Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(186)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Шигабиева А.И. ЛЕГЕНДА О КРЫСОЛОВЕ – ОТ ИСТОРИИ К ТЕКСТУ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 16(186). URL: https://sibac.info/journal/student/186/249618 (дата обращения: 24.04.2024).

ЛЕГЕНДА О КРЫСОЛОВЕ – ОТ ИСТОРИИ К ТЕКСТУ

Шигабиева Алина Ильшатовна

студент, отделение иностранных языков, Елабужский институт, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Елабуга

Сибгатуллина Альфия Ашрафулловна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Елабужский институт, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Елабуга

THE LEGEND OF THE PIED PIPER – FROM HISTORY TO TEXT

 

Alina Shigabieva

student, Department of Foreign Languages, Elabuga Institut, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Elabuga

Alfiya Sibgatullina

scientific supervisor, candidate of pedagogical sciences, associate professor, Elabuga Institute, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Elabuga

 

АННОТАЦИЯ

Цель исследования – проанализировать истоки возникновения одной из сказок (легенд) братьев Гримм. В статье представлены возможные интерпретации истории легенды, разбираются различные лингвистические особенности содержания сказки, кроме того, рассматриваются два варианта легенды для более целостной передачи народно-культурных особенностей разных промежутков времени.

ABSTRACT

The purpose of the study is to analyze the origins of one of the fairy tales (legends) of the brothers Grimm. The article presents various interpretations of the legend, examines various linguistic features of the content of the fairy tale, in addition, two versions of the legend are considered for a more holistic transfer of folk cultural characteristics of different time periods.

Ключевые слова: сказка, Крысолов, братья Гримм, безэквивалентная лексика, реалии, Гамельн.

Keywords: fairy tale, Pied Piper, brothers Grimm, non-equivalent vocabulary, realities, Hameln.

 

Народные сказки и легенды – это тема, заслуживающая серьёзного научного изучения с нескольких точек зрения. Во-первых, это сохраненная народная мудрость, выраженная в тексте, предназначенная не только для детей, но и для взрослых. Во-вторых, и народная и авторская сказка – это уникальный текст с особым лексико-стилистическим оформлением, проявлением которого служат слова с национально-культурной спецификой, к которым можно отнести безэквивалентную лексику, реалии, экзотизмы, фоновую лексику и т.д.

Предметом нашего исследования является одна из сказок (легенд) братьев Гримм «Гамельнский крысолов» («Der Rattenfänger von Hameln»). В данной статье мы попытались проанализировать истоки происхождения этой легенды, а также некоторые лингвистические особенности этого произведения.

Братья Гримм – немецкие филологи и писатели, составители классического сборника народных сказок. В число их знаменитых сказок входят «Белоснежка» («Schneewittchen»), «Бременские музыканты» («Die Bremer Stadtmusikanten»), «Золушка» («Aschenputtel»), «Спящая красавица» («Dornröschen») и другие. Они путешествовали по городам Германии в поисках сказок. Так они начали записывать все сказки и легенды, услышанные от других людей, то есть от крестьян, горожан. Все города, которые посетили братья Гримм, входят в состав так называемого «Немецкого сказочного маршрута» («Die Deutsche Märchenstraße») [3], одного из туристических маршрутов современной Германии, так как каждый город связан с именем этих авторов, каким-либо  персонажем их сказок, или целой сказкой.

В немецкой литературе существует большое количество разнообразных легенд и сказок. Для некоторых из них, таких как «Гамельнский крысолов» («Der Rattenfänger von Hameln»), город послужил основой для названия легенды. По преданию, эта история произошла на самом деле в 1284 году в немецком городе Гамельн. Эта легенда состоит из двух частей: «Исход детей» и «Изгнание крыс». Часть с изгнанием крыс считают легендой, так как научными исследованиями было доказано, что частота обычной флейты, которую использовали в то время, не могла одурманить разум крыс. Часть с исходом детей имеет несколько интерпретаций. Одной из них является восточная колонизация, произошедшая из Нижней Германии. Эмиграция гамельнских детей, по мнению профессора ономастики Юргена Удольфа, могла привести к возникновению других районов, косвенно связанных с Гамельном. Крысоловом в данной интерпретации считают вербовщика немецких поселенцев на Востоке, который покинул свою родину, так как не видел перспектив.

Другой интерпретацией легенды можно считать крысиную чуму, которая забрала большое количество детских жизней. Единственное, что не соответствует легенде, — это тот факт, что чума в Европе начала свое распространение только в 1347 году. Некоторые ученые были сторонниками теории, что легенда о Крысолове связана с детским крестовым походом, но и это объяснение не соответствует временным рамкам легенды, так как Детский крестовый поход произошел в 1212 году.

В городской хронике города Гамельн, написанной в 1375 г., ничего не говорится о крысах, но сообщается следующее:

«В 1284 году в день Иоанна и Павла, что было в 26-й день месяца июня, одетый в пёструю одежду флейтист вывел из города сто и тридцать рождённых в Гамельне детей на Коппен близ Кальварии, где они и пропали». О том же говорится в табличке, найденной в ХХ веке при ремонте одного из старых домов: «В году 1284-м, в День Иоанна и Павла 26 июня был Свистун в пёстрых одеждах, кем 130 детей, в Гамельне рождённых, уведены и в горе потеряны» [3].

