Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(174)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Казновская А.А. ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЭТИКИ ПЕРЕВОДЧИКА ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 4(174). URL: https://sibac.info/journal/student/174/240281 (дата обращения: 20.08.2022).

ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЭТИКИ ПЕРЕВОДЧИКА ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА

Казновская Анастасия Александровна

магистрант, кафедра акмеологии и психологии развития, Кемеровский государственный университет,

РФ, г. Кемерово

Холодцева Елена Лиунгартовна

научный руководитель,

канд. психол. наук, доц., Кемеровский государственный университет,

РФ, г. Кемерово

FEATURES OF PROFESSIONAL ETHICS SIGN LANGUAGE TRANSLATOR

 

Anastasia Kaznovskaya

Master's degree student, Department of Acmeology and Developmental Psychology, Kemerovo State University,

Russia, Kemerovo

Elena Kholodtseva

scientific supervisor, PhD. psycho. Associate Professor, Kemerovo State University,

Russia, Kemerovo

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья освещает особенности профессиональной этики переводчика жестового языка. Автор рассказывает об аспектах, которые необходимо учитывать переводчику для формирования профессиональной компетенции.

ABSTRACT

This article highlights the features of the professional ethics of a sign language translator. The author tells about the aspects that a translator needs to take into account in order to form professional competence.

 

Ключевые слова: этика, этикет, переводчик, неслышащие, жестовый язык, профессионал.

Keywords: ethics, etiquette, translator, inaudible, sign language, professional.

 

В современной действительности для успешного осуществления деятельности важным фактором становится соблюдение норм этики и правил этикета. Необходимо четко понимать различие в этих терминах.

Одной из важных частей всечеловеческой культуры, нравственности, морали стал этикет. Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (формы обращения, поведение в общественных местах, манеры, одежда и т.п.). Установленный порядок поведения, следование моральным общественным нормам. [3, с. 236] Этикет регулирует, что допустимо и приемлемо в данном обществе или в данной группе людей, а что нет. (Например, в гостях, на деловых встречах, в общественных местах и т.д.)

Этика – система норм нравственного поведения людей, их общественный долг, обязанности по отношению друг к другу. [4, с. 87] Закономерность в рассмотрении этических проблем в более широком плане, не затрагивая такие мелочи, как обиды из-за того, что кому-то не сказали слова благодарности (спасибо, пожалуйста).

В соотношении моральных норм и правил этикета можно увидеть общие составляющие: и этика, и этикет являются неотъемлемой частью личности, ее морального самосознания. Оба этих явления находят отражение в поступках и поведении человека, а также во мнении стороны.

Для обозначения своеобразного, нравственного кодекса людей определенной профессии употребляется термин «профессиональная этика». К примеру, международный кодекс медицинской этики, этический кодекс предпринимателя, кодекс профессиональной этики педагога и др. [1, с. 365] В каждой профессии есть свои нравственные проблемы, и среди них можно отметить группу таких, в которых они возникают чаще, и требуют более повышенного внимания к моральной стороне выполняемых функций. В профессии, где главным объектом является человек, профессиональная этика имеет большое значение. Из этого следует, что представители определенной профессии, находящиеся в постоянном или непрерывном общении с другими людьми и обремененные воздействием на их судьбу, внутренний мир, для них существуют особенные «нравственные кодексы».

Наличие и возникновение нравственных кодексов определенных профессий – говорит о постепенной гуманизации общества и его прогрессе. Во многих профессионально-этических кодексах, уставах и т.п. поддерживаются одни и те же принципы, в которых изложены требования морали, стратегия нравственного поведения, приведены рекомендации по осуществлению профессиональной деятельности, представляющих собой конкретику нравственных принципов и детализацию профессиональных положений.

Так, врачебная этика – делать все ради сохранения здоровья больного, этика ученого – бескорыстное служение истине, этика педагога – уважать личность ученика, этика офицера – беззаветно служить отчизне, этика социального работника и в том числе переводчика жестового языка глухих – это исключить негуманного или дискриминационного поведения по отношению к личности или группе людей.

