Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 12(182)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Искандарова Э.Р. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 12(182). URL: https://sibac.info/journal/student/182/245799 (дата обращения: 27.11.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Искандарова Элина Романовна

студент, Институт международных отношений, Высшая школа иностранных языков, перевода и переводоведения, Казанский (Приволжский) Федеральный университет,

РФ, г. Казань

Гайнутдинова Дина Зявдатовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Институт международных отношений, Высшая школа иностранных языков, перевода и переводоведения, Казанский (Приволжский) Федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

Настоящая статья посвящена анализу лингвистических особенностей перевода текстов песен англоязычных исполнителей на русский язык. В статье рассматриваются различные виды переводческих трансформаций, которые были использованы при переводе англоязычных песен на русский язык.

ABSTRACT

The article is devoted to the linguistic characteristics analysis of the translation of English-language song texts into Russian. The article discusses various types of translation transformations that were used in the translation of English-language songs into Russian.

 

Ключевые слова: англоязычная песня, грамматическая трансформация, лексическая трансформация, лексико-грамматическая трансформация.

Keywords: English-language song, grammatical transformation, lexical transformation, lexico-grammatical transformation.

 

В современном мире англоязычная музыкальная культура повсеместно становится все более популярной. Вследствие чего англоязычное песенное творчество вызывает интерес не только у носителей данного языка, но и в целом у представителей различных культур. По этой причине, можно утверждать, что возникает необходимость в переводе музыкального творчества, что ставит перед переводчиками в данной сфере цель, которая заключается не просто в адекватной интерпретации исходного смысла текста песни, но также в отражении культурных реалий, передаче эмоциональной составляющей и сохранении эстетического аспекта текста.

Первым этапом выполнения письменного перевода является предпереводческий анализ, в ходе которого переводчик анализирует исходный песенный текст и выбирает стратегию перевода, которой он будет придерживаться в процессе своей работы. Она включает в себя выбор переводческих трансформаций, необходимых для точной передачи смысловой составляющей текста. [1, с. 92]

Обратимся к понятию переводческих трансформаций. Согласно В.Н. Комиссарову, переводческие трансформации – это «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [2, с. 172].

Р. К. Миньяр-Белоручев, в свою очередь, определяет понятие «переводческие трансформации» как «изменение формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [5, с. 4].

Несмотря на отличия в определениях понятия «переводческие трансформации» разных лингвистов, можно заметить, что они, как правило, сходятся в едином мнении, что использование преобразований языковых единиц при трансформациях нацелено на достижение качественного перевода, эквивалентного исходному тексту.

В данной статье мы проанализировали перевод 182 выражений, отобранных из музыкальных композиций англоязычных исполнителей. При отборе песен был использован метод случайной выборки из популярных музыкальных чартов Billboard 200 и TOP 200 GLOBAL – Shazam, тексты их переводов на русский язык были взяты из интернет-портала «Лингволаборатория Amalgama».

Для анализа материалов исследования мы обратились к классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Он выделяет лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации.

1. Лексические трансформации включают в себя:

1) транкрибирование и транслитерацию;

2) калькирование;

3) лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция) [2, с. 105].

Данная классификация лексических трансформация послужила основой для рассмотрения материалов исследования.

“Let all the children boogie[David Bowie – Starman] – «Пускай детишки танцуют буги».

При переводе данного выражения было использовано транскрибирование, так как изначально понятие танца «буги» (сокращение от «буги-вуги») не имеет эквивалента в русской культуре [4].

“Inglewood’s finest shoes [Bruno Mars – 24K Magic] – «В лучших инглвудских шузах».

В данном примере переводчик обращается к транскрибированию с целью более полной передачи эстетического окраса текста песни [4].

“Second verse for the gangsters [Bruno Mars – 24K Magic] – «Второй куплет для гангстеров».

Слово “gangster” имеет в русском языке несколько значений - «бандит» или «гангстер» (в данном случае «гангстер» является транслитерацией) [9]. Несмотря на то, что первый вариант перевода более близок русским реципиентам, он менее популярен среди молодой аудитории, которая является основным слушателем данного исполнителя. Таким образом, можно сделать вывод, что именно по этой причине переводчик предпочел использовать второй вариант перевода для отражения стилистической составляющей песни.

“There’s a Starman waiting in the sky” [David Bowie – Starman] – «В небе ждет Звездный человек».

Вышеприведенный пример демонстрирует адаптацию текста оригинала переводчиком с целью передачи смысла исходного текста. Так, слово “Starman” было переведено с помощью калькирования как «звездный человек», а не «астролог», как это слово интерпретируется в словаре [8], что в свою очередь не соотносится с контекстом песни.

“You’re so golden [Harry Styles – Golden] - «Ты словно из золота».

Пример выражения “You’re so golden”, который дословно можно перевести «Ты такой золотой», в переводе на русский язык интерпретирован как «Ты словно из золота». Переводчик при переводе данной строки прибегает к приему лексического добавления (лексема «словно»), что, в свою очередь, является более привычной и понятной формулировкой для русскоязычного реципиента.

