Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 12(182)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Смирнова Ю.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 12(182). URL: https://sibac.info/journal/student/182/245680 (дата обращения: 14.05.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА

Смирнова Юлия Анатольевна

студент, Институт международных отношений, Высшая школа иностранных языков, перевода и переводоведения, Казанский Федеральный университет,

РФ, г. Казань

Гайнутдинова Дина Зявдатовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Институт международных отношений, Высшая школа иностранных языков, перевода и переводоведения, Казанский Федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода тропов в сказках Оскара Уайльда. Автор обращает внимание на перевод таких наиболее часто используемых писателем лексических средств выразительности, как сравнение, метафора, а также стилистических, таких, как инверсия и полисиндетон.

ABSTRACT

This article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of tropes in Oscar Wilde's fairy tales. The author draws attention to the translation of such lexical means of expression as metaphor, as well as stylistic ones, such as inversion and polysyndeton, most often used by the writer.

 

Ключевые слова: сказки Оскара Уайльда, троп, сравнение; метафора, инверсия, полисиндетон.

Keywords: Oscar Wilde's fairy tales, trope, comparison; metaphor, inversion, polysyndeton.

 

Сказка как объект научного анализа давно вызывает интерес специалистов разных областей: лингвистов, филологов, психологов, философов, антропологов, этнографов, педагогов, а также исследователей других отраслей науки, каждый из которых находит свой специфический срез исследования. Подобная специфичность сказки объясняется ее общечеловеческой универсальностью, когда сюжеты, композиция и герои сказки становятся узнаваемыми для всех времен и народов.

Сказки Оскара Уайльда могу быть непонятными не для детей, они адресованы более старшему возрасту – молодым людям и людям старшего поколения, так как взрослые обладают бóльшим жизненным опытом и более глубоким морально-нравственным потенциалом. Его сказки своеобразны с точки зрения стилистики, лексики, а также, его язык богат лингвистическими тропами. Ошибки и неточности перевода выразительных средств текстов сказок могут привести к искажению их восприятия или полной потере их значения, следовательно, представится невозможной полная и достоверная передача своеобразия произведения. Это следствие может произойти в том случае, если переводчик не соблюдает правил художественного перевода текста, не учитывает межъязыковые и культурные особенности и не стремится к сохранению художественной полноценности сказки. Так, данная статья представляет собой рассмотрение вопроса о специфике перевода сказок Оскара Уайльда, в частности, тропов.

В данной статье рассмотрение особенностей перевода тропов осуществляется на примере таких сказок, как “The Nightingale and the Rose” («Соловей и Роза»), “The Happy Prince” («Счастливый принц»), “The Remarkable Rocket” («Замечательная ракета»), “The Selfish Giant” («Великан-Эгоист»).

В результате анализа этих литературных произведений были выделены наиболее часто встречающиеся тропы, а именно сравнение, метафора, эпитет, инверсия и полисиндетон.

Троп в литературе – это средство, позволяющее познавать мир, осваивать его мыслью и словом. Это связано с тем, что описывать, сравнивать с чем-либо и противопоставлять чему-либо вещь гораздо легче по её внешнему облику, чем по внутреннему логическому устройству [2, с. 306].

В ходе исследования нами выявлены сравнения – изобразительный приём, основанный на сопоставлении одного явления или понятия с другим [1, с. 404]. Сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, признака, действия):

- «She was like a white rose before, but she is like a red rose now»; (“The Nightingale and the Rose” («Соловей и Роза»));

- «So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar» (“The Nightingale and the Rose” («Соловей и Роза»));

- «Romance never dies. It is like the moon...» (“The Remarkable Rocket” («Замечательная ракета»));

- «Then the moon rose like a wonderful silver shield» (“The Remarkable Rocket” («Замечательная ракета»));

- «Here and there over the grass stood beautiful owers like stars…»; He was dressed in grey, and his breath was like ice» («Великан-Эгоист»);

- «Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves» (“The Happy Prince” («Счастливый принц»)).

В ходе исследования было выявлено, что сравнения автора сохраняются при переводе, что позволяет сохранить и художественную ценность произведения. К примеру:

- «So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar- «И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды, льющейся из серебряного кувшина [5, с.248];

- «Here and there over the grass stood beautiful owers like stars…» - «там и здесь поднимались прекрасные цветы, подобные звездам» [5, c. 323].

