Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(190)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12

Библиографическое описание:
Шабаева Е.В. ТЕРМИНЫ КАК ОСНОВА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СИСТЕМ БЕЗОПАСНОСТИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 20(190). URL: https://sibac.info/journal/student/190/254572 (дата обращения: 05.09.2024).

ТЕРМИНЫ КАК ОСНОВА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СИСТЕМ БЕЗОПАСНОСТИ

Шабаева Екатерина Валерьевна

студент, кафедра иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения,

РФ, г. Санкт-Петербург

Галковская Юлия Михайловна

научный руководитель,

канд. филол. наук. доц., Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения,

РФ, г. Санкт-Петербург

TERMS AS A BASIS FOR SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF SECURITY SYSTEM TERMINOLOGY

 

Ekaterina Shabaeva

student, Department of Foreign Languages, St. Petersburg State University of Aerospace Instrumentation,

Russia, Saint Petersburg

Julia Galkovskaya

scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, St. Petersburg State University of Aerospace Instrumentation,

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

Перевод технической литературы имеет ряд отличительных особенностей. Для языка научной литературы характерны краткость и точность формулировок. Добавление термина в словарь помогает зафиксировать значение термина. Словари позволяют избежать замешательства при переводе текстов научной литературы. Терминология должна быть системной и объединяться единым смыслом. Термины позволяют определить смысловую структуру, а также признаки объекта терминологии.

ABSTRACT

The translation of technical literature has a number of distinctive features. The language of scientific literature is characterized by brevity and accuracy of formulations. Adding a term to the dictionary helps to capture the meaning of the term. Dictionaries allows avoiding confusion in translating texts of scientific literature. Terminology should be systemic and united by a single meaning. Terms allow you to determine the semantic structure, as well as the features of the terminology object.

 

Ключевые слова: безопасность, перевод, словарь, термины.

Keywords: dictionary, security, terms, translation.

 

Перевод технической литературы связан с рядом особенностей. Такой перевод имеет различия в сравнении с переводом художественной литературы. Данные особенности определены спецификой языка научной литературы.

Язык научной литературы характеризуется краткостью изложения, а также точностью формулировок.  Язык научной литературы насыщен сокращениями, специальными терминами, а также другими лексическими формами. Это создаёт определённые трудности при переводе научных текстов.

Терминология – это наиболее динамичная и подвижная часть языка. Неологизмы являются основной составляющей терминологии научно-технической литературы.

Такая литература отражает последние научные и технические достижения. Поскольку научно-технологическая сфера развивается стремительно, в научном языке появляется большое количество неологизмов. Новые термины позволяют выражать новые регулярно возникающие в процессе развития научно-технической сферы понятия.

При переводе научных текстов переводчик сталкивается с необходимостью создания терминологии на языке перевода, чтобы обозначить новые термины в процессе перевода с языка оригинала. В этом отражена основная проблема переводов текстов научной литературы [1].

Переводчик должен уметь разбираться в тематике переводимого текста. Очень часто переводчик сталкивается с необходимостью самостоятельного определения значений терминов. Перевод научной литературы подразумевает анализ контекста. Это позволяет обозначить понятие термина, который не был известен ранее.

Добавление термина в специальные словари позволяет зафиксировать его значение. Буквальное значение термина позволяет определить его точность. Смысловая структура термина не должна совпадать с его действительным значением полностью. Чаще всего смысловая структура позволяет обозначить одно из основных свойств лексической единицы. Она позволяет правильно понять значение термина, а также определить его точную характеристику.

Точность термина позволяет избежать замешательства при переводе терминологии. Примером может послужить ситуация, когда один термин имеет несколько разных значений или разные термины созвучны [3].

Термин «Анкер» имеет множество разных значений, например, «крепёжный элемент», «мера объёма», «деталь в часовом механизме»:

Монтаж металлических конструкций на объекте проводился при помощи стальных анкеров.

Анкер позволяет обеспечить равномерный ход механизма внутри часов.

Очень часто термин может иметь разное значение по смыслу, так как слово, используемое для обозначения лексической единицы, использовалось в другом значении.

Термин «доводчик» имел значение должности в штате наместника в XV -XVI веках. Сейчас данный термин используется для обозначения механического устройства, которое позволяет открывать и закрывать двери автоматически.

Доводчика решил выступить в качестве судьи.

После установки доводчика дверь стала закрываться автоматически.

Перевод терминов также усложняется за счёт синонимичности. Динамичность приводит к образованию неточности в процессе перевода научной литературы. Примером может стать термин "насос", который имеет синоним "помпа".

Правильная работа пожарной системы безопасности подразумевает наличие насоса с определённой мощностью.

Равномерное распределение воды осуществляется при помощи помпового механизма.

