Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(191)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Самохина А.О. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 21(191). URL: https://sibac.info/journal/student/191/256790 (дата обращения: 23.11.2024).

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Самохина Алена Олеговна

студент, кафедра иностранных языков, Уральский Федеральный университет,

РФ, г. Екатеринбург

LINGUISTIC AND CULTURAL PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF WORKS OF ART

 

Alyona Samokhina

 Student, Department of Foreign Languages, Ural Federal University,

Russia, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Культурные проблемы при переводе возникают из-за различий между двумя языками в выражении идентичности и образа жизни. Переводчикам бывает трудно переводить абстрактные или конкретные понятия исходного языка/культуры, которые совершенно неизвестны на целевом языке/культуре.

ABSTRACT

Cultural problems in translation arise due to differences between the two languages in the expression of identity and lifestyle. It can be difficult for translators to translate abstract or concrete concepts of the source language/culture that are completely unknown in the target language/culture.

 

Ключевые слова: лингвокультурологические проблемы, перевод, язык перевода, язык перевода, приемы перевода.

Keywords: linguoculturological problems, translation, translation language, translation language, translation techniques.

 

Как правило, считается, что язык функционирует как важный инструмент для выражения этнической культуры: верований, обычаев, ритуалов и поведения, которые составляют самобытность конкретной этнической культуры. Язык тесно связан с человеческой сущностью и принадлежит определенным культурным группам. Более того, его можно рассматривать как социальное явление в человеческом обществе, которое устанавливает набор правил, норм и социокультурных ценностей, которые используются в качестве руководящих принципов для совместной работы и взаимодействия друг с другом, поддерживаются и передаются из поколения в поколение. Между тем, Муин утверждал, что язык является элементом культуры; при определенных обстоятельствах культура выражается через язык [1].

Язык и культура – это две вещи, которые нельзя разделить, потому что культура влияет на язык, а язык влияет на культуру. Этот факт делает язык в одной области отличным от другого. Разница в культурном происхождении каждого языка – это уникальное явление, которое происходит в обществе, и это различие нужно уважать, а не оспаривать. Более того, это влияет на многие вещи, в том числе на литературные произведения разных культур.

Литература – это произведения, которые не подвластны времени и всегда имеют свою аудиторию. Часто она является продуктом мыслей, опыта и воображения авторов. Кроме того, социокультурный фон также влияет на литературное произведение. Многие литературные произведения родились в разных уголках мира, но некоторые из них стали всемирно популярными. Это побуждает стороны прилагать усилия к тому, чтобы литературное произведение могло быть прочитано посторонними людьми, которые говорят на языке, отличном от языка оригинала. После перевода на иностранные языки литературные произведения, написанные в различных регионах мира, обретают новую аудиторию [2].

Перевод – это попытка перевести слова с исходного языка на целевой язык. Он играет важную роль в распространении информации по всему миру, и литературные произведения, которые поражают культурным многообразием своей аудитории, доказывают это суждение. К тому же, как хорошо известно, язык тесно связан с культурой. Перевод языка одной культуры на целевой язык с другой культурой и происхождением сам по себе является сложной задачей. Различия в словах и грамматике также очень важны при переводе чего-либо. Не говоря уже о том, что художественные произведения содержат в себе множество фигур речи и средств выразительности, свойственные культуре языка оригинала. Эквивалентность между исходным языком и языком перевода является обязательным условием. Смысл, который автор хочет донести, по-прежнему должен быть понятным читателям даже на разных языках.

Процесс перевода с исходного языка на язык перевода включает в себя рассмотрение языковых и культурных аспектов. Исходя из этого, можно утверждать, что переводчики передают особенности культуры, а не языка. Перевод художественных текстов – самая сложная работа, потому что, если две культуры не соотносятся между собой, а переводчику не удается передать читателю четкое представление об аспекте рассматриваемой культуры, весь текст может оказаться бессмысленным.

Кроме того, в исходном языке художественного произведения всегда есть культурно окрашенные или сленговые слова, которым может быть проблематично найти эквивалент в целевом языке или которые невозможно перевести без значительного изменения значения слова. Кроме того, грамматические различия между исходным и целевым языками могут привести к изменению конструкций слов, фраз, предложений и даже абзацев.

В связи с этой проблемой возникает научный интерес в исследовании феномена языковых и культурных проблем, которые можно найти в переведенных литературных произведениях. Это может помочь переводчикам лучше понять художественный перевод и то, какие проблемы могут возникнуть при переводе литературных произведений.

