Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 26(196)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Ovsepian I. RENDERING SPANISH SPEECH IN THE TV SERIES “MODERN FAMILY” // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 26(196). URL: https://sibac.info/journal/student/196/261564 (дата обращения: 03.05.2024).

RENDERING SPANISH SPEECH IN THE TV SERIES “MODERN FAMILY”

Ovsepian Iurii

student, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University,

Moscow, Russia

ПЕРЕДАЧА ИСПАНСКОЙ РЕЧИ В СЕРИАЛЕ «АМЕРИКАНСКАЯ СЕМЕЙКА»

 

Овсепян Юрий Арменакович

студент, факультет иностранных языков и регионоведения, Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова,

РФ, гМосква

 

ABSTRACT

With the growing popularity of American comedy films in Russia and the CIS, it is getting more and more essential to provide high-quality movie translations. This article aims at analysing how Spanish speech is rendered in the tv series “Modern Family”.

АННОТАЦИЯ

Западные комедийные фильмы набирают огромную популярность в России и странах СНГ, в связи с чем возрастает и потребность в высококачественных переводах этих фильмов. В этой стайте мы проанализируем, каким образом передается испанская речь в сериале «Американская семья».

 

Keywords: audiovisual translation, comedy, Modern Family.

Ключевые слова: перевод АВД, комедийные сериалы, Американская семейка.

 

Example 1

Gloria: ¡Ay, Dios mío, papito lindo! Qué belleza, qué orgullo. ¡La abuela va a estar dichosa!

Jay: What she said?

Russia Channel One

- О, молодец, мой мальчик, mi papi, я так тобой горжусь!

- Согласен!

LostFilm:

Gloria: ¡Ay, Dios mío, papito lindo! Qué belleza, qué orgullo. ¡La abuela va a estar dichosa!

Jay: я с ней согласен!

 

We approve of the LostFilm translation, which retains both the Spanish-language embedding and the comic effect. Retaining Spanish-language lines is essential since they are an important element of Gloria's speech portrait. In Channel One's official dubbing, the translators preserved the Spanish-language phrase "mi papi", but the rest of the Spanish-language sentence is not translated at all (¡La abuela va a estar dichosa! - Grandma will be thrilled!). It is not advisable to omit this phrase because in the next scene, in a conversation with her grandmother, Gloria will start to praise her son.

Example 2

Gloria: Ay, abuela, es que lo que yo te diga es poco… Esto hubiera sido la locura en Barranquilla. No, es que tú no sabes… ¡Mejor que su padre! Bueno, hasta luego porque es que ya llegó Jay. Adiós.

Jay: Everything okay?

Gloria: Yes, I was telling my grandmother how great was Manny today.

Jay: So that wasn't angry talk?

Gloria: No, silly. That was happy talk.

Jay: I'm beginning to understand why there's so much conflict on your continent.

Russia Channel One:

Gloria: Ay, abuela, es que lo que yo te diga es poco… Esto hubiera sido la locura en Barranquilla. No, es que tú no sabes… ¡Mejor que su padre! Bueno, hasta luego porque es que ya llegó Jay. Adiós.

Jay: Все хорошо?

Gloria: Да, я рассказывала бабушке, как выступил Мэнни.

Jay: То есть ты не орала?

Gloria: Это был радостный тон.

Jay: Я начинаю понимать, почему на вашем континенте столько конфликтов.

LostFilm:

Gloria: Ay, abuela, es que lo que yo te diga es poco… Esto hubiera sido la locura en Barranquilla. No, es que tú no sabes… ¡Mejor que su padre! Bueno, hasta luego porque es que ya llegó Jay. Adiós.

Jay: Все в порядке?

Gloria: Да, я бабушке рассказывала, как Мэнни сегодня молодец.

Jay: Так ты не ругалась?

Gloria: Нет, глупый. Я радовалась.

Jay: Теперь я понимаю, почему в вашей стране столько конфликтов.

 

We approve of both translations, which retain the Spanish-language sentences and the comic effect. The importance of retaining the Spanish sentences is justified by the fact that they are an indispensable element of Gloria's speech portrait, as well as a major component of the comic effect in this scene.

In conclusion, the Spanish speech is translated when the meaning of the phrase is important for understanding the cinematic scene. Otherwise, when the sudden foreign speech is the result of excitement, anger or a burst of emotion, the translator should preserve it as it is in the original.

 

Reference:

  1. Komissarov V. N. Translation theory (linguistic aspects). Textbook for students of institutes and faculties of foreign languages. - Moscow: Alians, 2018.
  2. Retzker J. I. Transmission of contaminated speech in translation and the role of tradition // Mosty – 2015 (4)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.