Явление синонимичности терминов появилась из-за того, что переводчики давали свои собственные определения при нахождении неологизмов в научной литературе. Усложняя процесс перевода технической литературы, данный процесс является неизбежным.

Термин "металлорукав", можно перевести как "spiral wrap hose" и "metal hose". Данный пример олицетворяет семантическую эквивалентность.

He put the wires inside the metal hose/spiral wrap hose.

Он разместил проводку в металлорукаве.

Одним из свойств терминологии является системность. Системность подразумевает что все научные термины должны быть объединены одной тематикой, а также тесно связаны между собой по смыслу.

Также в терминологии, относящейся к области систем безопасности, следует выделить наличие таких типов терминов, как:

1. Общетехнические термины, используемые в различных научных сферах:

access control system – система контроля доступа

Программирование:

Access control systems provide different services of authorization, identification of a PC user.

Системы контроля доступа предоставляют различные услуги авторизации, идентификации пользователя ПК.

Системы безопасности:

Intercom is a part of the access control system.

Домофон является частью системы управления контролем доступа.

Данный пример показывает, что термин может использоваться одновременно в нескольких сферах.

2. Отраслевые термины, используемые в конкретной области систем безопасности.

Антивандальная вызывная панель – это панель, которая позволяет обеспечить соединение с домофоном для контроля доступа.

Антивандальная вызывная панель домофона – основной элемент, позволяющий идентифицировать гостя на пороге подъезда.

The anti-vandal door entry panel is the main element, which helps to identify a guest at the entrance.

3. Узкоспециализированные термины, используемые в одной из сфер конкретной области:

Домофон (intercom) – устройство контроля доступа.

Во дворе дома был установлен домофон.

An intercom was installed in the courtyard of the house.

Также существует ряд общераспространенных слов с переводом, зависимым от контекста. В качестве примера можно привести термин «security».

Home Security Systems –  домашние системы безопасности.

Intercom is a part of the home security system - домофон это часть домашней системы безопасности.

Top security – строгий контроль.

He was sent to the top security jail – он был отправлен в тюрьму строгого режима.

Питание - производство электроэнергии.

Согласно нормам эксплуатации, устройство должно быть подключено к источнику бесперебойного питания.

Питание – это процесс поглощения веществ необходимых для поддержания жизни живого организма.

В пансионате предусмотрено трёхразовое питание.

Терминология в области систем безопасности может различаться по своей структурированности:

1. Однословные термины, например, access – доступ.

He got access to the main building.

Он получил доступ к основному зданию.

2. Ложные термины (композиты).

break in – вторжение, проникновение в систему, взлом.

He broke in the digital video recorder system.

Он взломал систему видеорегистратора.

3. Термины-словосочетания, аббревиатуры.

Digital video recorder (DVR) – видеорегистратор.

Videos from cameras can be recorded by a DVR.

Видео с камер могут быть записаны видеорегистратором.

Отличительными особенностями терминологии в сфере информационной безопасности является наличие:

1. Конверсивов.

Например, secure в качестве прилагательного - безопасный.

We have done everything we can to make the office as secure as possible. \

Мы сделали всё, что могли, чтобы офис был настолько безопасным, насколько это возможно.

To secure - обезопасить  – глагол.

The office was secured with smoke detectors.

Офис был защищен детекторами дыма.

2. Межсистемных терминов-омонимов, присутствующих в разных терминологических областях.

Клипса – это элемент монтажа.

Труба была зафиксирована при помощи клипс.

The corrugated pipe was fixed with clips.

Клипсы — разновидность серёжек, не требующих прокола кожи.

Клипсы являются прекрасной альтернативой сережкам.

3. Термины – сленгизмы. Например, айпишка - IP Видеокамера.

Необходима установка айпишек на объекте.

4. Термины – интернационализмы, лексические единицы, которые были заимствованы из других языков (со сходным написанием или значением).

Аттенюатор (фр. attenuer) - Схема, которая обеспечивает уменьшение амплитуды электрического сигнала без значительных фазовых или частотных искажений [2].

Благодаря аттенюатору амплитуда сигнала была снижена.

Таким образом, термин является инструментом для понимания научно-технической литературы, а также научного языка. Термин определяет смысловую структуру и признаки объекта терминологии. Неологизмы являются основной составляющей терминологии научно-технической литературы. Терминология должна обладать свойством системности и объединяться единым смыслом. Термины позволяют определить смысловую структуру, а также признаки объекта терминологии.

 

Список литературы:

  1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Уч. пос. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 216 с.
  2. Магауенов Р. Г. Системы охранной сигнализации. Основы теории и принципы построения. М.: Горячая Линия − Телеком, 2008. –508с.
  3. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 248 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.