Следующее изобразительно-выразительное средство, также достаточно часто используемое О. Уайльдом в его сказках, это метафора. Метафора представляет собой скрытое сравнение, которое проявляется в применении названия одного предмета к другому и выявлении при этом какой-либо важной черты второго [3, с. 246]:

- «…the children are the most beautiful flowers of all» (“The Selfish Giant”) («Великан-Эгоист»))

- «And the Giant‘s heart melted» (“The Selfish Giant”) («Великан-эгоист»));

- «Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them» (“The Selfish Giant”) («Великан-Эгоист»));

- «and hе sрread а рair оf lоvеlу gauze wings» (“The Remarkable Rocket” («Замечательная ракета»));

- «Mу rоsеs аrе yellоw, it answered, аs yellow as the hair оf the mermaidеn who sits uрon аn amber throne, and yellоwеr than the daffodil that blooms in the meadоw bеfоrе the mоwеr соmеs with his sсуthe» (“The Nightingale and the Rose” («Соловей и Роза»).

В ходе анализа особенностей перевода такого тропа, как метафора в сказках О. Уайльда, мы обратили внимание, что авторская метафора его сказок зачастую сохраняется при переводе. К примеру:

- «…the children are the most beautiful flowers of all»«…но самые красивые цветыэто дети» [5, c. 333];

- «And the Giant‘s heart melted»«Сердце великана растаяло» [5, c. 335];

- «…his face grew red with anger»«…его лицо побагровело от гнева» [5, c. 337];

- «…the fireworks began to talk to each other» – «…огни фейерверка вступили в разговор с друг другом» [5, c. 348].

В сказках Оскара Уайльда встречаются и стилистические средства выразительности. Ниже приведены два тропа, наиболее часто встречающиеся в речи автора.

Полисиндетон (многосоюзие; относится к типизированным модификациям строевых синтаксических единиц, обладающих экспрессивным значением, является синтаксическим средством выражения экспрессивности; в узком значении – стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении [3, с.  209]) является еще одним стилистическим приемом, который часто встречается в сказках О. Уайльда. Так, например, было выявлено многократное повторение союза and'.

- «His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes» (“The Happy Prince” («Счастливый принц»));

- «So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees» («The Selfish Giant»)

- «Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement» («The Selfish Giant»)

- «And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn» (“The Nightingale and the Rose” («Соловей и Роза»));

- All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast and her life-blood ebbed away from her» (“The Nightingale and the Rose” («Соловей и Роза»)).

Из вышеприведенных примеров можно увидеть, что полисин­детон усиливает эмоциональную окраску, подчеркивает определен­ные действия, выделяет их из текста. В переводе такой троп, как полисиндетон, также сохраняется, так как при художественном переводе одной из главных целей переводчика является сохранение неповторимого стиля автора:

- «So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees» - «Так что в этом саду все время продолжалась зима, и Северный Ветер, и Град, и Мороз, и Снег плясали между деревьев» [5, c. 326].

- «Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement» - «Вскоре Град перестал плясать над головой у него, и Северный Ветер прекратил свой рев, и сладкое благоухание донеслось к нему в открытое окно» [5, c. 331].

Инверсия — это изменение обычного порядка слов в предложении с целью подчеркивания смысловой значимости какого-либо элемента текста (слова, предложения), придания фразе особой стилистической окрашенности: торжественного, высокого звучания или, наоборот, разговорной, несколько сниженной характеристики [3, с. 156]. Известно, что в английском языке фиксированный порядок слов, но зачастую автор выносит на первое место слово или словосочетание, которое, по его мнению, обладает ярким оттенком значения. В сказках О. Уайльда зафиксированы многочисленные инверсии:

- «Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river» (“The Nightingale and the Rose” («Соловей и Роза»));

- «Bitter, bitter was the pain and wilder and wilder grew her song» (“The Nightingale and the Rose” («Соловей и Роза»));

- «İn the farthest corner of the garden was a tree quiet covered with lovely white blossom» («The Selfish Giant»)

- «For on the palms of the child's hands were the prints of two nails» («The Selfish Giant»).

