Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 6(176)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Макеева М.С. СПЕЦИФИКА АДАПТАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 6(176). URL: https://sibac.info/journal/student/176/242382 (дата обращения: 24.07.2024).

СПЕЦИФИКА АДАПТАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Макеева Мария Сергеевна

магистрант, Санкт-Петербургский университет аэрокосмического приборостроения,

РФ, г. Санкт-Петербург

АННОТАЦИЯ

В статье в обзорно-аналитической форме представлены особенности и рассмотрена характеристика глюттонического дискурса, рассматривается специфика лингвокультурной гастрономической лексики и предпринята попытка определения оптимальной переводческой стратегии при переводе гастрономических текстов.

 

Ключевые слова: глюттонический дискурс, лингвокультура, концепт, перевод.

 

Проблемы перевода специализированной лексики рассматриваются в свете современных направлений развития лингвистики – в рамках дискурсивного и полевого подхода.

Дискурс определяется как совокупность текстов, объединённая экстралингвистическими факторами [1, с. 136-137], речь, выступающая как инструмент социального взаимодействия. Дискурсы классифицируются на основании статуса и цели общения, подразделяясь на персональный и институциональный, то есть ориентированный на личность или на статус [4, с. 278]. Институциональный дискурс рассматривается как статусно-ориентированное общение, «когда люди выступают как представители той или иной общественной группы и в какой-либо одной роли» [Там же]. В рамках институционального дискурса типы коммуникации, сложившиеся в обществе, формируются как отражение специфики соответствующего социального института.

В настоящее время под воздействием современных тенденций лингвистической науки, дискурс рассматривается как полевая структура, в которой выделяется ядро и периферийная зона. На периферии один дискурс может пересекаться с другим, в частности, один институциональный дискурс включает зоны, смежные с другим институциональным дискурсом, а также элементы персонального дискурса [2, с. 348].

Отдельные виды человеческой деятельности формируют собственные институциональные дискурсы, с соответствующими практиками, стилистикой и лексикой [5, с. 151]. Дискурсивные практики, специфическая лексика и стилистика в совокупности формируют периферию дискурса, в то время как его ядро представлено концептом, приобретающим в системе национальной культуры ключевые позиции.

Концепт «Пища/Еда» формирует в системе каждого языка собственный дискурс, который пока не приобрёл в научной литературе единой номинации. Параллельно используются обозначения «кулинарный дискурс», «гастрономический» и «глюттонический дискурс». Последний термин предложен А.В. Оляничем, определившим понятие глюттонии как характеристику всего пищевого процесса, включая добычу и первичную обработку, подготовку продуктов, процесс приготовления и потребления [6]. Введение дополнительной единицы номинации потребовалось в связи с тем, что существующий термин «гастрономия» имеет более широкое применение: формирование представлений о потребляемых объектах питания, образах пищи и ритуалах, связанных с её поглощением. В пространстве глюттонического дискурса выделяются области кулинарного, ресторанного и диетического дискурсов, входящие в поле глюттонии.

Специфической особенностью глюттонического дискурса является его яркая лингвокультурная окрашенность, которая проявляется как в тесной связи кулинарных традиций с национальной культурой, так и в ограниченности возможностей межкультурной дискурсивной коммуникации. Для носителей одного языка гастрономический дискурс другого языка «представлен прецедентными текстами кулинарных рецептов, отражающих специфику национальной культуры, обладающих социальными и гендерными характеристиками, являющихся особым видом коммуникации, при котором используются определённые профессионально-ориентированные знаки – терминология, устойчивые обороты, характерные морфосинтаксические структуры» [6, с. 15].

Такие особенности, с одной стороны, затрудняют процесс коммуникации, с другой – облегчают его за счёт присутствия терминов, то есть лексем со строго регламентированной семантикой.

Лингвокультурная обусловленность глюттонического дискурса проявляется в репрезентации в его пространстве национально обусловленной картины мира. В научной литературе описаны особенности глюттонического дискурса различных лингвокультур.

Так, английский глюттонический дискурс отражает процесс формирования английского языка в целом и историю страны. В современном английском глюттоническом дискурсе присутствуют элементы различных лингвокультур. Изначально это культуры народов, исторически проживавших на территории Британии: шотландцев, валлийцев, ирландцев. Дальнейшее развитие англоязычной культуры обогатило глюттонический дискурс североамериканскими, австралийскими, канадскими и новозеландскими заимствованиями. Исследователи отмечают, что наряду с отдельными лексемами заимствуются конститутивные признаки ценностей и социальной структуры различных этносов [3].

В англоязычном глюттоническом дискурсе также присутствует образный компонент – пищевой код, позволяющего на основе выявления ассоциативных связей выявить потребностные цели и ценности различных национальных сообществ англоязычной культуры [7].

