Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(186)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Леушкина Е.С. РЕЧЕВАЯ АГОНАЛЬНОСТЬ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ОБЫДЕННОЙ ИНТЕРАКЦИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 16(186). URL: https://sibac.info/journal/student/186/249222 (дата обращения: 20.04.2024).

РЕЧЕВАЯ АГОНАЛЬНОСТЬ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ОБЫДЕННОЙ ИНТЕРАКЦИИ

Леушкина Екатерина Сергеевна

студент, Пятигорский Государственный Университет,

РФ, г. Пятигорск

Кустова Елена Юрьевна

научный руководитель,

проф. кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации, Пятигорский Государственный Университет,

РФ, г. Пятигорск

По мнению исследователей, спонтанность является одной из основных характеристик повседневного общения. Как отмечает В.Д. Девкин, в спонтанном диалоге «говорящий не отдаёт себе полностью отчёта, что же именно он преследует своим высказыванием, зачем оно ему нужно, чего он им достигает <.. .> В том-то и дело, что в живой разговорной ре­чи, как правило, не бывает предварительного взвешивания своих слов. Правда, благодаря автоматизму навыков речемыслительной деятельности человек в конце концов без труда справляется с языковым воплощением нужных намерений» [2, с.254].

Однако, по мнению И.Н. Борисовой, «рефлексивность речевого  поведения вели­чина переменная. Цель, ход и результат общения в наибольшей степени планируются в официальной сфере, где цели и стратегии коммуникации задаются жесткими социально-ролевыми и этикетными правилами. В неофи­циальном общении степень рефлексии убывает, что связано с его меньшей подготовленностью, спонтанностью и симметрией коммуникативного модуса» [1, с.317].

Исходя из приведенных выводов, можно предположить идею о том, что речевой агональности присущи следующие факторы: адгерентные (внешние, социально-рамочные) и ингерентные (интеракциональные). Так непризнанный статус как адгерентный фактор интенциональности говорящего может служить внешней основой речевой агональности, например:

1) «Le téléphone sonne. A décroche.

A : Allo oui?

B : (surprise, hésitante) Allô jeu heu... Je voudrais parler à Monsieur Т s'il vous plaît...

A : (ton sec) De la part de qui ?

B : (encore plus hésitante) Ben c't'à direu... C'est heu c'est personnel...

A : (ton tranchant) Je regrette, Monsieur Т  n'est pas là, en tous cas pas pour vous!» [3, с.196].

Данный диалог является достаточно экспрессивным. Исходя из прочитанного, мы понимаем, что для секретаря А важно установление личности звонящего В. Однако, секретарю А не удается выполнить свою задачу и на фразу, от звонящего В, «c'est personnel...» происходит процесс агональности с элементом речевого выпада «en tous cas pas pour vous!».

В обиходной речи агональность может быть еще более спонтанной и эмоциональной. В качестве примера был выбран диалог, в котором ярко прослеживается несоблюдение статусных отношений участников коммуникации, обусловленных использованием более личного, нежели это позволяет собеседник:

2) « A : Salut ma poupée!

B : Hé mais dis donc toi, chus-chus pas/une poupée et-et-et encore moins à toi, hé poupon!» [3, с. 198].

Сравнивая первый и второй диалоги, мы видим, что данному разговору характерен ингерентный фактор языковой агональности. Это проявляется в отношениях между собеседниками. Говорящий В отрицает присваиваемый ему интимный статус «ma poupée» в разговоре с парнем. Также нужно отметить, что этот небольшой диалог насыщен междометиями «Hé mais dis donc toi», демонстрирующими вызов-упрек. А использование фразы в конце высказывания «hé poupon!» интерпретируется как оскорбление и, соответственно, дистанцирование говорящего А, что свойственно для экспрессивно-эмоциональной самопроизвольной речи.

Таким образом, исследование показало регулярность использования фразеорефлексов речевой агональности во французском диалоге. Речевые реакции стереотипизируются во французской лингвокультуре, в частности, при помощи своеобразной языковой игры — ассонансному употреблению имен собственных, не относящихся к реальным собеседникам, а становящимся частью фразеологизма-ассонанса.

 

Список литературы:

  1. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И. Н. Борисова - М.: URSS: ООО Ленанд, 2007. - 317с.
  2. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь / В.Д. Девкин – М.: Международные отношения, 1979. - 254с.
  3. André-Larochebouvy D. La conversation quotidienne / D. André-Larochebouvy. -Р.: Didier-Crédif, 1984.- 196-200 р.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.