Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(190)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН»
THE PROBLEM OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT LEXICON IN A NOVEL "ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT" BY E.M. REMARQUE
Yuri Petrov
Student, Department of Foreign Languages, Yelabuga Institute (branch) of the Kazan (Volga Region) Federal University,
Russia, Yelabuga
АННОТАЦИЯ
Статья посвящается особенностям функционирования безэквивалентной лексики в немецкоязычном художественном тексте и ее перевода на русский язык. Приводятся результаты проведенного исследования, предполагавшего анализ перевода безэквивалентной лексики романа Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», выполненного профессиональным переводчиком. Был сделан вывод о том, что в процессе перевода безэквивалентной лексики военной тематики применяются различные переводческие трансформации, которые не во всех случаях способствуют полноценной передаче стилистической окраски слов и их коннотативного содержания.
ABSTRACT
The article is devoted to the peculiarities of functioning of the non-equivalent lexicon in the German-language literary text and its translation into Russian. The article presents the results of a study involving the analysis of the translation of the non‑equivalent lexicon of E.M. Remarque's novel "All Quiet on the Western Front ", performed by a professional translator. It was concluded that in the process of translating non-equivalent lexicon of military subjects, various translation methods are used, which do not in all cases contribute to the full transfer of the stylistic coloring of words and their connotative content.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, художественный текст, перевод, переводческие трансформации, немецкий язык.
Keywords: non-equivalent lexicon, literary text, translation, translation methods, German language.
Переводчикам зачастую приходится сталкиваться с такой проблемой, как проблема эквивалентности в переводе. В большинстве случаев им удается достичь неполной или максимально приближенной эквивалентности, однако безэквивалентная лексика, представленная преимущественно реалиями, вызывает наибольшие трудности при переводе текста.
Актуальность изучения проблемы перевода безэквивалентной лексики достаточно ясна, так как вопросы о типах, природе безэквивалентной лексики, а также способах ее перевода остаются открытыми. Переводчику регулярно приходится сталкиваться с полным отсутствием эквивалентностикакой-либо лексической единицы одного языка в словарном составе другого. Как раз таки отсутствие таких элементов и формирует особую сложность в процессе перевода. С другой стороны именно эти сложности и поддерживают интерес к данной проблеме.
Для изучения особенностей функционирования безэквивалентной лексики в немецкоязычном художественном тексте и ее перевода на русский язык был выбран роман Э. М. Ремарк «На западном фронте без перемен» и его перевод на русский язык, представленным Ю. Афонькиным.
При анализе было выявлено, что особые трудности при переводе безэквивалентной лексики переводчик встретил в темах «обыденной военной лексики» и «военных реалиях». Связано это с тем, что данная лексика появлялась и преимущественно использовалась в речи простых солдат, так называемые реалии были абсолютно чужды русскому читателю, тем самым они заставили переводчика балансировать между двумя крайностями: прямая передача или адаптация того или иного слова выражения на русскую манеру речи. Превалирующем способом перевода безэквивалентной лексики в этих темах являются калькирование и транслитерация.
Рассмотрим особенности перевода безэквивалентной лексики на примере некоторых предложений из самого романа и их перевода на русский язык.
- «Sowie sie Tressen oder einen Säbel haben, werden sieandere Menschen, als ob sie Beton gefressen hätten» («Как получат нашивки или саблю, так сразу становятся совсем другими людьми, словно бетону нажрались»).
Галуны (особый вид погон, в основном золотистого цвета, немного бахромчатые) или сабля всегда являлись знаками отличия немецких офицеров. Данными регалиями военнослужащий торжественно награждался за исключительные успехи при несении службы. В данном случае переводчик скомбинировал генерализацию и дословный перевод. Слово «сабля» было сохранено, однако вместо использования реалии «галун», переводчик использовал общее понятие «нашивка», что привело к небольшой неточности. Нашивка – это отличительный знак, который может пришиваться как на погоны, так и на военное обмундирование, галун же предназначается исключительно для погон и отличается по значимости и виду. Нашивки получали большинство солдат, а вот галуны нужно было заслужить.
- «Ich nehme die Sachen und knöpfe Kemmerich die Erkennungsmarke ab» («Я забираю вещи и снимаю с Кеммериха опознавательный знак»).