Деятельность переводчика жестового языка относится к той сфере, работа которой требует соблюдение общеустановленных правил поведения, общения в разных ситуациях, а также соответствующий дресс-код. Рассмотрим некоторые из них.

Следует не забывать, что внешний вид – это отражение и характеристика внутренней культуры человека. [4, с. 87] Как говорится в русской пословице: «По одежке встречают, по уму провожают». Опрятность подчеркивает уважение к окружающим, а это дает право на уважение и к себе. [3, с. 235] Учитывая род деятельности переводчика и появления в любой момент возможности публичного перевода, чтобы чувствовать себя уверенно и достойно в разных ситуациях, надо придерживаться определенного стиля в одежде. Из всех стилей предпочтительнее классический, он всегда говорит о хорошем вкусе. Рекомендуется одежда однотонного темного цвета. Почему? Потому, что контраст темной одежды и рук позволяет хорошо видеть и воспринимать жесты, особенно в большой аудитории. [2] При многочасовой работе пестрые, светлые и яркие тона ведут к раздражению и быстрому утомлению зрительного восприятия. Следует обратить внимание на рукава одежды, они не должны быть длинными или широкими. Если затронуть тему украшений, то здесь один совет – не носить слишком много. Цепочки, кольца и браслеты только мешают воспринимать жестовый перевод, поскольку слушатели не произвольно будут их разглядывать и плохо вникать в то, что хочет донести переводчик. Бижутерия, оправа очков, пуговицы, макияж и т.п. не должны быть чересчур яркими. Длинные украшения в процессе движений рук могут быть задеты и сорваны. Крупные перстни с выпуклой огранкой при резких движениях могут поранить лицо и руки. Такого рода ситуации нередки в работе переводчика. Что касаемо цвета губной помады, то здесь, наоборот, чем ярче – тем лучше. Яркие губы подчеркивают артикуляцию, а это способствует лучшую артикуляцию. А как же быть мужчинам? Мужчинам-переводчикам не рекомендуется иметь бороду и усы, для того, чтобы не создавать проблемы считывания речи с губ. На мероприятиях с весьма большой аудиторией неслышащих людей рекомендуется обвести слегка края губ коричневым контурным карандашом, ведь при работе на телевидении наносится специальный грим для усиления выразительности. [3, с. 237]

Руки переводчика должны быть ухожены, для женщин рекомендуют лак нейтрального оттенка. Если предстоит стоять продолжительное время на публике, обувь должна быть подобрана удобной, с низким каблуком, в некоторых случаях, во время перевода, можно работать сидя. Стоит обратить внимание на прическу. При переводе выражение лица, глаза являются посланниками эмоционально-чувственной стороны жестовой речи. Поэтому волосы должны быть причесаны и уложены, не спадать, закрывая лицо переводчика. Не рекомендуются сложные и требующие постоянной бдительности прически (откидывание волос, перекладывание прядей, шиньоны), чтобы не совершать лишние, отвлекающие движения.

Немаловажно помнить: представитель этой профессии всегда находится на виду, переводчик не должен своим внешним видом отвлекать внимание, вызывать чувство неловкости и некомфортности у тех, с кем работает. Рассмотрим особенности осуществления профессиональных функций в различных ситуациях. Например, при посещении врача, на приеме у руководителя предприятия и др.