Таким образом, мы видим, что существуют разные версии возникновения этой легенды.

Подробнее с легендой о Крысолове можно познакомиться на главной странице города Гамельн [2]. Здесь этой теме посвящен целый раздел, где можно познакомиться с самой легендой на немецком языке, с музеем, связанным с легендой, со спектаклями и играми, которые проводятся для детей каждый год.

Мы проанализировали две версии легенды о Крысолове на наличие реалий, безэквивалентной лексики, фразеологизмов. Один из вариантов - «Die Kinder zu Hameln» (Дети Гамельна), который отличается от современной версии «Der Rattenfänger von Hameln», можно найти в издании 1816 года [5].

Изучив более современный текст легенды, мы выделили нижеследующие лингвистические особенности [6]. Реалии данного текста: Hameln (Гамельн (город, где происходили действия легенды)), Rattenfänger (Крысолов), die Weser (Везер (река, на которую Крысолов повел всех крыс)), der Poppenberg (название горы, где исчезли дети), die Bungelosenstraße (Улица Молчания (улица, где запрещены любые звуки)), Tage Johannis des Täufers (праздник, связанный с летним солнцестоянием).

Помимо реалий и безэквивалентной лексики текст содержит фразеологизм, который используется и в современном немецком языке:

- die schlimme Kunde bringen - приносить плохую весть.

«Dies hatte ein Kindermädchen gesehen? Welches mit einem Kind auf dem Arm nachgezogen war, dann aber umkehrte und die schlimme Kunde in die Stadt brachte».

При сравнении современной и старой версий легенды необходимо отметить, что выражение «die schlimme Kunde» в старой варианте заменяется одним словом «das Gerücht», которое обозначает «слухи».

Старый вариант легенды отличается наличием большого количества семантических архаизмов. Это слова, имеющие одно и то же значение, но отличающиеся от их современного написания. Например:

- «Mägdlein» - в современном варианте заменено на «Mädchen» (девушка, девочка);

- «Ein Knäblein» - «ein Junge» (юноша);

- «vor alle Thore» - «Tore» (ворота);

- «rothen Hut» - «roten» (красный).

В версии «Die Kinder zu Hameln» также присутствуют реалии, одной из которых является «Siebenbürgen», которой нет в современном варианте легенды. Само слово переводится, как Трансильвания. Как было сказано в легенде, это место, куда Крысолов повел детей.

Помимо семантических архаизмов и реалий, в старом тексте легенды присутствуют строки, запечатленные на Ратуше Гамельна, с целью запечатления событий, произошедших в городе в 1284 году. Сами строки выглядят следующим образом:

Im Jahr 1284 na Christi gebort

tho Hamel worden uthgevort

hundert und dreißig Kinder dasülvest geborn

dorch einen Piper under den Köppen verlorn.

В современной версии легенды данный текст отсутствует.

 В заключении хочется сказать, что легенда о крысолове вызывала интерес многих исследователей. Многочисленные интерпретации данного сюжета присутствуют в творчестве немецких писателей, таких, как И.В. Гете, Г. Гейне, К. Зимрок. Например, у Гёте:

«Ich bin der wohlbekannte Sänger,

Der vielgereis'te Rattenfänger,

Den diese altberühmte Stadt

Gewiß besonders nötig hat.»

«Певец, любимый повсеместно,

Я крысолов весьма известный,

И в этом городе с моим

Искусством впрямь необходим.» (перевод В. Бугаевского)

Образ Крысолова для них символизировал искусство, уводящее за собой людей в прекрасный иной мир. В русской литературе данный сюжет заинтересовал В.Брюсова, А.Грина, М.Цветаеву [4]. Всё это еще раз подтверждает то, что интерес к данному произведению сохраняется, а взгляды на эту историю у авторов различны.

 

Список литературы:

  1. Гамельнский Крысолов: сказка и реальность - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.hameln.de/de (дата обращения: 29.04.2022).
  2. Официальный сайт города Гамельн - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.hameln.de/de (дата обращения: 29.04.2022).
  3. Официальный сайт туристического маршрута Германии «Märchenstrasse» (Дорога сказок) - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.deutsche-maerchenstrasse.com  (дата обращения: 29.04.2022).
  4. Шамова Н.Д. Легенда о Крысолове в литературе Серебряного века: В.Я. Брюсов, А.С. Грин, М.И. Цветаева // Русская литература. - 2017. – С. 230-237.
  5. Die Kinder zu Hameln - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://de.wikisource.org/wiki/Die_Kinder_zu_Hameln (дата обращения: 29.04.2022).
  6. Der Rattenfänger von Hameln - [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.maerchenstern.de/maerchen/rattenfaenger-von-hameln.php (дата обращения: 29.04.2022).

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.