Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(188)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Патрикеева А.О. КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО АРТ-ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 18(188). URL: https://sibac.info/journal/student/188/252325 (дата обращения: 26.04.2024).

КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО АРТ-ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ)

Патрикеева Антонина Олеговна

студент, кафедра европейских языков и культур, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Казань

COLORATIVE VOCABULARY OF ENGLISH-LANGUAGE ART DISCOURSE (BASED ON DICTIONARIES)

 

Antonina Patrikeeva

student, Department of European Languages and Cultures, Kazan Federal University,

Russian, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье мы рассматриваем лексико-семантические особенности англоязычной терминологии в области цветонаименований, а также словообразование в колоронимах англоязычного арт-дискурса. Для нашего исследования мы применили общенаучные методы такие как: анализ, синтез, метод сплошной выборки и классификация. В статье так же рассматриваются разные области этимологической специфики колоронимов.

ABSTRACT

In this article, we consider the lexical and semantic features of English terminology in the field of color naming, as well as word formation in color names in English art discourse. For our research, we applied general scientific methods such as analysis, synthesis, continuous sampling and classification. The article also discusses different areas of the etymological specificity of coloronyms.

 

Ключевые слова: цветонаименование, словосложение, словарь, лексико-семантические особенности.

Keywords: color naming, word composition, dictionary, lexical and semantic features.

 

Исследование колоронимов имеет широкое распространение по всему миру. Обширную группу во многих языках составляют фразеологические единицы, включающие в свой состав обозначения цвета. Связь колоронимов с определенными, культурно-закрепленными эмоциональными состояниями и ситуациями позволяет рассматривать цветообозначение как своеобразный концепт мировосприятия, понимаемый как сквозной образ, значимый для национальных картин мира.

Цвет — это достаточно субъективное понятие. Цвет — это свойство зрительного восприятия, обусловленное спектром света, взаимодействующего с фоторецепторными клетками глаз. Цветовые категории и физические характеристики цвета связаны с объектами или материалами на основе их физических свойств, таких как спектры поглощения, отражения или излучения света. Определив цветовое пространство, цвета можно численно идентифицировать по их координатам. Тогда возникает необходимость выявления определенных наименований для каждого цвета и оттенка.

Цвета различаются по нескольким параметрам, включая оттенок (оттенки красного, оранжевого, желтого, зеленого, синего и фиолетового), насыщенность, яркость и блеск. Некоторые цветовые слова происходят от названия объекта этого цвета, например, «оранжевый» или «лососевый», в то время как другие являются абстрактными, например «красный».

Этимологический и дериватологический анализ выявленных нами англоязычных колоративов позволяет выделить некоторые наиболее продуктивные в данной сфере словообразовательные модели.

1. Конверсия – это способ словообразования, который представляет собой создание нового слова с помощью изменения основы в другую парадигму словоизменения. Как правило, от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, если иметь ввиду начальные словоформы.

Scarlet ‘Алый’ – в средние века слово использовалось для обозначения ткани, которая часто была ярко-красной. Колороним не меняет ни написание, ни произношение изначального слова. Раннее зарегистрированное использование алого в качестве названия цвета в английском языке датируется 1250 годом.

Garnet ‘Гранатовый’ – колороним изначально был названием камня или синтетического красителя, который впоследствии стал прилагательным для обозначения цвета. Также название может символизировать растение, плоды которого содержат обильные и ярко-красные семенные покровы (ариллы), которые по форме, размеру и цвету похожи на некоторые кристаллы граната.

2. Суффиксация – присоединение суффиксов к корням и основам как способ словообразования и формообразования. В рамках изученного нами материла наиболее частотна суффиксальная модель -y-, которая в основном образует существительные с абстрактным значением, которые указывают на результат действия или на само действие.

Отыменные прилагательные создаются суффиксами:

  • Ian: (Viridian ‘Виридиан’; Marian blue ‘Марианский синий’);
  • y: (Rose ebony ‘Розово-эбонитовый’; Safety orange ‘Безопасный оранжевый’);
  • re: (Bistre ‘Бистр’).

3. Словосложение (композитообразование) – это один из способов словообразования, где два или более полных слова либо основ слов, объединяются в единый комплекс, так называемое сложное слово:

 Brink pink ‘Бринк’ – колороним, образованный из двух слов: Brink ‘Грань’ и pink ‘розовый’;

Coral pink ‘Коралловый’ – колороним, образованный из двух слов: Coral ‘Коралл’ и pink ‘розовый’;

Chocolate cosmos ‘Шоколадный космос’ – колороним, образованный из двух слов: Chocolate ‘Шоколад’ и cosmos ‘космос’;

Rosewood ‘Розовое дерево’ – колороним, образованный из двух слов: Rose ‘Розовый’ и wood ‘дерево’;

Базируясь на анализе материала, можно прийти к заключению о том, что наиболее частотны в качестве компонента композитного сочетания является субстантивация, или процесс перехода в класс имён существительных слов, принадлежащих другим частям речи (Hollywood cerise, Navy blue). Можно выделить и лексикализацию словосочетаний, зачастую носящих образно-метафорический характер (Fire engine red, Giants orange).

4. Заимствование — процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть, а также результат этого процесса - само заимствованное слово.

Частое проявление в области англоязычных цветонаименований демонстрируют внешние источники наполнения иноязычной лексики, в частности лексическое заимствование:

Scarlet ‘Алый’ – имеет происхождение от среднеанглийского «scarlat», от старофранцузского escarlate, от латинского «scarlatum», от персидского سقرلات saqerlât;

Coquelicot ‘Маковый’ – имеет французское происхождение от французского народного названия дикого кукурузного мака, Papaver rhoeas, который отличается ярко-красным цветом и оранжевым оттенком;

Puce ‘Пюсовый’ – имеет французское происхождение от слова Puce ‘блоха’. Говорят, что это цвет пятен крови на белье или простынях, даже после стирки, от блошиного помета или после того, как блоху раздавили.

 

Список литературы:

  1. Берлин, Б., Кей, П., Основные цветовые термины: их универсальность и эволюция, Беркли: University of California Press, 1969. – С. 610-645
  2. Витковски, Стэнли, и Браун, Сесил, Объяснение универсалий цветовой номенклатуры – 1977. - 79(1). – С. 50-57.
  3. Кей П., Макдэниел К., Лингвистическое значение значений основных цветовых терминов - Язык, 54 (3) 1978. – С.610–646.
  4. Сондерс, Барбара A.C., Изобретение основных терминов цвет. – 1992. – С. 302-355.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.