Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(193)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Риччи А.А. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ: ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 23(193). URL: https://sibac.info/journal/student/193/259388 (дата обращения: 09.11.2024).

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ: ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Риччи Ада Андреевна

студент, кафедра библиотечно-информационной деятельности Волгоградский государственный институт искусств и культуры,

РФ, г. Волгоград

Колобкова Наталья Николаева

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Волгоградский государственный институт искусств и культуры,

РФ, г. Волгоград

ENGLISH PROVERBS: ETYMOLOGY AND TRANSLATION ISSUES

 

Ada Ricci

student, Department of Library and Information, Volgograd State Institute of Arts and Culture,

Russia, Volgograd

Natalia Kolobkova

scientific supervisor, candidate of pedagogical sciences, associate professor, Volgograd State Institute of Arts and Culture,

Russia, Volgograd

 

АННОТАЦИЯ

Статья раскрывает вопросы происхождения английских пословиц, пути их появления в языке, а также причины, вызывающие трудности при переводе.

ABSTRACT

The article reveals the etymology issues of English proverbs, the ways of their appearance in the language, as well as the reasons of translation difficulties.

 

Ключевые слова: пословицы, английский язык, языковые традиции, эквиваленты, заимствования.

Keywords: proverbs, the English language, linguistic traditions, equivalents, borrowings.

 

Одним из древнейших жанров народного творчества являются пословицы, используемые в речи для яркого и точного выражения мыслей. Пословицы несут в себе определённый культурный код, который позволяет выявить особенности (нормы, правила, законы, ценности, ритуалы, символы, мифы, знания, идеи, обычаи, традиции, язык) народа или сообщества. Перевод пословиц, значимых для одного народа, нахождение им эквивалента в языке другого народа, может помочь преодолеть языковой барьер и установить единство смыслов. Пословицы возникают разными путями и обуславливаются жизненным социально-историческим опытом народа. Многие из них появились ещё до возникновения письменности, поэтому культурологами до сих пор ведутся дискуссии об их происхождении [1].

Тем не менее, можно выделить народное, литературное, библейское происхождение английских пословиц, а также отнести к источникам возникновения пословиц заимствования из другой культуры и высказывания известных людей.

Народное творчество служит ярким отражением восприятия окружающего мира и передаётся через язык, с помощью которого можно продемонстрировать быт, культуру и традиции народа.

Примером может служить английская пословица, связанная с работой на пашне: «Make hay while the sunshines», в дословном переводе – «Коси сено, пока солнце светит». Русским аналогом можно считать – «Куй железо пока горячо [1].

Также прекрасным отражением народной мудрости может считаться пословица «WheninRome, doastheRomans», которую англичане часто используют заграницей. Дословно будет звучать как «Находясь в Риме, веди себя как римлянин», а в русском эквиваленте «Со своим самоваром в гости не ходят».

Благодаря пословицам можно сделать вывод о самых ярких чертах того или иного народа. Сдержанность, стабильность, постоянство, ответственность и любознательность – вот что характерно для англичан. Это проявляется в таких пословицах как:

«Honesty is the best policy» – «Честность - лучшая политика». Для русского народа честность является не менее важным качеством, а потому существует аналог «Честность всего дороже» [2].

Строгое английское воспитание и сдержанность можно увидеть в пословице «Earlytobedandearlytorisemakes a manhealthy, wealthyandwise» – «Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет». Стремление довести дело до конца в пословице «In for a penny, infor a pound» («Рискнул на пенни, рискуй и на фунт») с русским эквивалентом – «Назвался груздем, полезай в кузов», «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».

Однако больше всего в англичанах поражают такие качества, как умение попросить помощи у других и стремление к обеспечению комфорта путём признания проблемы и дальнейшего её решения. Эти качества можно встретить в таких пословицах как «Thesqueakywheelgetsthegrease» – «Смазывают прежде всего колесо, которое скрипит», «Nomanisanisland» – «Человек — не остров», «Bettertoaskthewaythangoastray» – «He ищут дороги, а спрашивают» [2].