Совокупность лингвокультурологических факторов сообщает глюттоническому дискурсу национальное своеобразие, вследствие которого тексты дискурса представляют трудность для перевода. Вследствие культурного взаимодействия в переводоведении накоплена традиция перевода части единиц. Однако глюттонический дискурс интенсивно меняется, следовательно, часть текстов представляет трудность для перевода. В то же время перевод глюттонических текстов требует точности, максимального сохранения смысла. При переводе глюттонических текстов от переводчика требуется постоянное сохранение баланса адекватности и эквивалентности.

Особую трудность представляют национальные блюда, при приготовлении которых используются специфические продукты и специи, характерные для конкретной местности. Кроме того, ритуалы, связанные с принятием пищи, также порождают специфическую лексику, которой нельзя найти полный эквивалент в других языках.

Так, британские национальные традиции регламентируют распорядок приёма пищи: ранний завтрак («breakfast»): в 7-8 часов утра, затем обязательный второй завтрак («lunch») в 1-2 часа дня, обед («five-o-clock») происходит уже во второй половине дня: в 5 часов и к нему подают достаточно лёгкие блюда или заменяют чаепитием, а в 7 часов вечера полноценный и сытный ужин, который англичане называют обедом («dinner»). Такого же графика питания придерживается большая часть ресторанов и кафе.

При переводе на русский язык возникают определённые трудности, поскольку русский обед приходится на середину дня. Также сложность вызывает наличие двух утренних приёмов пищи. Английский «lunch» может быть переведён как «второй завтрак» или передан с помощью кальки «ланч». При этом отмечается, что носители русского языка зачастую не осознают семантики заимствованной лексемы «ланч», рассматривая её как традиционный для русской культуры «полдник», то есть трапезу между обедом и ужином. Следовательно, в этом случае при переводе необходимо учитывать также традиции русской гастрономической культуры.

Определённые сложности вызывает также перевод названия блюда, которое символизирует традиционный английский завтрак: овсяная каша.

Для названия этого блюда используются два английских слова: «porridge» и «gruel».

Этимология слова «porridge» не вполне ясна филологам и лингвистам. Слово это родственно латинскому «porrum/porrus», что означает «лук-порей», отсюда и английское «porree» – луковый суп. «Porridge», скорее всего, изначально готовили из лука, дополняя другими компонентами с огорода. В луковый суп добавляли горох и в качестве загустителя различные виды муки и крупы, и даже хлеб. Не случайно в Испании такие похлебки называют «porra». Следовательно, название этого блюда – следствие тех далёких времён, когда в Британии установилась власть Римской империи.

Блюдо под названием «gruel» известно с Раннего Средневековья – это каша из овсяной, ржаной или пшеничной муки, приготовленная на молоке или воде. В крестьянских семьях такую кашу варили на мясном бульоне с луком. Потом врачи стали рекомендовать «gruel» как лечебное питание, и лук, как и мясной бульон, исчезли. При этом дальнейшая история овсянки была скорее история овсяных хлопьев и их продаж по всему миру.

Блюдо под названием «gruel» воспринималось как еда бедняков. Именно это слово использует Диккенс, когда описывает питание в сиротских домах. Поэтому в обиход вошла лексема «porridge», которая изначально применилась в отношении гороховой похлёбки. Ещё одно название овсяной каши – «oatmeal», которое применяется также в отношении овсяных хлопьев.

В переводоведении сложилась традиция использования лексемы «овсянка» как овсяной каши, подаваемой к английскому завтраку. В современном ресторанном дискурсе используется сочетание «овсяные хлопья». При этом русскоязычное название хлопьев «Геркулес» при переводе практически не используется.

Ещё одно блюдо, которое часто упоминается в английской литературе – «shepherd’s pie». Это название переводится как «пастушья запеканка» или «пастуший пирог». Само название появилось не так уж и давно – в конце ХІХ века. Но блюдо, которое так именуется, в английской кухне традиционно присутствует. Ранее блюдо носило название «cottage pie», и готовилось на основе традиционной английской говядины. Название «shepherd’s pie» стало применять к рецептам, в которых используется баранина или ягнятина.

Следовательно, при переводе текстов глюттонического дискурса необходимо учитывать также время создания текста, поскольку различные блюда в разные времена могли называться по-разному.

В случае безэквивалентной лексики, то есть специфического национального блюда при переводе требуется лингвострановедческий комментарий, характеризующий состав и способ приготовления блюда.

 

Список литературы:

  1. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин; Отв. ред. А. Н. Кочергин, К. А. Тимофеев; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск : Наука : Сиб. отд-ние, 1989. - 194 с.
  2. Данилова С.А. Типология дискурса // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2015. - № 1. – С. 345-349.
  3. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса: Автореф.  дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2009. – 22 с.
  4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
  5. Лукьянова С.В. К вопросу о типологии дискурса // Вестник Псковского государственного педагогического университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. – 2016. - № 3. – С. 150-154.
  6. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: Автореф. дис. докт. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 44 с.
  7. Олянич А.В., Никишкова М.С. Дискурсивная актуализация этнолингвокультурного кода в англоязычной глюттонии // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2014. - № 4 (23). – С. 70-83.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.