Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 26(196)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Ovsepian I. RENDERING COLOMBIAN ACCENT IN THE TV SERIES “MODERN FAMILY” // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 26(196). URL: https://sibac.info/journal/student/196/261552 (дата обращения: 20.12.2024).

RENDERING COLOMBIAN ACCENT IN THE TV SERIES “MODERN FAMILY”

Ovsepian Iurii

student, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University,

Moscow, Russia

ПЕРЕДАЧА КОЛУМБИЙСКОГО АКЦЕНТА В СЕРИАЛЕ «АМЕРИКАНСКАЯ СЕМЕЙКА»

 

Овсепян Юрий Арменакович

студент, факультет иностранных языков и регионоведения, Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова,

РФ, гМосква

 

ABSTRACT

With the growing popularity of American comedy films in Russia and the CIS, it is getting more and more essential to provide high-quality movie translations. This article aims at analysing how Colombian accent in English is rendered in the tv series “Modern Family”.

АННОТАЦИЯ

Западные комедийные фильмы набирают огромную популярность в России и странах СНГ, в связи с чем возрастает и потребность в высококачественных переводах этих фильмов. В этой стайте мы проанализируем передачу колумбийского акцента в английской речи в сериале «Американская семья».

 

Keywords: audiovisual translation, comedy, Modern Family, Colombian accent.

Ключевые слова: перевод АВД, комедийные сериалы, Американская семейка, колумбийский акцент.

 

Example 1

Jay: I think I'll order what I had the last time. What was that called?

Gloria: You just want me to say it because you want me to roll my R's.

Jay: Come on.

Gloria: Reuben.  

Russia Channel One

- Я закажу то же, что и в прошлый раз. Что это было?

- Ты хочешь послушать мою букву «Р»

- Ну скажи!

- Ростбиф!

LostFilm:

  • Пожалуй, закажу то же, что и тогда. Как оно называлось?
  • Ты просто хочешь услышать, как я скажу мое «Р»
  • Ну же!
  • Рубен!

 

In the Channel One official dubbing, the name of the dish was replaced with a more familiar one in Russia with no distortion in the main idea of the secene. In general, both translations are adequate.

Example 2

Luke: I made fun of his accent.

Gloria: What accent?

Russia Channel One:

  • У него забавный акцент
  • Какой акцент?!

LostFilm:

- я пародировал его акцент

- какой акцент?!

 

In the first translation Gloria’s artificially exaggerated accent is preserved. The translation is quite adequate.

In the second version, Gloria's accent is levelled, the comic effect is lost. The translation definitely needs improvement.

Example 3

You heard how she said that, righ? "Yes".

Russia Channel One:

- ты это тоже слышал «да»?

LostFilm:

- Ты слышал, как она это сказала: «да»?

 

One feature of the Colombian accent in English depicted in this scene is the pronunciation of [dʒ] instead of [y]. In this particular case, Claire mimics Gloria's accent and pronounces "Yes" as [dʒes]. Unfortunately, neither translations transmitted the pronunciation peculiarity. One possible solution is to replace "Да" with "Конечно," which has a reduced vowel "o" and a "ch" sound. These sounds are pronounced with more intensity in Spanish, so mimicking the accent would be much easier.

In conclusion, when rendering the Colombian accent, it is necessary to preserve it, since it forms the basis of the speech portrait of the main character in these scenes. One of the most effective techniques is to identify the features of the Colombian accent in Russian on the basis of a comparative analysis of the phonetic system of the Spanish and Russian languages.

 

Reference:

  1. Komissarov V. N. Translation theory (linguistic aspects). Textbook for students of institutes and faculties of foreign languages. - Moscow: Alians, 2018.
  2. Retzker J. I. Transmission of contaminated speech in translation and the role of tradition // Mosty – 2015 (4)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.