Язык и культура

Людям нужен язык, чтобы передать содержание своих мыслей и чувств. Значение языка в создании текста и выражении смысла растет, о чем свидетельствует его участие в глобальных тенденциях культурного и лингвистического роста, а также в межъязыковых корреляциях и взаимодействиях [3]. Использование языка сильно варьируется в зависимости от потребностей или целей, которые должны быть достигнуты. Использование одного и того же языка с окружающим обществом облегчает понимание высказывания, в то время как использование иностранного языка в окружении представителей определенной культуры вызовет "трудности" в общении. Как правило, культура формирует людей, а люди формируют культуру. Культура в каждом отдельном обществе, безусловно, отличается от других. Муин утверждал, что люди часто  руководствуются культурными соображениями в своей жизни [1]. Кроме того, различия между человеком, группой, нацией или страной можно рассматривать по-разному, и одной из наиболее отличительных характеристик является культура [3]. Разнообразие культур требует, чтобы каждая сторона уважала и понимала друг друга. Мы не сможем понять обычаи и быт людей, а также установить связь с их интересами и проблемами без изучения особенностей другой культуры [4]. Кроме того, взаимосвязь между культурой, людьми и используемым языком будет влиять на различные аспекты, одним из которых является литература, на которую в той или иной степени влияет культура страны происхождения произведения.

Перевод

Перевод литературного произведения необходим для того, чтобы расширить аудиторию читателей, язык которых отличается от языка оригинального литературного произведения. Ньюмарк заявил, что перевод передает смысл текста на другом языке в соответствии с намерением автора; это происходит часто, но не всегда [5]. Перевод – это культурный обмен языками, а также передача информации [6]. Считается, что сокращение разрыва между двумя культурами является главной целью переводчика [7]. Владение двумя языками и их использование очень важно для специалистов по переводу. Переводчики, обладающие способностью передавать и воссоздавать произведения искусства, а также чувствительностью к литературному языку, могут переводить более творчески [8]. Более того, Ченг [9] предположил, что перевод является по большей части теоретическим умением, несмотря на то, что это очень практический навык.

Учеными было выделено несколько процедур перевода: дословный перевод, перенос, натурализация, культурный эквивалент, функциональный эквивалент, компенсация, сокращение и расширение, перефразирование и другие процедуры [5]. Процедура перевода применяется к меньшим частям языка и предложениям, в то время как метод перевода охватывает весь текст.

В переводе понятие “культурный термин” или "культурное слово" встречается довольно часто, особенно в художественном переводе [10]. В области культурных проблем переводчики классифицируют культурные слова во многих областях. Муин заявил, что первый тип культурных слов– это природные термины [1]. Например, термины флоры, фауны, ветер, равнины, холмы, времена года и т.д. Другим типом культурных слов являются термины, которые относятся к особенностям культур, таким как еда, одежда, а также транспорт. Еда является одним из наиболее важных выражений национальной культуры для многих людей, например, фуа-гра, паэлья, суши и другие. Одежда, как культурный термин, включает в себя названия национальных или традиционных костюмов, таких как сарунг, юката, кимоно.

В заключение стоит сказать, что значение, которое автор хочет передать, структура слов и предложений, точка зрения, рифма, игра слов, контекст, социокультурные и географические условия – все это влияет на форму представленного перевода.

 

Список литературы:

  1. F. Mu’in, Sociolinguistics A Language Study in Sociocultural Perspectives, Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, 2019.
  2. A. Ece, The Trajectory of Literary Translation: From Interpretation to (Re)writing and a New Life, Synergies Turquie no. 8, 2015, pp. 145-155.
  3. R. Andriyanie, F. Hendro Firmawan, R. Tri Wahyu, Analysis of Translation Techniques in Translating Cultural Words into Indonesian in the Novel “Eat, Pray, Love” By Elizabeth Gilbert, in: Proceedings of Jurnal Ilmiah Sastra. Vol. 4, 2016, No. 1.
  4. K. Ming-Mu Kuo, L. Cheng-Chieh, Linguistics across Cultures: The Impact of Culture on Second Language Learning, in: Proceedings of Journal of Foreign Language Instruction. Retrieved from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED496079.pdf
  5. P. Newmark, A Textbook of Translation, London, Prentice-Hall International Ltd. 1988.
  6. M. Zhang, Some Thoughts on the Influence of Culture on Translation in Literary Translation, in: Proceedings of Advances in Computer Science Research, vol. 83, 2018.
  7. H. Hussain, S. Syed, Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise, in: Proceedings of International Journal of English Language & Translation Studies, 2017, pp.75-80. ISSN: 2308- 5460.
  8. M. Madkour, Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus, in: Proceedings of International Journal of Applied Linguistics & English Literature, vol. 5, no. 6, 2016. ISSN 2200- 3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
  9. Z. Cheng, The Role of Literary Theory in Literary Translation, in: Proceedings of Studies in Linguistics and Literature, vol. 4, no. 4, 2020.. ISSN 2573-6434 (Print) ISSN 2573-6426 (Online).
  10. G. E. Putrawan, Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in The Novel Gadis Pantai Translated Into English, in: Proceedings of Lingua Cultura, vol. 12, no. 3, 2018, pp. 309-315.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.