Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(186)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Ульфатова А.Р. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ НАЧАЛА XXI ВЕКА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 16(186). URL: https://sibac.info/journal/student/186/249455 (дата обращения: 14.05.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ НАЧАЛА XXI ВЕКА)

Ульфатова Алсу Руслановна

студент 4 курса Институт международных отношений, Казанский Федеральный университет,

РФ, г. Казань

Гайнутдинова Дина Зявдатовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры европейских языков и культур, Казанский Федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

В статье введены теоретические сведения о заглавиях, а также проведён сравнительный анализ между оригинальным названием и переводным. Также был проведен опрос среди учащихся в КФУ, тем самым было установлено, что названия фильмов являются одним из важных аспектов в процессе выбора кинофильма для просмотра.

 

Ключевые слова: стратегии перевода, перевод, заголовок, название, фильм, опрос.

 

В XXI в. важное место занимают сферы искусства и развлечений.  Кинофильмы объединяют в себе два этих аспекта жизни, являясь одновременно как произведением искусства, так и продуктом сферы развлечений. Эти факторы рождают сложности перевода названия фильма, так как его переводом чаще всего занимаются маркетологи, нацеленные, прежде всего, на прибыльность проекта.

Наше исследование призвано изучить и проанализировать заголовки фильмов, чтобы определить частотность случаев их частичного или полного преображения в процессе перевода. Для этого мы для начала подобрали заголовки из самых разнообразных жанровых и возрастных категорий, а также дат проката в рамках XXI в. и составили список из 250 заглавий.

Для названий кинофильмов нет как таковой классификации, однако А.В. Ламзина выделяет следующие типы заглавий в общем смысле слова:

1. «Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении» (Путешествие Гектора в поисках счастья (2014) – Hector and the Search for Happiness). При этом по мере развёртывания сюжета заглавие может приобретать символическое значение.

2. «Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения». Такие заголовки в свою очередь также делятся на две условные группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший с точки зрения развития действия момент (кульминационные) (Тёмный рыцарь: Возрождение легенды (2012) - The Dark Knight Rises).

3. «Персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя». Такие заглавия заявляют о социальной подоплёке тематики фильма. (Шанхайские рыцари (2003) - Shanghai Knights, Песни о любви (2010) - For colored girls). Особую группу антропонимов составляют имена людей, которые сразу же понятны зрителю (Страсти Христовы (2004) - The Passion of the Christ). Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра.

4. «Заглавия, обозначающие время и пространство». Место действия иногда обозначается в названии, однако конкретность не всегда одинакова. Они бывают реально существующими (Starперцы (2013) - Last Vegas, Братва из джунглей (2011) - Delhi Safari) или вымышленными топонимами (Валериан и город тысячи планет (2017) - Valerian and the City of a Thousand Planets), а также же они могут быть даны в общем виде (Замёрзшая из Майами (2008) - New in town). [2, с. 65]

 Также существует классификация заглавий Л.Г. Бабенко, она делит их на пять групп: «человек» (Барби и щелкунчик (2001) - Barbie in the Nutcracker), «время» (Рыцарь дня (2010) – Knight and Day), «пространство» (Однажды в Риме (2009) - When in Rome), «событие» (Приключения Шаркбоя и Лавы (2005) - The Adventures of Sharkboy and Lavagirl 3-D), «предметы» (Французский вестник (2021) – The French Dispatch). [3, с. 43]

Мы посчитали данную классификацию подходящей для нашего исследования и воспользовались ей для проведения сравнительного анализа. В ходе исследования мы распределили оригинальные заглавия по данным группам, далее мы проделали ту же операцию над переводными названиями. Далее мы провели сравнительный анализ на основе результатов предыдущих исследований.

В результате исследования 250 оригинальных названий мы выявили, что самой многочисленной стала группа «человек», 119 элементов. Туда мы отнесли заголовки кинофильмов, содержащие любой образ персонажа, а не только представителей вида homo sapiens (Прим.: “Moonwalkers”, “Shark Tale”). Второй по численности можно назвать группу «событие», она начитывает 65 заголовков. Далее по списку идут группы «пространство» и «предметы», насчитывающие 38 и 35 элементов соответственно, а самой малочисленной группой стала «время», в ней всего 18 заглавий. При этом некоторые заголовки относятся к нескольким группам (Прим.: “Barbie: Life in the Dreamhouse” («человек» и «пространство»)), а также некоторые мы не смогли отнести ни в одну из перечисленных групп из-за особенностей лексики, к примеру “Definitely, Maybe”. Визуальную репрезентацию можно проследить на рисунке 1 ниже.

 

Рисунок 1. Оригинальные названия фильмов

 

Далее мы рассмотрели уже официальные переводы этих же фильмов и увидели некоторые изменения в группах. К примеру, разрыв между группами «человек» и «событие» стал минимальным, они стали насчитывать 97 и 96 соответственно. Далее по численности идут группы «предметы» и «время», насчитывающие 19 и 18 соответственно, а последней из списка стала группа «пространство», с количественной репрезентацией в 14 заглавий. При этом, так же, как и в предыдущем случае, некоторые группы перекрестились, а некоторые заглавия не удалось определить ни в одну группу из перечисленных. Визуально это отображено на рисунке 2 ниже.

 

Рисунок 2. Переводные названия фильмов

 

При сравнительном анализе удалось выяснить, что в русский язык оригинальные названия в основном проникают чаще всего с большими изменениями. Мы зафиксировали следующие стратегии перевода, предложенные Е.Ж. Бальжинимаевой [1]: 44 случая частичной замены названия (Рождество на двоих (2019) - Last Christmas), 27 случаев полной замены названия без потери семантической составляющей заголовка (Между нами музыка (2015) - Song to Song), 78 случаев полной замены названия с потерей смысла (Третий лишний (2012) – Ted) и 41 случай дополнения или генерализации названия (Уловки Норбита (2007) – Norbit). При этом 35 названий остались в первозданном виде как с лексической, так и с грамматической точки зрения, а 20 изменились грамматически, но лексически остались неизменны. Визуализацию можно увидеть ниже на рисунке 3.

 

 

Рисунок 3. Стратегии переводов названий фильмов

 

На основе данной тематики нами было проведено анкетирование среди 94 студентов института международных отношений Казанского Федерального университета 20-22 лет. Оно было направлено на установления важности роли названия фильма в жизни человека, знающего исходный язык на достаточном уровне для понимания смысла заголовка. По данным опроса 53,2% учащихся считают важным передачу мысли автора, закладываемую в название, 46,8% выразили безразличие. В вопросе выбора кинофильма для просмотра для 25 человек было важным его название в купе с его описанием, трейлерами и актёрским составом. Так, мы делаем вывод, что заголовок играет важную роль как в общей картине сюжета, так и в коммерческой стороне фильма.

 

Список литературы:

  1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов - URL: https://refdb.ru/look/3099824.html (Дата обращения: 15.03.2022)
  2. Ламзина А.В. Литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. Заглавие, под редакцией Л.В. Чернец – Москва: Высшая школа, Академия, 1997. – 337 с.
  3. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.