Известно, что каждый солдатво время первой мировой носил на шее персональный жетон с определенным видом информации. В Германии данные жетоны отливались из жести, позже на них наносились имена военнослужащих с их датами рождения, личный номер и номер части, домашние адреса. В данном случае был применён дословный перевод. Однако стоит отметить, что это привело к полной неточности. Причиной тому является факт, что российские солдаты во время первой мировой войны не носили жетонов, а знаками различия являлись лампасы на брюках и погоны на кителе. Глагол «снять», употребленный переводчиком, является совсем неуместным, так как такие предметы обмундирования именно «снять» не представляется возможным.
- «Und endlich Stanislaus Katczinsky, das Haupt unserer Gruppe, zäh, schlau, gerissen, vierzig Jahre alt, mit einem Gesicht aus Erde, mit blauen Augen, hängenden Schultern und einer wunderbaren Witterung für dicke Luft, gutes Essen und schöne Druckposten.» («И, наконец, Станислав Катчинский, душа нашего отделения, человек с характером, умница и хитрюга, – ему сорок лет, у него землистое лицо, голубые глаза, покатые плечи, и необыкновенный нюх насчет того, когда начнется обстрел, где можно разжиться съестным и как лучше всего укрыться от начальства.»)
Само выражение «dicke Luft» в немецком языке носит жаргонный характер, в кругу артиллеристов оно означало «мощный артиллерийский обстрел». В оригинале выбор данной лексической единицы носит достаточно обоснованный характер, так как солдаты на фронте часто использовали жаргонизмы, которые придавали их речи особую эмоциональную окраску. В русском варианте мы видим слово «обстрел». Заметим, что переводчикуне удалось передать разговорный оттенок фразы, тем самым, коннотативное содержание слова так же не было передано. Он также обошелся без определения. Однако семантическая составляющая была передана верно, что дает возможность говорить хоть об и не полной, но адекватности перевода.
- «Aber vor allem wollte jeder seinen guten Posten hier in der Heimat so lange behalten wie möglich, und das konnte er nur, wenn er stramm mit den Rekruten war.» («Но все они прежде всего хотели как можно дольше удержаться на своем тепленьком местечке в тылу, а на это мог рассчитывать только тот, кто был строг с новобранцами.»)
В данном случае автор хочет подчеркнуть, что большинство офицеров низкого ранга старались как можно дольше оставаться на родине, обучая новобранцев, за что они освобождались от несения реальной военной службы. Семантическое значение единицы языка оригинала было полностью перенесено. Выражение «in der Heimat» было переведено с помощью приема конкретизации как «в тылу», это и придало переводу дополнительный военный колорит. При переводе словосочетания «guten Posten» переводчик использовал приемы смыслового развития, а также замены числа «тепленькое местечко». Отметим, что использованные переводческие трансформации придают фразе более разговорный характер, тем самым положительно сказываясь на передаче коннотативного значения в языке перевода, а также предоставляя возможность назвать этот вариант перевода вполне адекватным и даже удачным.
Таким образом, с одной стороны, в приведенных примерах наблюдаются некоторые неточности, но с другой стороны, они не несут глобального характера, и, в целом, не сказываются серьезно на передаче смыслового и коннотативного значений, однако все же могут привести к недопониманию со стороны читателя. Тем самым, мы снова убеждаемся в том, что процесс перевода безэквивалентной лексики является настоящим испытанием для переводчика, так как, возникает дилемма: стоит ли во что бы то не стало сохранить, а главное передать, авторскую позицию и сделать перевод максимально соответствующим оригиналу, или все же выступить в качестве соавтора текста, адаптируя его и по-своему внося коррективы и улучшения.
Список литературы:
- Дзенс Н. И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина. – СПб : Антология, 2012. – 560 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высш. шк, 1990. – 253 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода учеб.пособие для студ. Лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Москва : издательский центр «Академия», 2005. – 316 с.
- Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / Э. М. Ремарк. – Москва : Правда, 1985. – 100 c.
- Remarque E. M. Im Westen nichts Neues / E. M. Remarque // Петербург : Каро. – 2006. – 304 c.
Оставить комментарий