Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(193)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
МЕТАФОРА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. М. ОЛКОТТ «LITTLE WOMEN»
METAPHOR IN THE ASPECT OF TRANSLATION BASED ON THE MATERIAL OF L. M. OLCOTT'S WORK "LITTLE WOMEN"
Gabsat Chupalaeva
master's student, Department of English Philology, Dagestan state University,
Russia, Makhachkala
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается анализ перевода метафоры на русский языка с целью определения стилистической эквивалентности перевода. Материалом для исследования служит произведение Л. М. Олкотт «Маленькие женщины» и его переводы на русский язык, выполненные М. Ю. Батищевой (2014) и А. Устиновой, А. Ивановым (2002).
ABSTRACT
The article deals with the analysis of the translation of the metaphor into Russian in order to determine the stylistic equivalence of the translation. The material for the study is the work of L.M. Olcott «Little Women» and its translations into Russian made by M. Y. Batishcheva (2014) and A.V. Ustinova, A.D. Ivanov (2002).
Ключевые слова: художественный перевод, стилистические средства, переводческий прием, метафора.
Keywords: fiction translation, stylistic divorces, translation shift, metaphor.
На протяжении десятилетий метафора является объектом изучения отечественных и зарубежных лингвистов. Традиционно принято считать, что перевод метафоры является одной из серьезных проблем, с которыми сталкивается переводчик: в процессе ее передачи на другой язык, как правило, необходимо иметь дело с различиями и особенностями языков и культур. Как отмечает Т.Б. Новикова, «метафора образуется на основе ассоциативного мышления и формирует представление об объекте, испытывая влияние лингвокультурного опыта» [4, с. 118]. Метафора используется для «описания объекта, события или качества более всесторонне и кратко, более сложным путем, чем это возможно при использовании буквального языка» [2, с. 591].
Согласно определению, представленном в Словаре литературоведческих терминов под редакцией С. П. Белоруковой, метафора (греч. metaphora ‒ перенос) – это «переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются» [1, с. 247].
Метафора может быть выражена любой значимой частью речи. Она является мощным инструментом, способствующим созданию образов в воображении читателя, и заставляющий его взаимодействовать с текстом и писателем одновременно. Именно индивидуально-авторские метафоры, в которых находит отражение авторский стиль, делают художественную литературу особой и оригинальной. При переводе необходимо стремиться к максимально точной передаче как формы, так и семантического содержания метафоры исходного текста.
Отобранные из произведения примеры метафор будем анализировать в переводах М. Батищевой (2014) и А. Устиновой, А. Иванова (2002).
Таблица 1.
Сравнение переводов
Оригинал |
Перевод М. Батищевой |
Перевод А. Устиновой и А. Иванова |
This was Jo's favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, <…>. |
Чердак был излюбленным убежищем Джо, и сюда она обычно удалялась с полудюжиной яблок и хорошей книжкой, <…>. |
Мег взбежала на чердак и нашла Джо на ее любимом месте. <…> Джо всегда уединялась сюда, прихватив интересную книгу и с полдюжины яблок. <…>. |
Следующая метафора встречается в тексте романа при описании любимого места Джо, а именно дивана, на котором она часто проводила свободное время, наслаждаясь чтением любимых книг. В произведении автор называет данный предмет мебели refuge. Слово refuge в Большом англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера имеет следующее значение: 1) убежище, перен. прибежище; 2) утешитель, утешение; 3) «островок безопасности» (на улицах с большим движением) [3, с. 781]. Автор использует данное существительное, чтобы продемонстрировать насколько спокойно и комфортно Джо ощущает себя на этом диване, который, действительно, является для нее неким убежищем, где она может побыть в одиночестве, наедине со своими мыслями и чувствами: <…>, so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats; Jo bore up very well till the last flutter of blue ribbon vanished, when she retired to her refuge, the garret, and cried till she couldn't cry any more (p. 61).
М. Батищева переводит представленную метафору традиционным способом, а именно подбирает соответствующий словарный эквивалент в переводящем языке ‒ убежище. Переводчице удается сохранить и передать метафору на язык перевода, в результате чего достигается максимальная близость содержания подлинника и перевода.
А. Устинова и А. Иванов, в свою очередь, переводят метафору с помощью приема экспликации, подобрав словосочетание, передающее более или менее полное ее значение на языке перевода ‒ любимое место. Данный перевод не является адекватным, поскольку не может вызвать у читателя те же ассоциации и оказать тот же коммуникативный эффект, что и подлинник.
Таблица 2.
Сравнение переводов
Оригинал |
Перевод М. Батищевой |
Перевод А. Устиновой и А. Иванова |
Amy got no farther, for Jo's hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... |
Эми не смогла кончить, так как необузданный нрав Джо дал себя знать. Она затрясла Эми так, что у той застучали зубы, и в бешенстве от горя и гнева закричала… |
Поняв, в чем дело, Джо так разгневалась, что принялась неистово трясти сестру. У той от страха только зубы стучали. |
Приведенное нами выше предложение содержит в себе метафору temper mastered her. Представленной метафорой автор описывает характер все той же девчонки-сорванца Джо.
