Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(191)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Сегренева Я.С., Горелик М.А. ОТРАЖЕНИЕ ЧЕРТ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПАРЕМИЯХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 21(191). URL: https://sibac.info/journal/student/191/258587 (дата обращения: 17.04.2024).

ОТРАЖЕНИЕ ЧЕРТ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПАРЕМИЯХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Сегренева Ярослава Сергеевна

студент, факультет филологии, переводоведения и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет,

РФ, г. Хабаровск

Горелик Маргарита Алексеевна

старший преподаватель, Тихоокеанский государственный университет,

РФ, г. Хабаровск

REFLECTION OF THE FEATURES OF THE NATIONAL MENTALITY IN THE PAREMIA OF THE FRENCH LANGUAGE

 

Yaroslava Segreneva

student, faculty of philology, translation and intercultural communication Pacific state University

Russia, Khabarovsk

Margarita Gorelik

lecturer, Pacific state University

Russia, Khabarovsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье анализируются французские паремии с точки зрения национально-культурологического содержания, определяются ключевые концепты пословиц и поговорок на французском языке, выявляются особенности французского менталитета.

ABSTRACT

The article analyzes French proverbs from the point of view of national cultural content, defines the key concepts of proverbs and sayings in French, and reveals the features of the French mentality.

 

Ключевые слова: пословица, поговорка, паремия, концепт, менталитет.

Keywords: proverb, saying, concept, mentality.

 

Под менталитетом понимается совокупность умственных, культурных, эмоциональных особенностей, ценностей и ориентиров, а также установок, присущих конкретной этнической или социальной группе, нации, народности, народу [3]. Формирование менталитета происходит в ходе длительного исторического периода жизни определенного этноса. Менталитет определяет национальный характер, образ национального экономического и социального поведения. Возникший в исторической науке, термин «менталитет» в настоящее время часто используют в социологии и психологии. Понятие «менталитет» более узкое по сравнению с понятием «национальный характер». Так, можно говорить о менталитете одного человека, описывая его ценности, взгляды, морали и нормы поведения, религиозную принадлежность и другие составляющие, характеризующие ту или иную социальную группу [2].

Паремиологический пласт лексики при анализе семантического устройства паремий способен обозначать избирательно те или иные сферы действительности, отражая тем самым особенности менталитета его носителей. При анализе 200 французских паремий, отобранных методом сплошной выборки было выявлено 43 тематических поля: «Беда/горе/несчастье», «Бедность», «Бережливость», «Беспокойство/суетливость», «Болтливость», «Внешнее и внутреннее свойство», «Расплата/месть», «Вкус», «Возраст», «Война», «Высокомерие», «Глупость», «Голод/сытость», «Долг», «Дружба», «Жадность», «Жизненный опыт», «Зависть», «Время», «Здоровье», «Молчание», «Легкомыслие/беспечность», «Лень», «Любовь», «Надежда», «Наказание», «Начало и конец», «Неторопливость/медлительность», «Положение в обществе», «Работа/отдых», «Радость/счастье», «Риск», «Семейно-родственные отношения», «Сила/слабость», «Сомнения», «Социальные отношения», «Бесполезность», «Умеренность», «Умения и навыки», «Учение и знание», «Деньги», «Хитрость/льстивость», «Ожидание». Наиболее объёмный корпус примеров касается  тематических групп с концептами любовь, дружба, счастье/радость, беда/горе, здоровье, бережливость и бедность, а также отношения в обществе и семейно-родственные отношения.

Концепты – мыслительные образы, стоящие за языковыми знаками [1].

По мнению французов, любящий человек, как бы ни хотел, свою любовь скрыть не сможет. Французы считают, что насильно мил не будешь, а также, что поцелуи не оказывают отрицательного влияния на человека.

Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps.

Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur.

L'amour ne se commande pas.

Французы считают, друзья, это люди, имеющие много общего: Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es., чрезмерная общительность вряд ли присуща человеку, умеющему по-настоящему ценить дружбу, и что беда позволяет проверить дружбу на прочность. Французы понимают, что истинная дружба преодолеет все преграды, а дружба, не прошедшая через различные перипетии жизни, не имеет никакой ценности.

Ami de tous, ami de personne.

On connaît l’ami dans le besoin.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Qui cesse d'être ami ne l'a jamais été.

Французы любят рассуждать на тему счастья, данная теманикогда не теряет своей актуальности. Французы считают, что материальные блага не сделают человека счастливее, если у него нет остального: L'argent non fait pas le bonheur. Всякий человек –  кузнец своего счастья, никто не в состоянии сделать тебя счастливее, если ты сам не приложишь для этого усилий.

Bien danse à qui la fortune chante.

L'argent non fait pas le bonheur.

Chacun est l'artisan de son bonheur.

Пословицы, относящиеся к лексическому полю «беда/горе» характеризуют французов как неунывающих оптимистов, не видящих смысла в бесцельной трате времени на грусть и печаль. Но, если уж и грустить, то ни в коем случае не в одиночку, –  считают французы, лучше разделить свою печаль с кем-либо, ведь это может положительно сказаться на душевном состоянии.

Notre jour viendra.

De tristesse et ennui, nul fruit.

Malheur partagé n'est malheur qu'à demi.

Паремии с концептом «здоровье» демонстрирует важность этой темы для французов. Demandez à un malade s'il veut la santé, Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

Une âme saine dans un un corps sain. Подчёркивает важность физического развития и связь его с душевным состоянием.

Паремии Deux bras et la santé font le pauvre aisé и De fortune et de santé il ne faut jamais vanter позволяет предполагать, что богатство и здоровье, являясь безусловными ценностями для французов, все же не постоянны и требуют усилий для своего сохранения. Если будет здоровье, то будет и богатство.

Паремии с концептом «бережливость» демонстрируют нам французов в качестве экономных, бережливых людей, знающих цену деньгам и умеющих экономить. Французы знают о том, что главное правило богачей гласит: Riche marchand, pauvre poulailler, они вряд ли отличаются особой щедростью и никогда не отдадут лишнего. В то же время французы не ждут от других небывало щедрости, они прекрасно понимают, что À cheval donné, on ne regarde pas les dents.

Usez, mais n'abusez pas.

Паремиологические единицы с концептом «семейно-родственные отношения» касаются различных житейских ситуаций. Например, планирование свадьбы, неудачная женитьба сына или трепетное, с одной стороны, отношение к невесткам и дочерям и наставительные высказывания в их адрес, с другой.

Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre.

Француз вряд ли будет торопиться с женитьбой, он прекрасно знает, что Mariage prompt, regrets longs и что нередки ситуации, когда Femmes sont anges à l'église, diables à la maison et singes au lit, поэтому он готов искать свою избранницу всю жизнь, так как понимает, что Femme bonne vaut couronne.

Метод изучения менталитета на материале пословиц и поговорок является надёжным потому, что как пословицы, так и поговорки являются наилучшим отражением языковой картины мира любого народа. Рассмотрение семантики пословиц и поговорок способствуют также обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчение вхождения в пространство данной культуры.

 

Список литературы:

  1. Ангелова, М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии / М.М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. - М., 2004. - С. 3-10.
  2. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. – М: Русский язык., 2000. - 1117 с.
  3. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский /В.Е. Щетинкин: учеб. пособие для студ. пед. ун-тов. М: Просвещение, 1987. – 190 с.
  4. Французские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.tania-soleil.com/p/proverbes-francais.html.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.