Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(189)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12, скачать журнал часть 13

Библиографическое описание:
Богатова П.С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ МОЛЕКУЛЯРНОЙ ГЕНЕТИКИ РАСТЕНИЕВОДСТВА И ЖИВОТНОВОДСТВА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 19(189). URL: https://sibac.info/journal/student/189/254143 (дата обращения: 23.12.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ МОЛЕКУЛЯРНОЙ ГЕНЕТИКИ РАСТЕНИЕВОДСТВА И ЖИВОТНОВОДСТВА

Богатова Полина Сергеевна

студент, Уральский Федеральный университет,

РФ, г. Екатеринбург

В современном мире для исследователей в любой области научного знания для получения актуальной информации международная коммуникация является необходимой. При этом в процессе коммуникации в том числе в области естественных наук важное значение приобретает проблема расхождения в трактовке терминов в зарубежных и отечественных публикациях. В современных исследованиях в области когнитивистики отмечается, что в обучении иностранным языкам как средству профессионального общения возникает необходимость формирования профессионального тезауруса и актуальных профессиональных компетенций.

Хотя существуют различные мнения относительно определения этого термина, исследователи сходятся во мнении, что он обязательно должен быть связан с конкретной концепцией. Существует также ряд других важных требований. Термин должен быть однозначным (или стремиться к этому), точным и кратким. Также термин не должен быть эмоциональным, экспрессивным, мотивированным и систематичным.

Однако эти требования выполняются только в идеале, и некоторые выражения могут не соответствовать критериям и при этом успешно использоваться на практике. Например, сейчас принято считать, что термин не обязательно является однозначным, а представляет собой условие, которому стремится соответствовать конкретная терминологическая система, и на практике это достигается ограничениями, накладываемыми конкретным терминологическим полем [1], и даже в этом случае термин может приобретать несколько лексических значений, которые определяются как объективным содержанием конкретного термина, так и субъективным уточнением исследователем границ конкретного термина [2]. Более того, Л.Л. Кутина отмечает, что синонимия характерна для любой терминосистемы в момент ее формирования [3].

В связи с этим в первую очередь при переводе терминов необходимо учитывать контекст, так как многие термины многозначны, один и тот же термин может иметь различное значение в разных областях науки и техники или даже в пределах одной отрасли. Например, термин «open reading frame» будет переводиться как «открытая рамка считывания», однако при работе с текстами из области искусства «frame» может переводиться как «рама» или «оправа». Даже при работе с одной областью знания термин может приобретать различные значения в зависимости от контекста: в терминологии дизайнеров или программистов этот же термин «frame» может переводиться как «структура», «кадр» или «фрейм».

Хотя термины характеризуются высокой семантической точностью и самостоятельностью, их перевод рассматривается многими исследователями как довольно сложная проблема. Для того, чтобы оценить результат переводческой деятельности используются такие понятия как «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода». При этом эквивалентность определяется как сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. При качественном переводе эквивалентность предполагает равенство между первоначальным и конечным текстами. В.Н. Комиссаров рассматривает адекватный перевод как «перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче» [4]. В то же время под адекватным переводом он понимает перевод, обеспечивающий, в определенных условиях, полноценную межъязыковую коммуникацию.

Для достижения адекватности перевода терминологии терминологические единицы разграничиваются по группам с различающимися принципами перевода. Таких групп исследователями выделяется три:

  • Термины, которые обозначают понятия иностранной действительности, соответствующие понятиям русской действительности. Для осуществления адекватного перевода данной группы терминов используются русские соответствия – термины, обозначающие понятия русской действительности, соответствующие иностранным понятиям.
  • Термины, которые обоначают понятия иностранной действительности и отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. При переводе используются такие эквиваленты.
  • Термины, которые обозначают понятия иностранной действительности, у которых отсутствуют русские терминологические эквиваленты и которые в принципе отсутствуют в русской действительности. Для адекватного перевода терминов этой группы необходимо создать новый термин, органически входящий в существующую терминологическую систему.

Термин может как состоять из одного базового слова, т. е. быть односложным так и представлять собой терминологическую группу, с базовым словом и одним или несколькими определениями, которые будут уточнять или модифицировать смысл термина. Для перевода таких многокомпонетных (терминов-словосочетаний) необходимо:

1) начинать перевод с последнего слова (существительного), которое является основным компонентом;

2) учитывать при окончательном варианте перевода всего словосочетания смысловые отношения между его компонентами.

Например: bovine leukocyte adhesion deficiency – «дефицит адгезии лейкоцитов у быков», cholesterol deficiency – «дефицит холестерина», rust resistance – «устойчивость к ржавчине», genome assembly – «сборка генома».

Основные переводческие приемы, которые используются при разработке глоссария:

  • Транслитерация и транскрибирование (phenotype/фенотип, polymorphism/полиморфизм, splicing/сплайсинг)
  • Калькирование (quantitative trait/количественный признак, point mutation/точечная мутация, genetic variation/ наследственная изменчивость)
  • Описательный перевод (gene targeting/прицельное воздействие на ген)

 

Список литературы:

  1. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева [отв. ред. Т. Л. Канделаки]. – 6-е изд. – Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 248 с.
  2. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – Москва : Наука, 1977. – 246 с.
  3. Абдурахманова А.З. Лингвистическое моделирование строительной терминологии. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва -2016 – 245 с
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Оставить комментарий