Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 8(178)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Давидходжаева Ш.И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 8(178). URL: https://sibac.info/journal/student/178/243249 (дата обращения: 22.11.2024).

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Давидходжаева Шахноза Истамовна

студент 2 курса магистратуры, направление Лингвистика: русский язык, Бухарский Государственный университет,

Республика Узбекистан, г. Бухара

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается история изучения слов тюркского происхождения в русском языке, рассмотрены трудности их терминологического обозначения в трудах ученых, а также особенности формальной адаптации на рубеже XI–XVIII вв. (их широкая вариативность как этап в истории заимствованных слов) и наблюдающиеся факторы диверсификации современного русского языка.

Исследование русско-тюркских языковых связей остается одной из основных задач современной лингвистики. Изучение факторов, периода и путей вхождения тюркских заимствований в русский язык, их приспособление является одной из вопросов исторической лексикологии славянских языков.

Помимо этого, значимость работы связана с аспектом контактирования языков разных структур, каковыми являются русский и тюркские языки. Заимствования из тюркских языков формирует существенный пласт лексики русского языка. В отличие от западно-европейских заимствований, тюркизмы в основном принадлежат к бытовой лексике и именно по этой причине, длительное время являлись единственным средством наименования. Прошедшие различные рубежи адаптации, освоенные русским языком тюркизмы активны в словообразовательном процессе, входят в состав фразеологических оборотов, паремиологических единиц и сравнительных конструкций.

Цель исследования – выявить особенности семантики и функционирования тюркизмов в составе сравнений в русском языке. К исследованию привлекались данные толковых, этимологических словарей русского языка, словарей устойчивых сравнений.

ABSTRACT

The article deals with the history of Turkic words in Russian and their coinage in scientific works. The peculiarities of formal adaptation in the 11th–18th centuries (variation as a phase in the history of word borrowing) and the factors of diversification of modern Russian language are described.

The study of Russian-Turkic language contacts remains one of the most important tasks of modern linguistics. Historical lexicology of Slavic languages studies the causes, time and ways of penetration and adaptation of Türkisms in the Russian language. In addition, this work touches upon the contacts of languages of different structures, to which the Russian and Turkic languages belong. Borrowings from Turkic languages constitute a considerable layer of Russian vocabulary. Unlike West European borrowings, Türkisms mainly relate to household vocabulary, therefore they have remained the only means of nomination for a long time. Having passed different stages of adaptation, Türkisms, assimilated by the Russian language, are active in derivational processes and become parts of phraseologisms, paroemiological units and comparative constructions. The purpose of this study is to identify semantic and functional features of Turkisms in Russian comparisons.The study involves the data from explanatory, etymological dictionaries of the Russian language, and dictionaries of sustainable comparisons.

 

Ключевые слова: языковая ситуация; тюркско-славянские языковые контакты; сравнение, заимствования; тюркизмы в русском языке; жемчуг.

Keywords: language situation; Turkic-Slavic language contacts; comparison; borrowings; Turkic words in Russian; pearl.

 

Тюрко-славянская проблематика считается одной из основных аспектов исследования современной мировой и русской лингвистики. В последние десятилетия стремительно развивается тюрко-славянская контактология, которая создала значительную основу для изучения языковых контактов двух перекрещивающихся культур. Итогом этнокультурных связей тюрков и славян является огромное количество слов, заимствованных из различных тюркских языков (или посредством тюркских языков) и зафиксированных в памятниках русской письменности XI-XVII вв. Широкая лексическая вариативность тюркизмов, наблюдающаяся в текстах древних памятников письменности, до настоящего времени является малоизученным аспектом, а интересные материалы, хранящиеся в Картотеке древнерусского словаря, требуют подробного исследования. При этом многие лексические варианты не нашли отражения в Словаре русского языка XI-XVII вв., который является значимым источником исследования словарного состава русского языка древне- и среднерусского периодов.

Активное изучение тюркизмов, основанное на установлении этимологии заимствований в русском языке из тюркских и восточных языков, в 30-е гг. XIX века началось с трудов Ф.И. Эрдмана, И.Н. Березина, А.А. Бобровникова, А.К. Казембека, В.В. Григорьева, С.К. Булича, Ф. Миклошича, А.О. Мухлинского. Значительный вклад в исследование  тюркизмов в конце XIX-начале XX в. внесли известные тюркологи П.М. Мелиоранский и Ф.Е. Корш.

В изучении тюркских языков в дореволюционный период оставили фундаментальные труды русские ученые – З.А. Алексеев, А.И. Беляев, А. Вышнегорский, И.И. Ильминский, С.А. Лапин, Н.С. Лыкошин, В. Наливкин, М. Наливкина. Неоценим вклад в изучение тюркских языков известного ученого В.В. Радлова. Важно отметить имя известного тюрколога А.Н. Кононова, который в своей монографии «История изучения тюркских языков в России» подробно описывает историю  изучения тюркизмов в русском языке.

Многоаспектное исследование тюркизмов в русском языке дает ценный материал для тюрко-славянской контактологии, а также для исторической лексикологии русского языка. Наглядным примером “полного” освоения русским языком заимствованной лексики служит слово жемчуг.