  • Беседа ведется втроем (один из участников неслышащий), переводчик располагается так (стоя или сидя), чтобы он был виден не только глухому, но и собеседнику, находится глухому близко не следует.
  • Переводчик дискуссирует с участием глухих. В данной ситуации требуется максимальная концентрация внимания. Дискуссия может носить очень быстрый характер, когда несколько человек говорят одновременно, с частыми замечаниями и репликами с мест. Здесь переводчику сложно следить за происходящим, а тем более дословно перевести, также участники могут просто забыть о присутствии глухого представителя. В таких случаях переводчик должен в тактичной форме попросить, чтобы оппонирующие дали возможность перевести все услышанное неслышащему или группе неслышащих представителей.
  • Встречи, проходящие в форме банкетов, небольших обедов и т.п. В такой ситуации удобно неслышащим участникам расположиться за круглым столом или в полукруг (идеальный вариант), а переводчик напротив группы глухих. Так переводчик не только хорошо слышит информацию и синхронно переводит, но и видит обслуживаемых им людей. И с другой стороны, каждый глухой может видеть переводчика и того, кто говорит.
  • Работа в учебно-образовательной среде с неслышащими студентами включает свои особенности. На лекции глухие занимают несколько рядов, перед которыми располагается переводчик. Стоит отметить, что первое время жестовый перевод вызывает большой интерес остальных участников учебного процесса. Постепенно они привыкают и перестают обращать внимание на переводчика. Расположение на близком расстоянии друг от друга создает чувство уверенности и комфорта как глухим, так и переводчику. За счет этого не появляется ощущение оторванности, предоставление самим себе, переводчику хорошо следить за реакцией неслышащих участников и получать обратную связь.
  • При работе с одним или максимум двумя неслышащими на каком-либо мероприятии не требует привлечения внимания остальных присутствующих. Если глухих двое, то удобнее переводчику расположиться между ними. Место лучше выбрать где-то в стороне, если есть возможность, то между глухим и переводчиком оставить одно место свободным: так лучше видно лицо переводчика, и дает ему широкий диапазон пространства для движения рук.

Следует обратить внимание на правила для тех, кто пользуется услугами переводчика:

  1. Говорить размеренно, не торопиться, для формулировки четких фраз замедленный темп более приемлем.
  2. Произносить не больше двух предложений подряд.
  3. Общаясь с оппонентами не использовать пословицы, поговорки и анекдоты, так как порядок слов зачастую меняется, фразы становятся нечеткими и могут приобретать противоположный смысл.
  4. Очень важен доброжелателен контакт с переводчиком. При взаимодействии, если понадобится, необходимо повторить фразу или выразить мысль более простыми словами.
  5. При подготовке докладов, выступлений, отчетов (письменных материалов), подготовить один комплект переводчику для заблаговременного изучения текста.

И наконец еще один совет, не следует обращаться с переводчиком как с прислугой, он такой же равноправный участник переговоров, деловых встреч и других мероприятий, где его присутствие востребовано.

Таким образом, чтобы избежать внутреннего напряжения при возникновении диллемы поступить так или иначе не потому, что так принято, а потому что удобно или просто уважительно, поэтому всегда важно знать и помнить, что соблюдение норм этики и правил этикета нам помогает в этом. Основа этикета лежит именно в уважении к себе, уважении к другим людям, в уважении ко всем формам жизни. Вежливость, учтивость и уважение позволяет людям решать проблемы подходящим и достойным путем. Надо помнить то, что ни один источник знаний не может предусмотреть все варианты жизненных ситуаций, в которых пригодятся знания об этикете. Можно сделать вывод, что прислушиваясь к своей интуиции, во главе которой – совесть и нравственность, нужно уметь ставить себя на место других людей, помнить о своих достоинствах и недостатках, хорошо знать свои личностные особенности и возможности.

 

Список литературы:

  1. Базоев, В.З., Паленный В.А. Человек из мира тишины. М.: ИКЦ «Академкнига», 2002. C. 815
  2. Едиханова, К. [Электронный ресурс]: Статья «Понятие, виды этикета и их характеристика», 2017. https://www.syl.ru/article/362618/ponyatie-vidyi-etiketa-i-ih-harakteristika
  3. Комарова, А.А. Сообщество глухих и жестовый язык/ Анна Комарова. – М., 2020. – 268 с.
  4. Осокина, Л.М. Профессионально-личностные качества переводчика жестового языка глухих: Цикл лекций. = М.: Лика, 2005 г. – 195 С.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом