Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 9(179)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Яо М. ПРОЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 9(179). URL: https://sibac.info/journal/student/179/243400 (дата обращения: 13.05.2024).

ПРОЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ

Яо Мэн

магистрант, Уральский федеральный университет,

РФг. Екатеринбург

АННОТАЦИЯ

В этой статье анализируются проявления культурных различий между Китаем и Россией.

 

Ключевые слова: культура, культурные различия.

 

Китай и Россия - большие страны с глубоким культурным наследием. Во всех областях обмена влияние культурных различий становится все более глубоким. Поэтому в процессе поощрения межкультурного общения между двумя странами перевод как незаменимое средство полностью демонстрирует культурные особенности и различия. Правильное понимание культурных различий как неотъемлемого элемента переводческих навыков является важной предпосылкой преодоления языковых барьеров, приятного общения и общего развития.

Культурные различия между Китаем и Россией проявляются в основном в следующих областях.

1. Традиционные обычаи

Хотя Китай и Россия соседствуют друг с другом на территории, традиционные обычаи общества сильно различаются. Например, китайцы любят делать добрые дела парами. Во время праздников любят дарить двойное количество подарков, особенно цифры 6 и 8. Россия, напротив, нечётные числа - их любимые цифры, особенно число 7. [1] Самое типичное в отправке цветов, что они должны быть цветы, три или пять. Конечно, чем ярче букет, тем лучше количество цветов, но должно быть странно. Только в трауре умерших будет дан двойной номер.

Кроме того, существуют различия в культуре стола. Например, когда подают все блюда, китайцы привыкли говорить «Пожалуйста, используйте медленно», а китайцы привыкли говорить «Пожалуйста, идите медленно» при отправке подальше. Если перевести «медленно» на русский язык, россияне, скорее всего, его не поймут. По ежедневному русскому обычаю,когда подают все блюда, можно сказать,"приятного аппетита".

2. Экологической культуры

Некоторые пытаются объединить культурные особенности, географическое положение, природные условия, объективные условия жизни с самой языковой системой. В определённой степени, мы считаем, что такая точка зрения является верной. В области экологической культуры Найда отметил, что у национальностей, занимающих разное географическое положение, разное понимание о сезонах. Например, у племени Майя, находящихся в тропическом поясе, климат засушливый и дождливый, поэтому для них очень трудно воспринять понятие о четырёх временах года. Русские живут в высоких географических широтах. Таким образом, неудивительно, что в русском языке существует множество слов о метели, таких как вьюга, позёмка, буран, метелица, чего в китайском языке нет.

Огромную часть территории России занимают леса. И жизнь русских тесно связанна с лесом, поэтому у них много словосочетаний о лесе, [2] как например:Как в тёмном лесу. Возле леса жить — голода не видеть. Чем дальше в лес, тем больше дров.

Китай как внутриконтинентальная страна, имеет долгую историю сельского хозяйства. Китайцы занимаются сельскохозяйственным трудом более тысяч лет, так что образовалось много словосочетаний о сельском хозяйстве. Например:揠苗助长 (вытягивать всходы, чтобы они быстрее росли),四体不勤、五谷不分 (не трудиться и не различать пяти видов злаков).

Также когда выражают прагматическое значение, разные национальности всегда выбирают знакомые им вещи и предметы. Сравним такой пример: в русском языке выражение «как грибы после дождя» изображает картину о том, что новые вещи и явления быстро развиваются. А в китайском языке мы используем такое выражение «雨后春笋» (весенний бамбук после дождя). В этом словосочетании выбирается образ «бамбук», потому что бамбук, растущий в умеренном поясе и часто встречающийся в жизни хайнцев, тесно связан с жизнью китайцев. В китайском языке много словосочетаний о бамбуке, как 势如破竹(раскалывать бамбуковую палочку), 罄竹难书 (преступления не поддаются счёту), 胸有成竹 (иметь готовый план в голове).

Из-за объективных различий условий жизни появляется идиоматических выражений. Поэтому при переводе с русского на китайский и наоборот необходимо учитывать эколого-географические факторы.

3. Религиозная культура

Китай и Россия также отличаются по отношению к религии. С тех пор, как он был зафиксирован, Китай был страной с традиционным культурным фундаментом, и из-за культурной и политической коллизии древнего китайского общества, простой народ и высшее общество основаны на традиционной морали и этике, а традиционная мысль занимает очень важное положение в сердцах людей. Китай имеет даосизм и буддизм из Индии.Все они необходимы для развития и прогресса китайского общества.

Китайский буддизм, происходящий из Индии, выступает за самокультурение и чистоту. Только таким образом будут подавлены страдания и несправедливость мира. Мысль о буддизме совпадает с мыслью о конфуцианстве и даосизме в классической китайской литературе.После этого буддизм быстро перешёл к Китаю и быстро развивался, став непременной частью китайской традиционной культуры. Российская нация сильно отличается от Китая по религиозным убеждениям.

Культура буддизма является китайской традиционной культурой. Конфуцианство, Буддизм, Даосизм долго управляли духовно-нравственной жизнью китайцев. Поэтому у китайцев также сложилось много словосочетаний о них, например, 借花献佛 (подносить Будде чужие цветы), 独善其身 (усовершенствовать линь самого себя в нравственном отношении).

Русская нация - благочестивый религиозный народ. С начала христианства в 988 году нашей эры Россия развила его в православную церковь и государственную религию России. Народ российской нации очень религиозен и в своей повседневной жизни все политические, экономические и культурные отношения неотличимы от религии. Некоторые говорят, что без православной церкви нет русской культуры, не говоря уже о России, как сейчас. Это не преувеличение, это православное дело, народ русской нации имеет разумное мышление, которое превосходит другие народы мира, и с мистическими, мечтательными духовными характеристиками, но и по православным причинам, заставить народ русской нации думать о себе как о народе Божьем.Как народ Божий, он родился с исторической ответственностью за спасение человеческого общества. У них было доброе сердце под влиянием религии, которая должна была передать чувство ответственности нации.

Культура носит ясный национальный колорит. Разница между разными народами является препятствием перевода. Перевод играет незаменимую роль в развитии человеческих культурных обменов и китайско-российских международных отношений. Только полностью признавая язык и культуру двух стран, и преодолевая препятствия в переводе, переводчики могут внести больший вклад в содействие культурному обмену.

 

Список литературы:

  1. 孙娜、高学满.中俄互译中文化差异及翻译技巧:报纸,黑龙江学院报,2018,12,146页。
  2. 王莉莉.俄汉互译中的文化差异及其翻译方法:硕士论文,辽宁大学,2007.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.