Многие пословицы пришли из литературных произведений и благодаря своей меткости и злободневности прочно вошли в обиход. Примером могут служить цитаты из «Marriageis a lottery» – «Женитьба – это лотерея» Бена Джонсона, «Ignoranceisbliss» – «Чего не знаешь, за то не отвечаешь» Томаса Грея, «Raincatsanddogs» – «Лить как из ведра» Джонатана Свифта и многие другие. Сюда же относятся пословицы, пришедшие из произведений Шекспира. «Actioniseloquence» – «Поступки громче, чем слова», «Assumeavirtue, ifyouhaveitnot» – «Если нет добродетели, притворитесь, что она есть» [2].

На происхождение пословиц также могут оказывать влияние культуры других стран. Прежде чем укорениться в английском языке, пословица могла быть переведена с нескольких других языков, из-за чего установить первоисточник достаточно затруднительно.

Латинское происхождение имеет знаменитая пословица «Throughhardshipstothestars» – «Через тернии к звёздам». Из Французского пришла пословица «Evilbetohimwhoevilthinks» – «Зло тому, кто зло мыслит» [1].

Библия долгое время служила основным морально-нравственным кодексом человека, закладывала жизненные ориентиры людей, и это не могло не отразиться на речи людей. Многие мудрые цитаты позаимствованы из Библии, например, «Asyousow, soyoureap» – «Что посеешь, то и пожнёшь», «Donotcastyourpearlsbeforeswine» – «Не мечите жемчуг перед свиньями».

Иногда пословицы рождаются из замечаний, вовремя сказанных фраз знаменитыми личностями, внёсшими вклад в историю. Такие люди есть в каждой стране: это писатели, полководцы, политики и учёные. Таким образом в повседневное употребление вошла пословица «Don’tchangehorsesinmid-stream» – «Коней на переправе не меняют» и многие другие.

Как можно заметить, многие английские пословицы имеют эквивалент на русском языке.  Это свидетельствует о том, что мыслительный процесс, представления о морали и нравственности, добре и зле, юмор народов имеют схожести, а то, что все эти вещи находят отражение в пословицах, говорит о стремлении передать знания потомкам. Некоторые же пословицы, не имеющие аналогов в других языках, демонстрируют индивидуальность каждого отдельного народа.

В силу этнокультурной специфичности пословицы часто являются труднопереводимыми или непереводимыми вовсе. Главная сложность перевода пословиц заключена в том, что многие выражения нельзя понимать буквально, иначе можно прийти к нелепому, непонятному результату [3] Исходя из этого пословицы делятся на такие категории:

1) английские пословицы, в которых английский вариант полностью соответствует русскому: «Strike while the iron is hot» – «Куй железо пока горячо».

2) английские пословицы, в которых английский вариант несколько отличается от русского: «Where there’s a will, there’s a way» – «Там, где есть воля, есть и способ», эквивалент «Было бы желание, а способ найдется».

3) английские пословицы, в которых английский вариант не соответствует русскому: «Too many cooks spoil the broth» – дословно «Слишком много поваров портят бульон», эквивалент «У семи нянек дитя без глазу» [4].

Таким образом, опыт общения народов свидетельствует о том, что хороший переводчик должен владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Иначе возникает языковой барьер.

Пословицы несут в себе важную культурологическую информацию, которая позволяет выявить этнокультурные особенности определённого лингвокультурного сообщества. Использование различных переводческих операций, таких как возможности нахождения эквивалента, может помочь в нейтрализации языковых барьеров, установлении смыслового единства между языками.

 

Список литературы:

  1. Гордеева, Н. В. Источники происхождения пословиц в английском и немецком языках / Н. В. Гордеева, С. В. Кузнецова, Е. В. Шепелева // Наука без границ. – 2019. – №7(35). – С. 97-101.
  2. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. – Санкт-Петербург: Лань, 1997. – 256 с.
  3. Соколова, Т. И. Трудности при переводе пословиц, обусловленные узуальными расхождениями между языками (на материале немецкого, английского и русского языков) / Т. И. Соколова // Актуальные вопросы современной лингвистики: материалы 4-й Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 85-летию МГОУ и 70-летию ИЛиМК.Ответст. ред. М. Н. Левченко. – Москва: МГОУ, 2017. – С. 141-144.
  4. Чепурных, О. А. Как переводить английские пословицы на русский язык? / О. А. Чепурных // Символ науки. – 2018. – №11. – С. 52-55.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.