“Just watch your mouth [Michael Jackson – Bad] - «Следи за своим языком».

Дословно данное выражение переводится как «Следи за своим ртом». В русском языке существует устойчивое выражение «Следи за своим языком» [6], к которому и обращается переводчик в вышеприведённом случае, с целью адаптации исходного текста под русскоязычную аудиторию. Иными словами, он прибегает к приему лексической замены.

2. Грамматические трансформации.

В.Н. Комиссаров относит к грамматических трансформациям следующие приемы:

1) синтаксическое уподобление (дословный перевод);

2) членение и объединение предложений;

3) грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения). [2, с. 105].

“’Cause we made it

Underestimated [Louis Tomlinson – We Made It]

«Ведь у нас все получилось

А нас недооценивали».

Перевод данного отрывка текста песни является наглядным примером использования грамматической замены части речи. Причастие “underestimated” было заменено глаголом «недооценивать». Использование форм языка перевода, аналогичных исходным, препятствует осуществлению адекватного перевода, по этой причине переводчик обращается к данной трансформации [3].

“I might be too strung out on compliments,

Overdosed on confidence[Drake - Headlines]

«Я, должно быть, совсем одурел от комплиментов,

Излишне самоуверен».

При переводе данного примера был использован прием замены формы слова. Форма страдательного залога “be overdosed on confidence” в русском варианте была заменена формой действительного залога «излишне самоуверен», что более характерно для русского языка [3].

My hands. They’re strong.” [Adele – Set Fire to the Rain] – «Мои руки сильны».

В данном случае, был использован прием объединения предложений. Цель такой грамматической трансформации заключается в достижении естественного звучания, которого сложно добиться при дословном переводе [3].

3. Комплексные лексико-грамматические трансформации.

Среди комплексных трансформаций В.Н. Комиссаров выделяет:

1) антонимический перевод;

2) экспликацию (описательный перевод);

3) компенсацию [2, с. 105].

I need something, so tell me something new [Harry Styles – Sign of the times] – «Мне нужно услышать хоть что-нибудь, так скажи мне что-то, чего я не знаю».

“That sticks around like something in your teeth” [Arctic Monkeys – Do I Wanna Know] – «Который никуда не девается, как что-то застрявшее в зубах».

В данных примерах был использован антонимический перевод. Согласно В.Н. Комиссарову одна из основных целей антонимического перевода – это придание переводу естественности [2].

“I never really feel a thing,

I’m just kinda too frozen [Fall Out Boy – Hold Me or Don’t]

«Я никогда ничего не чувствую,

Я словно черствый сухарь».

В вышеприведенном примере перевода переводчик использовал такой прием, как описательный перевод. Целью данной лексико-грамматической трансформации в этом случае является более точное толкование смысла, заложенного в выражении “my feelings are too frozen”, для носителя русского языка. Переводчик описывает чувства автора песни с помощью более понятного для аудитории выражения «черствый сухарь».

“Snatch your chain and mace your eyes” [Panic! At the Disco – Emeror’s New Clothes] – «Хватай свою цепь и брызгай баллончиком Мейс себе в глаза».

В данном примере переводчик прибегает к описательному переводу безэквивалентой лексики. Одно из значений слова “mace” - «распылять баллончик с перцовым газом фирмы Мейс» [6]. Понятие незнакомо русскоязычной аудитории, вследствие чего переводчик использует эту трансформацию [2, с. 224].

В результате сравнительного анализа англоязычных песенных текстов с их переводом на русский язык, мы пришли к следующим результатам. Наиболее продуктивные переводческие трансформации относятся к типу комплексных лексико-грамматических трансформаций, объем которых составил 62% (113 единиц) от общего количества рассмотренного материала. Лексические трансформации составили 20% (36 единиц), в то время как грамматические трансформации составили лишь 18% (33 единицы).

Также следует отметить, что среди комплексных лексико-грамматических трансформаций чаще всего был использован прием антонимического перевода (73% - 82 единицы). Большую часть лексических трансформаций составили лексико-семантические трансформации (57% - 21 единица). Среди грамматических трансформаций наиболее продуктивным способом оказался прием грамматической замены (69% - 22 единицы).

По окончанию нашего исследования, мы пришли к выводу, что наиболее популярной переводческой трансформацией при переводе англоязычных песен является лексико-грамматическая трансформация. К основным мотивам ее использования относятся стремление к адекватности при переводе, сохранение эстетической и стилистической составляющих, а также адаптация песенного текста под реалии русскоязычной аудитории.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999. – 136 с.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 8. – М.: Междунар. отношения, 1971. – С. 12 – 23.
  4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 50 – 69.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. — 238 с.
  6. Интернет-система двуязычных словарей «Мультитран». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 31.03.2022)
  7. Лингво-лаборатория Амальгама. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.amalgama-lab.com/ (дата обращения: 31.03.2022)
  8. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-97743.htm (дата обращения: 31.03.2022)
  9. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 31.03.2022)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.