- «Fоr in mу garden оf Pаrаdisе this little bird shall sing fоr evermore, and in mу сitу оf gold the Happy Prince shall рrаisе mе» (“The Happy Prince” («Счастливый принц»));

При переводе инверсию достаточно сложно сохранить, так как грамматические конструкции языков могут разниться:

- «Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river» - «Сперва роза была бледная, как легкий туман над рекою» [5, c. 251] В этом случае инверсия не сохраняется, так как, в случае её сохранения, предложение в целом, учитывая наличие такого тропа, как сравнение, во второй его части, стало бы достаточно трудным для восприятия. Так, переводчик, с целью упрощения понимания читателем текста произведения, не сохраняет инверсию в первой части предложения. «…Частое применение инверсии в русском языке делает ее недостаточно действенным средством выражения многообразных функций английской инверсии.» [4, с.108]

Но в некоторых случаях при переводе троп остается неизменным:

- «Bitter, bitter was the pain and wilder and wilder grew her song» - «Все мучительнее и мучительнее становилась боль, все громче и громче раздавалось пенье Соловья» [5, c. 253]

- «Fоr in mу garden оf Pаrаdisе this little bird shall sing fоr evermore, and in mу сitу оf gold the Happy Prince shall рrаisе mе»  - «В Моих райских садах эта малая пташка будет теперь во веки веков, а в Моем золотом чертоге Счастливый Принц будет воздавать Мне хвалу» [5, c. 157] В данном примере инверсия не сохраняется по причине того, что в случае дословного перевода словосочетания «in my city of gold» - «в городе из золота», лексический смысл данного словосочетания становится не точным, буквальным. Таким образом, так как это художественный перевод, переводчик дал более подходящий по стилю и лексическому смыслу, эквивалент: «в Моем золотом чертоге». «Отдельно следует отметить роль целостного преобразования при переводе предложений с инверсией. Удачно подобранное целостное преобразование часто лучше других методов передает выраженный английской инверсией эффект.» [4, с.108]

Для Оскара Уайльда не типично сухое повествование, кроме того, он сильно приукрашивает факты, используя большое количество выразительных средств языка. Такая образная манера изложения - очень характерная черта сказок данного автора. Широкое использование лексических и стилистических приемов позволяют достичь выразительности, живости и яркости языка.

Таким образом, анализ сказок Оскара Уайльда позволил выделить наиболее часто используемые автором лексические тропы: сравнение и метафору. Среди стилистических средств выразительности можно выделить инверсию и полисиндетон. При переводе этих тропов по большей части сохраняются сравнения и метафоры.

Разнообразие тропов, используемых Оскаром Уайльдом, приводит к тому, что перед переводчиком встает первостепенная задача - перевести художественный текст так, чтобы в переводе он остался наиболее близким к оригиналу. По этой причине можно утверждать, что исследование особенностей перевода лексических и стилистических средств выразительности в произведениях литературы представляется актуальной задачей. Так же, изучение особенностей перевода тропов может способствовать устранению межкультурного непонимания в случае косвенного (посредством чтения литературы) общения обладателей разных культур и носителей разных языков. Такое непонимание может быть вызвано некорректным или неточным переводом посредника общения, то есть переводчика. Поэтому вопросы особенностей перевода лексико-стилистических средств сказок Оскара Уайльда требуют внимания языковедов и дальнейшего изучения.

 

Список литературы:

  1. Encyclopedia of Language and Linguistics // Editor-in-Chief R.E. Ashеr. – Pergamon Press, 1994. – 2011 р.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманов. – М.: Либроком, 2016. – 576 с.
  3. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / авт.-сост. О.С. Асписова и др. - М.: РОСМЭН, 2007. - 583 с.
  4. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Журнал Acta Linguistica / Ульяновск, Россия/Vol. 4 (2010), 1. – 98-109 с.
  5. Уайльд О. Избранное / Сказки / Сборник «Счастливый Принц» («Счастливый принц», «Соловей и Роза», «Великан Эгоист», «Преданный Друг», «Замечательная Ракета») / О. Уайльд. – М.: Художественная литература, 1986. – 625 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.