было в небе узорней крестов, // Воздушней цепочек, длиннее мостов [1, С. 247].
В данных примерах мы видим, что относительные существительные и причастия «разлученные», «безродный», «узорный», «воздушный» употребляются в сравнительной степени, то есть переходят в разряд качественных. С помощью подобного приема поэтессе удается акцентировать внимание на определенных признаках лирических героев или предметов, они становятся не просто разлученными, а разлученными настолько, что большей степени разлуки никто в мире еще не испытывал.
Стоит отметить, что окказиональных существительных или глаголов в любовной лирике Ахматовой крайне мало. Рассмотрим один из примеров образования авторских глаголов:
И думает, что он незаменим,
Что всё на свете он переиначит,
Что Пастернака перепастерначит,
А я не знаю, что мне делать с ним. [1, С. 294]
Авторский глагол «перепастерначит» в данном случае образован с помощью префикса «пере-» и несуществующего глагола от имени собственного «Пастернак». Глагол построен по аналогии со словом «переиначит», то есть переделать уже созданное. Лирическая героиня явно испытывает теплые чувства к мужчине, но её пугает свойственное ему желание все вокруг переделать и дать всему новую жизнь. Поэтому глагол «перепастерначит» обладает ироническим подтекстом, мы понимаем, что часто изменения, которые совершает герой, гиперболизированы и не создают ничего нового. Невозможно стать Пастернаком больше, чем сам Пастернак.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что Анна Ахматова в любовной лирике обращалась к использованию окказионализмов для усиления экспрессивности поэтических текстов: с помощью окказиональных прилагательных можно описать внутренние противоречивые чувства лирических героев, достигнуть эффекта двойственности, обозначить дополняющие и невозможные друг без друга эмоции. Также окказионализмы, созданные с помощью «окачествления» относительных прилагательных, помогают описать крайнюю степень ощущений героев и их отношений к определенным вещам.
Список литературы:
- Анна Ахматова. Стихотворения и поэмы. – Л., Советский писатель, 1976. 567 с.
- Анна Ахматова. Я умею любить. // URL: https://www.culture.ru/poems/9809/ya-umeyu-lyubit (дата обращения: 15.08.2022)
- Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурносемантический анализ: Учебное пособие / Калинингр. ун-т. – Калининград, 1997. – 83 с.
- Российский гуманитарный энциклопедический словарь // URL: https://clck.ru/dvpDV (дата обращения: 15.08.2022)
- Сидоренко В.А., Панчук И.В. Окказионализмы в поэтической системе Анны Аххматовой // Література та культура Полісся. Випуск 8. Серія "Філологічні науки" № 9. / Ніжинський державний ун-т ім. Миколи Гоголя. – Ніжин: НДУ ім. М. Гоголя, 2017. – С. 164 – 171.
Оставить комментарий