Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(194)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Бережная Е.А. ИССЛЕДОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 24(194). URL: https://sibac.info/journal/student/194/260883 (дата обращения: 14.07.2024).

ИССЛЕДОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Бережная Елизавета Андреевна

студент, кафедра английского языка и методики преподавания, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

THE STUDY OF THE MEANING OF INTERNATIONALISMS AND PSEUDO-INTERNATIONALISMS IN TRANSLATION ACTIVITIES

 

Elizaveta Berezhnaya

Student, Department of English Language and Teaching Methods, Belgorod State National Research University,

Russia, Belgorod

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается происхождение интернационализмов и псевдоинтернационализмов, а также их типы.

ABSTRACT

The article discusses the origin of internationalisms and pseudo-internationalisms, as well as their types.

 

Ключевые слова: интернационализмы, псевдоинтернационализмы, переводческая деятельность.

Keywords: internationalisms, pseudo-internationalisms, translation activities.

 

Интернационалиизм — это слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Основным источником считают греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, которые заимствуются целиком [4, с. 32].

Нередко латинские и греческие элементы соединяются друг с другом, например, социология, социализм, телевизор (в последнем слове вторая часть— из латинского) [2, с. 129].

B XVII—XVIII вв. центром политической и культурной жизни становится Франция, и теперь состав интернационализмов пополняется многочисленными французскими словами из области моды, светской жизни, одежды, кулинарии, домашней обстановки (приводятся французские и русские формы): mode →мода, dame →дама, etiquette → этикет [1, с. 32].

Существуют языки, по тем или иным причинам вобравшие мало заимствованных слов, в том числе и мало интернационализмов. Ярким примером служит китайский язык (который, между прочим, сам является источником ряда зональных интернационализмов на дальнем востоке).  Невысока численность интернациональных элементов в лексике венгерского, финского и исландского языков.

Наконец, различия между национальными вариантами интернационализмов касаются не только их морфологического и звукового оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т. д., но нередко также и их значения.

Так, интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже неинтернациональными значениями, a иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения. Образуется слой «псевдоитернационализмов» — «ложных друзей переводчика». Вместе c тем интенсивное международное общение ведет и к противоположным результатам — к нивелировке частично разошедшихся значений в интернационализмах, к семантической конвергенции национальных вариантов интернациональной лексики. Так, за последние годы русск. альтернатива, кроме старого значения необходимость выбора одного из двух возможных решений, все чаще используется в значении (противоположный) вариант, иной выход, типичном для этого слова в ряде других языков.

Таким образом, из истории происхождения интернациональной лексики стало понятно, что она делится на два типа:

1) лексика, состоящая из частей, а также полностью заимствованная из древних классических языков, то есть из латинского и греческого;

2) лексика, заимствованная из современных языков [5, с. 26].

Делить псевдоинтернационализмы стоит не по происхождению, поскольку очевидно, что их происхождение связано с появлением интернационализмов, а по тому в какой степени их исходное значение схоже со значением иностранных паронимов.

1) Псевдоинтернационализмы, имеющие прямо противоположное значение.

2) Псевдоинтернационализмы, имеющие значение, частично совпадающее со значением иностранных паронимов (Athlete-спортсмен, реже: атлет) [3, с. 34].

 

Список литературы:

  1. Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования. – Litres, 2013
  2. Белецкий А. А. Принципы этимологических исследований. (На материале греческого языка). Киев: КГУ им. Т.Г.Шевченко, 1950. - 267 с
  3. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: 1954. - 270 с.
  4. Гринев-Гриневич., С.В. Терминоведения. М.: Издательский центр Академия, 2008. 304 с.
  5. Татаринов, В.А. Теория терминоведения. Т.1. М.: Московский лицей, 1996. 311 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.