Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(194)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
PROVERBS AND SAYINGS IN RUSSIAN AND ENGLISH
Dmitry Gubarev
cadet of the Faculty of Special Forces, Novosibirsk Order of Zhukov Military Institute named after General of the Army I.K. Yakovlev,
Russia, Novosibirsk
Egor Korobeinikov
cadet of the Faculty of Special Forces, Novosibirsk Order of Zhukov Military Institute named after General of the Army I.K. Yakovlev,
Russia, Novosibirsk
АННОТАЦИЯ
В данной статье на основе сравнения русских и английских пословиц будут выявлены их сходства, различия и отражение особенностей национального характера.
ABSTRACT
In this article, based on a comparison of Russian and English proverbs, their similarities, differences and reflection of the features of the national character will be revealed.
Ключевые слова: пословицы и поговорки в английском языке, сравнение, сходства и различия.
Keywords: English proverbs and sayings, comparison, similarities and differences.
Цель: изучить пословицы и поговорки на русском и английском языках, произвести их сравнение, отметить сходства и различия, понять с чем это связано.
Английский язык является часто употребляемым иностранным языком во всем мире. В какой бы стране не находился человек, английский язык могут понять многие, чего не скажешь про другие языки. На основе этого можно сделать небольшой вывод, что именно этот язык является одним из основных языков мира. В статье я хочу провести исследование и выяснить сходства и отличия английских и русских пословиц.
Во многих художественных произведениях, написанных на английском языке, нередко встречаются пословицы и поговорки, которые предают эмоциональности и образности тексту. Но, если заниматься их переводом на русский язык, то могут возникнуть трудности, так как у англичан своя смысловая нагрузка, свое строение и нередко встречаются такие выражения, которые с помощью словаря перевести невозможно. Для полного расскрытия пословиц и поговорок требуется изучение начал появления данного выражения, более глубокое понимание языка.
Предложения в английском языке имеют свое строение, которое во многом отличается от русского. Русский язык гибок, поэтому предложения легко можно построить, используя 2 отрицания, чего нельзя сказать про английский. Именно из-за этого встречаются трудности при переводе английских пословиц на русский.
Исследуя пословицы и поговорки, они были переведены на русский язык и к ним были подобраны русские аналоги. В результате, в зависимости от особенностей они были разделены на 3 группы:
1) аналогичные по значению и употреблению (A sound mind in a sound body – В здоровом теле здоровый дух)
2) близкие по значению и употреблению (A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде)
3) не имеющие аналогов в русском языке (The lights are on but nobody`s home – Кто-то очень глуп) [2].
Встречаются пословицы и поговорки, смысл которых для англичан является понятным, но дословный перевод на русский язык, для нашего народа будет являться чем-то новым. Например: «After diner comes the reckoning» [1]. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «После ужина наступает расплата». Но, исследуя тексты английских писателей можно понять, что под этой поговоркой понимается не такой перевод. На самом деле он звучит так: «Любишь кататься, люби и саночки возить». Именно в таких моментах возникают трудности у лингвистов, при переводе различных английских текстов на русский язык. Данное выражение понятно только англичанам, но для русского человека, не знающего эти аспекты, оно становится новшеством.
Таким образом можно сделать вывод, что в пословицах и поговорках содержится информация, которая передавалась из поколения в поколение, труд, опыт, деятельность людей. Умелое использование их придает тексту красочность и эмоциональную окраску. По подсчетам различных ученых, около 65% пословиц русского языка соответствуют пословицам английского языка по своему лексическому составу, смыслу. Это объясняется тем, что в их составе слова вступают в своём обычном свободном значении и не теряют предметной соотнесенности(The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч) [3]. В то же время сравнение пословиц показало, что находясь в разных исторических, географических условиях, люди использовали для выражения одной и той же мысли различные образы, которые отражают особенности социального уклада, быта двух народов(You can not make omelet without breaking eggs – Лес рубят – щепки летят).
Список литературы:
- Григорьева А.И. «1500 русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» - Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир «ВКТ», 2009.
- Круглов Ю.Г. «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» - Москва, «Просвещение»,1990.
- Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русский язык, 1989. – 835с.
Оставить комментарий