М. Батищева осуществила перевод метафоры temper mastered her с помощью приема модуляции ‒ нрав Джо дал себя знать. В переводе образность стилистического приема менее выражена, чем в оригинале.
А. Устинова и А. Иванов при переводе метафоры temper mastered her воспользовались также приемом смыслового развития ‒ разгневалась. Благодаря такому преобразованию метафора была утрачена, а переводчикам удалось передать лишь его значение.
Таблица 3.
Сравнение переводов
Оригинал |
Перевод М. Батищевой |
Перевод А. Устиновой и А. Иванова |
Meg liked his quiet manners and considered him a walking encyclopedia of useful knowledge. |
Мег нравились его сдержанные манеры, и к тому же она считала его ходячей энциклопедией полезных знаний. |
Мег давно нравился мистер Брук. Немногословный, прекрасно воспитанный, он казался Мег воплощением серьезности. <…> Его образованность поражала ее. |
В данном отрывке романа автор использует языковую метафору a walking encyclopedia of useful knowledge, чтобы описать образованность героя Мистера Брука.
М. Батищева переводит метафору традиционным способом ‒ ходячая энциклопедия полезных знаний. Такой перевод можно считать полностью адекватным и эквивалентным оригиналу, так как полное значение метафоры передается словарными эквивалентами переводящего языка.
Для того, чтобы перевести метафору walking encyclopedia of useful knowledge А. Устинова и А. Иванов применили прием смыслового развития, а именно дали описание того, как образованность Мистера Брука повлияла на Мег ‒ его образованность поражала ее. Данный перевод нельзя назвать адекватным, поскольку утрачена образность стилистического приема.
Таблица 4.
Сравнение переводов
Оригинал |
Перевод М. Батищевой |
Перевод А. Устиновой и А. Иванова |
<…> her little world was peopled with imaginary friends, and she was by nature a busy bee. |
<…> ее маленький мир был населен воображаемыми друзьями, а сама она по натуре была трудолюбива как пчелка. |
По натуре она была домоседкой и помогала Ханне по хозяйству, не ожидая за это ничего, кроме любви окружающих. <…>. |
В данном примере словосочетание a busy bee является метафорой, с помощью которого автор описывает такое качество героини Бет как трудолюбие, усердие. Такое описание достаточно обоснованно, так как мы все знаем, что пчелы – это насекомые-труженики.
М. Батищева произвела перевод метафоры с помощью другого стилистического средства – сравнения, для образования которого использовала прием добавления – сравнительная частица как. Перевод М. Батищевой является адекватным несмотря на то, что замена одного стилистического средства другим делает его менее экспрессивным.
А. Устинова и А. Иванов осуществляют перевод метафоры a busy bee воспользовавшись приемом логической синонимии. Они подбирают такой контекстуальный синоним как домоседка. Согласно Толковому словарю под редакцией С.И. Ожегова, существительное домоседка имеет следующее значение: человек, который любит сидеть дома, тяжёл на подъём [5, с. 197]. С одной стороны, синоним подобран вполне умело, так как Бет действительно проводила больше времени дома. Но с другой стороны, она оставалась дома, потому что была очень стеснительной, а не потому, что не любила проводить время в кругу друзей. Более того, находясь столько времени дома, она много помогала Ханне, единственной служанке, вести хозяйство. Следовательно, существительное домоседка практически не передает значение метафоры a busy bee на русский язык. Данный перевод нельзя назвать адекватным.
После проведенного анализа отобранных нами примеров метафоры из романа Л.М. Олкотт «Little Women» можно сделать вывод, функция метафоры достаточно убедительно воспроизводится автором перевода М. Батищевой, которая верно передает образную информацию оригинала, подбирая подходящие соответствия в языке перевода. Авторы второго перевода А. Устинова и А. Иванов имеют тенденцию значительно опускать метафорические образы и в ряде случаев их перевод является передачей общей информации, не учитывающей особенностей оригинала.
Список литературы:
- Белорукова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. ‒ СПб: Паритет, 2016. ‒ 355 с.
- Казакова И.В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) // Молодой ученый. ‒ 2015. ‒ № 14. ‒ С. 591 ‒ 593.
- Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер. ‒ М.: Флинта, 2020. ‒ 706 с.
- Новикова Т.Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы перевода. ‒ 2014. ‒ № 11. ‒ С. 114 – 120.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. ‒М.: Оникс, 2018. ‒ 736 с.
- Олкотт, Л. М. Маленькие женщины / Л. М. Олкотт; перевод с английского А. В. Устинова и А. Д. Иванов. М: Астрель: АСТ, 2002. 384 с.
- Олкотт, Л. М. Маленькие женщины / Л. М. Олкотт; перевод с английского М. Ю. Батищева. М: ООО «Издательство «Эксмо», 2014. 352 с.
Оставить комментарий