Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(187)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Исхакова З.А. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 17(187). URL: https://sibac.info/journal/student/187/251236 (дата обращения: 27.12.2024).

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА)

Исхакова Зифа Айдаровна

студент, факультет иностранных языков, Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева,

РФ, г. Чебоксары

Шугаева Наталья Юрьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., зав. каф. англ. филологии и переводоведения, Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева,

РФ, г. Чебоксары

THE FUNCTIONS OF PROVERBS AND SAYINGS IN ENGLISH-LANGUAGE LITERATURE (BASED ON THE WORKS OF CHARLES DICKENS)

 

Zifa Iskhakova

student, Faculty of Foreign Languages, I.Y. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University,

Russia, Cheboksary

Natalia Shugaeva

Scientific Supervisor, Candidate of Sciences of Philology, Associate Professor, Head of the Department of English Philology and Translation Studies, I.Y. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University,

Russia, Cheboksary

 

АННОТАЦИЯ

Данная работа посвящена анализу использования паремий в англоязычной литературе XIX века. Цель нашей статьи - выявить особенности функционирования пословиц и поговорок. В основе нашего исследования лежат такие произведения Чарльза Диккенса, как: "Old curiosity shop" ("Лавка древностей") и "Martin Chuzzlewit" ("Мартин Челзвит"). Главная функция всех литературных паремий — это добавить красочности и разнообразия в речь.

ABSTRACT

This work is devoted to the analysis of the use of paroemias in the English literature of the XIX century. The aim of our article is to identify the features of the functioning of proverbs and sayings. Our research is based on such works of Charles Dickens as: "Old curiosity shop" ("Лавка древностей") and "Martin Chuzzlewit" ("Мартин Челзвит"). The main function of all literary paroemia is to add colorfulness and variety to speech.

 

Ключевые слова: пословицы, поговорки, литературные паремии, лингвистические единицы, функции пословиц и поговорок, Чарльз Диккенс.

Keywords: proverbs, sayings, literary paroemias, linguistic units, functions of proverbs and sayings, Charles Dickens.

 

Пословицы и поговорки являются одним из древнейших жанров устного народного творчества. Через многие столетия эти языковые единицы проносят житейскую мудрость, жизненный опыт, бытовые советы, подчеркивают особенности семейной жизни и человеческих взаимоотношений. Под термином «паремия» понимается единица английской фразеологии, основными элементами которой являются пословицы и поговорки. По словам Л. Савенковой, «паремии - замкнутые устойчивые фразы, являющиеся показателями отношений и ситуаций между реалиями» [1, с. 63]. Носители языка используют паремии для лаконичной передачи глубоких знаний, накопленных многими поколениями. Пословицы и поговорки — это сжатые, но ёмкие изречения, показывающие результаты наблюдений за явлениями.

Однако пословицы и поговорки имеют незначительную разницу. Пословица — это образное, четкое народное выражение, несущее моральные и этические трудности. Пословица имеет целостный грамматический вид. Касаемо поговорок, то это крылатое выражение, иногда укороченная пословица. Но поговорки, в отличие от пословиц, не имеют поучительного оттенка. Также пословицы употребляются только в переносном значении или сохраняют двойственность: прямое и переносное. Например, пословица "Constant dropping wears away a stone", из романа Чарльза Диккенса "Old curiosity shop", может пониматься по-разному [4, с. 93]. По контексту мы узнаем, что здесь имелось в виду "Терпение и труд все перетрут", то есть в переносном смысле. Буквальный перевод "постоянное падение приведет к разрушению камня" звучит также вполне логично. А теперь рассмотрим высказывание "Poverty is not a crime", русским эквивалентом которого является поговорка "Бедность - не порок". Из этого становится ясно, что поговорки же в свою очередь, употребляются лишь в прямом значении.

Особенно полную классификацию по функциям паремий выделяет Пермяков Г.Л. Согласно его исследованиям, существует несколько основных прагматических функций паремий: моделирующая, поучительная, прогностическая и орнаментальная. Рассмотрим каждую из них детальнее. Моделирующая функция особенно ярко выражена у пословиц и поговорок. Данная функция дает описательный пример той или иной жизненной ситуации. Представляются условия, при которых случилась данная ситуация, и кто является автором.  Поучительная функция может по праву считаться одной из самых часто встречающихся. Поучительные пословицы и поговорки знакомят с правилами мышления, нормами поведения, подсказывают, как лучше поступить в конкретных обстоятельствах, как сделать правильный выбор. Прогностическая функция присуща приметам и суевериям. Исходя из названия понятно, что данные паремии предвещают события из будущего.  Следующая, орнаментальная функция, плотно связана с эстетическим аспектом. С точки зрения паремиологов, орнаментальная функция свойственна всем пословицам и поговоркам в той или иной мере. Используется для добавления выразительности речи. [2, с. 88-89].