Известно, что в Москву стекалось колоссальное число морского жемчуга с Востока. Импортом занимались даже англичане: к примеру, огромную нить подарил царю Борису посол Джером Горсей в 1586 году. Другой иностранец, Жак Маржерет, записал, что видел в казне по меньшей мере полсотни царских нарядов, расшитых по краям драгоценностями, видел платья, полностью вышитые жемчугом, а также «платья, покрытые жемчужной вышивкой на фут, на полфута, на четыре пальца»! Поразили его и полдюжины царских покрывал, вышитых жемчугом полностью.

Слово жемчуг было заимствовано русским языком из китайского через тюркское посредничество в XII веке. Слово жемчуг впервые зафиксировано в русском языке в форме жьнчюгъ в 1161 г. в надписи на кресте княгини Ефросинии (Предславы) Святославны Полоцкой (1104– 1167); Покладаеть Офросинья ... въ манастыри своемъ ... злото и серебро ... и жьнчюгъ.

(Надп. на кресте 1161 г. Хрест. Обн., 28. 1155): И въскова на ню (икону) боле 30 гривенъ золота, проче серебра, проче камени дорогого, и великого жемчюга. Оно встречается также в текстах православного писателя епископа Кирилла Туровского (1130 – около 1182) [1, с. 248]. Известный этимолог М. Фасмер считает, что эта лексема восходит к древнетюркскому jänčü, которое было заимствовано из китайского языка [2, т. 2, с. 46].

В "Слове о полку Игореве" упоминание о жемчуге связано с двумя устойчивыми ассоциациями. С одной стороны, жемчуг с давних времён считался символом духовной чистоты. И автор "Слова" так повествует о князе Изяславе, который был покинут братьями в трудную минуту и погиб, защищая землю от врагов: "Не бысть ту брата Брячяслава, ни друга-го — Всеволода, единъ же изрони жемчюжну душу изъ храбра тела чресъ злато ожерелие" (Памятники литературы Древней Руси. XII век. М., 1980. С. 382). С другой стороны, не умея объяснить подлинного происхождения жемчуга, древние люди считали его слезами русалок. Поэтому, по народным поверьям, даже приснившийся жемчуг воспринимался как предвестие грядущих несчастий и слез. В "Слове" киевский князь Святослав поверяет приближенным свой вещий сон, полный недобрых предзнаменований: А Святъславь мутенъ сонъ видѣ въ Кіевѣ на горахъ. „Си ночь съ вечера одѣвахуть мя, рече, чръною паполомою, на кроваты тисовѣ; чръпахуть ми синее вино съ трудомь смѣшено, сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великыи женчюгь на лоно, и нѣгуютъ мя.  В то же утро он услышит горестное известие о гибели в далекой половецкой степи дружины Игоря. А затем половцы ринутся на Русь опустошительным набегом. По этому поводу и произнесет Святослав свое "злато слово, слезами смешено".

Слово *жäнчÿ, в древнерусской форме «женьчюгъ», «жьнчюгъ» и т. п. Для объяснения конечного г в русской форме этого слова можно сделать два предположения: 1) дат. пад. слова «жäнчÿ» в турецком языке будет «жäнчÿгä» ... это слово легко могло быть заимствовано в форме не именительного, а дательного падежа....; 2) возможно, также, что «жäнчÿ» переделано русскими в «женьчюгъ» по аналогии с довольно многочисленными русскими словами на -уг, -юг“. Т. Е. Корш (Турецкие элементы вСл. о п. Иг.“. — Изв. ОРЯС, т. VIII, кн. 4, 1903, стр. 42): „Если в том, что к диалектическому турецкому џенчÿ мы ради возможности склонения присоединили г, ... действительно замешано окончание -га, то почему же у нас образовалось женчуг, а не *женчу̀га?.. Причина может быть та, что жемчуг был, вероятно, причислен к драгоценным камням ... а названия драгоценных камней у нас чуть ли не все были мужского рода (бирюза явилась позже ...)“.

В этом аспекте исследование показало, что, слово жемчуг, вошедшее в активный словарный запас русского языка, вероятно, было заимствовано из китайского через тюркское посредничество. Уже в XII веке эта лексема употребляется в русской речи. Жемчужины стали любимым украшением на Руси, из них делали ожерелья, их нашивали на одежду и головные уборы, ими украшали иконы и другие церковные предметы, бытовые вещи. Слово жемчуг вошло в активный словарный запас русских, получило коннотативные созначения, употреблялось в устойчивых сравнениях и метафорах, вошло в состав многих словосочетаний терминологического характера, от него было образовано большое количество дериватов. В процессе своего использования в речи лексема сменила в единственном числе окситоническое ударение на пенультимативное, во множественном числе окончание -и было вытеснено пришедшей из двойственного числа ударной флексией -á.

 

Список литературы:

  1. Бурибаева М.А. Лексическая вариативность тюркизмов в памятниках русской письменности XI-XVII вв.: дис. … к.филол.н. – Алматы, 2005.
  2. Кубанова Л.А. О тюркизмах русской диалектной лексики. - Черкесск, 1967. – С. 3.
  3. Ларин Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского арго // Язык и литература. - Т. VII. - Л., 1931. - С. 113-130.
  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус.яз., 1986. – С. 228.
  5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1986–1987
  6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. – 7-е изд., стеретип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2006. – С. 373.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.