Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(171)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Зайцева А.Ю. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТАВТОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 1(171). URL: https://sibac.info/journal/student/171/237419 (дата обращения: 19.04.2024).

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТАВТОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Зайцева Анна Юрьевна

студент, факультета иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

Тавтология – риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов; термин античной стилистики, обозначающий повторение однозначных или тех же слов [1]. Французский язык изобилует богатством своих языковых возможностей и преуспевает также и области тавтологических выражений. Тавтология во французском языке часто используется для распространения ложных идей, создавая впечатление истины и очевидности, которые дает это выражение. Рассмотрим некоторые из них.

1. Donner c'est donner, reprendre c'est voler.

Французы определяют смысл данной фразы следующим образом: «on n’a plus aucun droit sur les dons, les donations ou les cadeaux qu’on a faits» – т.е. когда мы отдаем что-то, мы больше этим не владеем, и вопрос о том, чтобы вернуть эту вещь, не возникает. Сделать это (забрать обратно) было бы воровством. Данное высказывание очень свойственно французским детям, которые и употребляют его чаще всего.

Рассматриваемое тавтологическое высказывание построено на противопоставлении двух действий и результате, последующем за каждым из них. Выделяемый признак выражения – разведение характеристик.

2. 100 % de nos clients achètent nos produits.

Общеизвестный слоган французских кампаний, построенный на интересной смысловой игре: наши клиенты покупают только у нас. Анализируемое тавтологическое высказывание основывается на признаке направленности.

3. 100 % des gagnants ont tenté leur chance.

Своей историей данный пример тавтологии обязан сети Макканн, розыгрыш лото которой в 1991 году был отмечен именно этой подписью, которая все еще остается загадочной. Смысл фразы сводится к тому, что все те, кто выиграл, не рассчитывали выиграть и также «играли на удачу». Французы шутливо добавляют свое продолжение к фразе: «100 % des gagnants ont tenté leur chance... 100 % des perdants aussi... et 100 % de ceux qui n'ont pas joué ont économisé de l'argent!».

Анализ структуры фразы позволяет нам сделать вывод, что признак, на котором она основывается, сводится к оценочности.

4. Au jour d'aujourd'hui.

Данное словосочетание во французском языке определяется следующим образом: «La locution au jour d'aujourd'hui est une tautologie, comme l'était initialement la locution au jour d'hui, où hui signifiait déjà «le jour présent». Это выражение, играющее на смысловой избыточности, имеет знакомый и приятный резонанс для французов. Однако, говоря о сегодняшнем дне француз скажет просто «aujourd’hui» или «ce jour» – и это будет правильно, согласно нормам языка.

Рассматриваемый пример тавтологии характеризуется признаком чрезмерной точности.

5. Incessamment sous peu.

Данную фразу можно услышать в речи французов, когда они говорят о событии, которое вот-вот случится. Французские словари предлагают следующие дефиниции выражения: «sans interruption», «sans délai, au plus tôt, très prochainement, toutes affaires cessantes». Правильным вариантом употребления фразы будет ее следующее расчленение: например, «Il devrait arriver sous peu» или «il devrait arriver incessamment».

Признак, характеризующий семантическую структуру выражения, – чрезмерная точность.

6Lui, c'est lui, et moi c'est moi.

Фраза, которую использовал Лоран Фабиус для описания своих отношений с президентом Миттераном, стала знаковой во французском языке. Выражение основывается на демонстрации явных отличий двух взятых людей, подчеркивая, возможно, превосходство второго. Анализ семантической структуры выражения позволяет нам говорить о том, что выделяемый в ней признак – разведение характеристик.

7. J'aime cette île isolée.

В определении слова île находим, что это «terre, isolée de la partie principale du continent». В значении слова и так вкладывается смысл прилагательного «isolée», поэтому данное тавтологическое выражение также характеризуется признаком чрезмерной точности.

Подводя итогу нашему анализу тавтологических выражений во французском языке, можно сделать вывод о том, что рассматриваемые словосочетания характеризируются следующими семантическими признаками: разведение (значений, характеристик) (2 фразы), чрезмерной точности (3 фразы), направленности (1), оценочности (1).

Тавтологические сочетания представляют собой средства языковой избыточности, которая составляет одну из характерных черт устной французской речи и служит для повышения экспрессивности или же простого «украшения» художественной речи.

 

Список литературы:

  1. Тавтология // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. — М.: «Просвещение», 1974. — С. 394. — 509 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.