На XVII-XIX век пришелся бум применения паремий в английской литературе. Г. Филдинг, Д. Дефо, Л. Стерн, О. Голдсмит, В. Скотт, У. Теккерей, активно обращались к пословицам и поговоркам в своих произведениях. Чарльз Диккенс не остался в стороне, и в его работах также встречаются некоторые литературные паремии. В этот период писатели брали изречения из Библии, из других языков, народной речи и литературных произведений.

Рассмотрим романы Чарльза Диккенса "Old curiosity shop" и "Martin Chuzzlewit", чтобы увидеть употребление паремий в отрывках и определить их функции исходя из контекста. В этих работах наблюдаются пословицы и поговорки из разных источников и с различными прагматическими функциями.

Моделирующая функция словесно оценивает и описывает житейские обстоятельства. “An Englishman’s word is his bond” - «Слово, данное англичанином, все равно, что принятая им клятва» [5, с. 33]. Эта пословица является плодом народного творчества. Согласно ей, англичане выступают как ответственные люди, сдерживающие свои обещания. Dickens "Old curiosity shop": “ ‘Marchioness,' said Mr Swiveller, rising, 'the word of a gentleman is as good as his bond - sometimes better, as in the present case, where his bond might prove but a doubtful sort of security” [4, с. 321]. Мистер Свивеллер утверждает, что ему можно доверять, ведь настоящий джентльмен всегда выполняет обещанное.

“A one swallow does not make a summer” [5, с. 48] – «Погоды не делает». Происхождение этой пословицы не известно. Но ясно, что это связано с тем, что в Европе ласточки считаются вестниками лета, однако прилет одной птицы не означает, лето. Со временем идиома приобрела широкое значение. Сейчас означает, что одно хорошее дело не знак того, что всё закончится успешно. Dickens “Martin Chuzzlewit”: “Yes, one foul wind no more makes a winter, than one swallow makes a summer. I'll try it again” [3, с. 283]. В этом контексте имеется в виду, что одна неудача - не провал всего, и герой не намерен останавливаться.

Поучительная функция отличается просвещающим свойством. “A rolling stone gathers no moss” [5, с. 601] – «Перекати-поле». Так как некоторые пословицы и поговорки появились десятки столетий назад, невозможно точно определить их происхождение. Привычный для нас английский перевод впервые встречается в трудах Джона Хейвуда в XVI веке. Буквальный перевод на русский язык звучит таким образом: «Катящийся камень не обрастает мхом». Под словом «мох» подразумевается семья, друзья и дом. Если постоянно скитаться по миру, не иметь привязанностей к одному месту, то можно ничего так и не нажить. Dickens “Old Curiosity Shop”: “Your popular rumour, unlike the rolling stone of the proverb, is one which gathers a deal of moss in its wanderings up and down [4, с. 393].  В трактир вошел мужчина, который как «перекати поле» странствовал по свету и не имел ничего за спиной.

“In for a penny, in for a pound” [5, с. 329] – «Отдал пенс, придется отдать и фунт». Точный перевод означает, что если отдал пенс, то при необходимости отдашь и фунт, чтобы завершить дело. Человек сам отвечает за свои поступки, должен нести ответственность и доводить до конца, даже если ситуация неприятная или требует затрат. Dickens “Old Curiosity Shop”: “I am not a man who does things by halves. Being in for a penny, I am ready as the saying is to be in for a pound” [4, с. 552]. Мистер Брасс сообщает, что он не сдастся, готов принять любой исход, так и поступают настоящие мужчины по его мнению.

“Between two stools one falls to the ground” [5, с. 573]. -  «На двух стульях не усидишь». Пословица была переведена с румынского языка. Не стоит заниматься сразу несколькими делами, если делать всё по порядку, можно успеть куда больше и достичь результатов. Dickens “Old Curiosity Shop”: “She was still in daily occupation of her old stool opposite to that of her brother Sampson. And equally certain it is, by the way, that between these two stools a great many people had come to the ground” [4, с. 269]. Мисс Брасс была довольно эрудированной женщиной, хотела заниматься наукой, но пыталась угодить своему брату, ей проводила всё своё время с ним. А в итоге получилось, что “погнавшись за двумя зайцами, она не поймала ни одного”.

“Drive gently over the stones” [5, с. 87] - «Семь раз отмерь, один раз отрежь». Эта поговорка является эквивалентом немецкой фразы. На русский дословно переводится как «езжай осторожно по камням», то есть не стоит излишне торопиться, нужно проявлять терпеливость, чтобы случайно не наткнуться «на камень». Dickens “Martin Chuzzlewit”: “Gently over the stones, Poll. Go a tip-toe over the pimples Poll Sweedlepipe obeyed, and scraped the lather off again with particular care” [3, с. 437]. Мистер Бейли просит быть очень аккуратным, ведь невозможно будет ничего исправить.

Прогностическая функция помогает предчувствовать грядущее. С давних времен поговорки имеют практическую пользу, люди наблюдали за поведением животных и предсказывали изменения в погоде, а наблюдение за людьми помогали предотвратить неприятности. “Nothing venture, nothing have” [5, с.113] – «Кто не рискует, тот не пьет шампанское». Данная поговорка восходит к Джеффри Чосер, также сказалось французское влияние. Раньше, чтобы выпить шампанское, нужно было достать бутылку из погреба, а пробка могла внезапно вылететь. Тот, кто рискнет, может достигнуть результата. Со временем все изменилось, но смысл сохранился. Dickens “Old Curiosity Shop”: “I’m sorry the gentleman’s daunted—nothing venture, nothing have—but the gentleman knows best [4, с. 245]. Мужчина колеблется, ему стоит быть решительнее, если он не начнет действовать, так и не узнает, получится ли.

Орнаментальная функция применяется для украшения речи. В данном случае можно было обойтись и без паремий, но они делают нашу речь богаче, демонстрируют широкий кругозор и начитанность. “First impressions are the most lasting” [5, с. 129] – «Первое впечатление всегда самое сильное». Не зря Коко Шанель говорила, что «У вас никогда не будет второго шанса произвести первое впечатление». Dickens “Martin Chuzzlewit”: "I didn’t like to run the chance of being found drinking it. For first impressions, you know, often go a long way, and last a long time" [3, с. 96]. Герой, боясь опорочить свою репутацию, вел себя сдержаннее, так как первое воспоминание не изменить.

“Half a loaf is better than no bread” [5, с. 224] – «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Впервые данная мудрость встречается в сборнике Джона Хейвуда в 1546 году. Порой лучше довольствоваться тем, что имеем. В погоне за более выгодной сделкой, подходящей партией можно остаться ни с чем. Dickens “Old Curiosity Shop”: “‘Mr. Swiveller,’ said Quilp, ‘being pretty well accustomed to the agricultural pursuits of sowing wild oats, Miss Sally, prudently considers that half a loaf is better than no bread” [4, с. 275].  Мисс Салли полагает, что лучше иметь хоть небольшой урожай, чем остаться с пустыми руками.

“Virtue’s its own reward” [5, с. 517] – «Добродетель сама себе награда». Данная пословица имеет библейские корни, а религиозный термин добродетель трактуется как стремление делать благие дела. Иметь такое качество – награда. Добрый человек совершает хорошие поступки искренне, без корыстных целей. Для него высшая заслуга – это испытать чувство удовлетворенности и счастья от того, что он кому-то помог. DICKENS “Martin Chuzzlewit”: "It is creditable to keep up one's spirits here. Virtue's its own reward" [3, с. 153]. Поддерживать остальных, поднимать дух - похвально, не каждый человек способен на такое.

Итак, на примере двух романов Чарльза Диккенса «Лавка древностей» и «Мартин Чезлвит» мы рассмотрели прагматические функции литературных паремий. Исходя из наших исследований, мы можем сделать вывод, что поучительная и орнаментальная функции встречаются чаще других. Кроме того, мы можем утверждать, что эти две функции являются универсальными и присутствуют практически в каждой пословице и поговорке. Ведь их главное назначение – это украсить нашу речь и научить чему-то новому и полезному.

 

Список литературы:

  1. Савенкова Л. Русские паремии как функционирующая система. - дис. д-ра филол. –Ростов, 2002. – 240 с.
  2. Пермяков Г. Основы структурной паремиологии. : Наука, 1988 . – 236 с
  3. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. –Penguin, 1997. – 850 p.
  4. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. –Penguin, 1841. – 618 p. http://www.literaturepage.com/read/dickens-old-curiosity-shop.html (дата обращения 29. 04.2022)
  5. The Oxford Dictionary of Proverbs / ed. by J. Simpson, J. Speake, 5thed. Oxford University Press, 2008. –625 p.

Оставить комментарий