Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(190)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12

Библиографическое описание:
Бушуенков Д.Д. АНАЛИЗ СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В РУССКО-АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ ОПИСАНИЙ ЭМОЦИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 20(190). URL: https://sibac.info/journal/student/190/254647 (дата обращения: 24.04.2024).

АНАЛИЗ СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В РУССКО-АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ ОПИСАНИЙ ЭМОЦИЙ

Бушуенков Данила Дмитриевич

магистрант 2 курса, институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет,

РФ, г. Москва

Сулейманова Ольга Аркадьевна

научный руководитель,

д-р филол. наук, проф., Московский городской педагогический университет,

РФ, г. Москва

EMOTIONS IN THE LANGUAGE: RUSSIAN AND ENGLISH SCRIPTS

 

Danila Bushuenkov

student, Institute of Foreign Languages, Moscow City University

Russia, Moscow

Olga Sulejmanova

scientific supervisor, doctor of Philology, professor, Moscow City University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В работе рассматриваются вопросы, связанные с изучением изменения субъектно-объектной перспективы русского высказывания при его переводе на английский язык и с разработкой принципов передачи значимых элементов. Объектом исследования выступает выражение эмоций в русском языке. Предметом исследования являются особенности изменения субъектно-объектной перспективы высказывания в русско-английском переводе описаний эмоций. Новизна и актуальность работы заключаются в недостаточной изученности выражения эмоций в английском и русском языках, а также в особенностях изменения субъектно-объектной перспективы данных высказываний.

ABSTRACT

The paper covers the key features of the subject-object perspective changes of an utterance in the context of Russian-English translation of descriptions of emotions, provides the differences in their meanings and specifics of their use in speech, determined by these differences. The ultimate goal of the study is to analyze changes within subject-object emotional expressions in Russian and English, as well as to develop the principles of transferring the key elements. The novelty and relevance of this research lies in the insufficient study, as well as in the specifics of changing the subject-object perspective of descriptive emotional statements.

 

Ключевые слова: эмоция, предикат, субъект, объект, субъектно-объектная перспектива.

Keywords: emotion, predicate, subject, object, subject-object perspective.

 

Настоящая работа выполнена в рамках динамично развивающегося когнитивного направления лингвистических исследований и посвящена вопросам изучения выражения эмоций в речи [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 12, 13, 14]. Особый интерес представляет исследование изменений субъектно-объектной перспективы высказываний в русском и английском языках.

В начале XXI века наблюдается повышенный интерес к изучению эмоций в ряде наук, например, в психологии, философии, культурологии, социологии и др. Будучи одной из самых сложных систем, эмоциональная система человека требует многоаспектного изучения, в том числе и лингвистического.

Эмоции являются одной из форм отражения действительности, они составляют неотъемлемую часть человеческого существования и играют значительную роль в жизни людей [2, 4, 14]. Через эмоции человек выражает свои чувства, отношение к окружающим, а также выстраивает стратегии взаимодействия в социуме.

Актуальность настоящего исследования определяется соответствием его темы современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением проблемы выражения эмоций в языке и речи, а также со способами осмысления реальности в целом; интересом к процессам языковой категоризации, способам изменения перспективы высказываний, содержащих описание эмоций.

В качестве объекта исследования выбраны выражения, содержащие описание эмоций в русском языке и их перевод на английский язык.

Предметом исследования являются особенности изменения субъектно-объектной перспективы высказывания в русско-английском переводе описаний эмоций.

Материалом исследования послужили обозначения восьми типов эмоций. Рассматриваются следующие базовые типы эмоций и их перевод на английский язык: гнев, настороженность, восторг, восхищение, ужас, изумление, горе, отвращение в каждом из которых рассматриваются от двух до пяти подтипов эмоции [4].

В каждой группе эмоций анализируются доступные средства их языкового выражения на английском языке. Единицей нашего анализа являются синтаксические структуры, в которых используются обозначения данных эмоций: например, с глаголом грустить, или предикативом (мне) грустно.

Методологическую основу исследования составляют положения когнитивной лингвистики, связанные с изменениями субъектно-объектной перспективы высказывания описаний эмоций, ее обозначением. Эмоция – психический процесс средней продолжительности, выражающий оценочное отношение к имеющейся или возможной в будущем ситуации и объективному миру, а также к своей деятельности в ситуации [4]. Эмоция отличается от чувства тем, что имеет ситуативный характер, тогда как чувство – это устойчивое эмоциональное отношение, которое выражается через определенные эмоции в зависимости от того, в какой ситуации оказывается объект, к которому данный человек испытывает чувство. Чувство носит отчетливо выраженный «предметный» (объектный) характер. Основное отличие эмоции от чувства состоит в том, что эмоция характеризуется тремя компонентами:

  • переживаемым и/или осознаваемым в психике ощущением эмоции;
  • процессами, происходящими в системах организма (нервной, дыхательной, эндокринной и т. п.);
  • внешними проявлениями (мимическими, изменениями в голосе и т. п.).

Эмпирическая база работы создавалась с помощью метода сплошной выборки: из Национального корпуса русского языка отбирались модели трех типов: действие субъекта – я страшусь; состояние субъекта – мне страшно; объект действия – меня страшит [12, 13].

Далее анализировались переводы примеров высказываний из эмпирической базы с русского языка на английский язык с целью определения наиболее удачной и подходящей системы для передачи субъектно-объектной перспективы высказывания при переводе описаний эмоций. Целостность, точность перевода определялась с помощью трех поисковых систем: параллельный английский корпус Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ), поисковая система Google* и Яндекс.

В результате проведенного анализа перевода эмпирической базы из 31 отобранной эмоции было выявлено, что поисковая система Яндекс предлагает, во-первых, точные лексические эквиваленты для передачи слов, содержащих эмоции, и во-вторых, сохраняет субъектно-объектную перспективу высказывания в соответствующей модели употребления. Параллельный подкорпус НКРЯ при передаче на английский язык демонстрирует низкий процент точности при передаче эмоций в заданных категориях.

Проиллюстрируем данные положения из эмпирического корпуса и приведем статистические данные относительно точности при переводе на английский язык модели употребления эмоции в выбранной категории. Рассмотрим данные положения на примере эмоции изумление, которые приведены в Таблице 1.

Таблица 1.

Сопоставление передачи субъектно-объектной перспективы высказывание с русского языка на английский эмоции Изумление.

ИЗУМЛЕНИЕ

Действие субъекта

 

Оригинал

 

Я изумляюсь, но… "Лиза, ― говорю я, ― неужели ж ты думаешь, что я не заметил твоей любви?                               (Ф. М. Достоевский. Записки из подполья, 1864)

 

НКРЯ

 

I am amazed, but…. "Liza, "I say, "can you imagine that I have not noticed your love?                                                           (Andrew R. MacAndrew. Notes from the underground, 1961)

 

Google*

I am amazed, but ... "Lisa," I say, "do you really think that I did not notice your love?

 

Yandex

I'm amazed, but... "Lisa," I say, "do you really think that I didn't notice your love?

Состояние субъекта

 

Оригинал

Он больше не смеялся, но видно было, что он изумлен и ему все-таки смешно. (Василий Шукшин. «Раскас», 1967)

НКРЯ

He didn't laugh any more, but it was obvious that he was surprised, and he still thought it was funny.

(Holly Smith. A Sad Tail, 1980)

Google*

He no longer laughed, but it was evident that he was astonished and still amused.

Yandex

He wasn't laughing anymore, but it was obvious that he was amazed and still amused.

Объект действия

 

Оригинал

Изумляло меня собственно то, что она рассказ свой вела почти весело, без охов и вздохов, нисколько не жалуясь и не напрашиваясь на участие.                                                         (И. С. Тургенев. Живые мощи, 1874)

НКРЯ

 

What surprised me particularly was that she told her story almost cheerfully, without sighs and groans, not complaining nor asking for sympathy. (Constance Garnett. A Living Relic, 1895)

 

Google*

Actually, what amazed me was that she led her story almost cheerfully, without oohs and sighs, without complaining at all and without asking for participation.

 

Yandex

What really amazed me was that she led her story almost cheerfully, without gasps and sighs, without complaining at all and without asking for participation.

 

Эмоция изумление передается на английский язык в категории действие субъекта с помощью категории состояние субъекта. В категории объект действия в русском языке каждая поисковая система передает на английский язык данные эмоции с помощью предикативной категории объект действия – What surprised me, What amazed me. Предикативная категория состояние субъекта передается на английский язык предикативной категорией состояние субъекта – he was surprised, astonished, amazed.

Точность передачи типа эмоции изумление с сохранением слова, содержащего эмоции, и изменением субъектно-объектной перспективы высказывания в соответствующей категории субъекта может быть выражена в процентах в каждой поисковой системе с учетом наличия использования эмоции в данной категории и представлена следующим образом в Таблице 2.

Таблица 2.

Точность передачи подтипа эмоции Изумление

Поисковые системы

Действие субъекта

Состояние субъекта

Объект действия

НКРЯ

0% (0/3)

100% (2/2)

66% (2/3)

Яндекс

33% (1/3)

100% (2/2)

100% (3/3)

Google*

0% (0/3)

100% (2/2)

100% (3/3)

 

Изменения в субъектно-объектной перспективе высказывания представлены следующим образом в Таблице 3.

Таблица 3.

Сохранение субъектно-объектной перспективы высказывания эмоции Изумление

Поисковые системы

Действие субъекта

Состояние субъекта

Объект действия

НКРЯ

100% (3/3)

100% (2/2)

66% (2/3)

Яндекс

100% (3/3)

100% (2/2)

100% (3/3)

Google*

100% (3/3)

100% (2/2)

100% (3/3)

 

В результате анализа перевода обозначений 31 отобранной эмоции было выявлено, что поисковая система Яндекс обладает наибольшей точностью передачи слов, содержащих эмоции, и демонстрирует сохранение субъектно-объектной перспективы высказывания в соответствующей модели употребления. Параллельный подкорпус НКРЯ при передаче на английский язык демонстрирует низкий процент точности при передаче эмоций в заданных категориях.

Таким образом, поисковая система Яндекс наиболее точно передает эмоции на английский язык в каждой из предикативных категорий и сохраняет субъектно-объектную перспективу высказывания – см. Таблица 4. Итоговые значения. и Таблица 5. Итоговые значения. Сохранение субъектно-объектной перспективы высказывания эмоции.

Таблица 4.

Итоговые значения

Поисковые системы

Действие субъекта

Состояние субъекта

Объект действия

НКРЯ

22% (6/27)

88% (23/26)

57% (13/23)

Яндекс

26% (7/27)

100% (26/26)

83% (19/23)

Google*

19% (5/27)

100% (26/26)

78% (18/23)

 

Итоговые значения. Сохранение субъектно-объектной перспективы высказывания эмоции

Поисковые системы

Действие субъекта

Состояние субъекта

Объект действия

НКРЯ

89% (24/27)

100% (26/26)

57% (13/23)

Яндекс

89% (24/27)

100% (26/26)

100% (23/23)

Google*

89% (24/27)

96% (25/26)

100% (23/23)

 

Заключение

В статье были выделены и рассматривались слова, обозначающие эмоции, и их перевод на английский язык с помощью трех поисковых систем:

  • Национальный корпус русского языка (параллельный подкорпус);
  • Яндекс;
  • Google*.

Согласно полученным данным, английский язык обладает меньшими возможностями выражения эмоций при изменении субъектно-объектных отношений, частотно использование категории состояние субъекта и субъекта действия. Как показало исследование, поисковая система Яндекс предлагает более приемлемые варианты перевода слов, обозначающих эмоции, с учетом субъектно-объектной перспективы.

*(По требованию Роскомнадзора информируем, что иностранное лицо, владеющее информационными ресурсами Google является нарушителем законодательства Российской Федерации – прим. ред)

 

Список литературы:

  1. Аббасалиева Р.З. О вербальных и невербальных средствах выражения эмоций // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65), №2. 2013г. – С. 380–385.
  2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. – 2010. – № 2 (20).
  3. Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья Е. В. Падучевой – М.: Русские словари, 1996 – 412 с.
  4. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб: Питер, 2001. — 752 с.
  5. Кириченко А.С. Семантика предлогов: от геометрии к психоанализу / А.С. Кириченко // Контенсивные аспекты языка: константность и вариативность (сборник статей к юбилею О.А. Сулеймановой): сб. науч. тр. – М.: ФЛИНТА, 2016. – С. 108 –115.
  6. Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. № 4 (12). С. 50 –55.
  7. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи // Вестник БГУ. 2015. №3. [URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-emotsiy-v-yazyke-i-rechi], свободный. Дата обращения: 01.12.2020.
  8. Национальный корпус русского языка. [URL: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html], свободный. Дата обращения: 09.04.2021.
  9. Озюменко В.И. Выражение эмоций грамматическими средствами английского языка // Russian Journal of Linguistics. 2015. №1. – C. 126 –143.
  10. ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ: учебное пособие / О. А. Сулейманова, М. А. Фомина, И. В. Тивьяева ; —М.: Языки Народов Мира ; НВИ, 2020. — 352 с.
  11. СРЯ — Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1987. – 797 с.
  12. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. – Москва: Яз. славян. культуры, 2004 – 959 с.
  13. Фомина М.А. Субъект в пространственных безличных моделях типа У меня в ухе звенит // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование». 2015. № 4(20). С. 49−55.
  14. Stets & Turner 2008 – Jan E. Stets, Jonathan H. Turner. Handbook of the Sociology of Emotions. Social Science, 2008.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.