Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(170)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Шейнис М.М. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 42(170). URL: https://sibac.info/journal/student/170/235857 (дата обращения: 29.03.2024).

ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Шейнис Мария Михайловна

магистрант, факультет иностранных языков, Самарский государственный социально-педагогический университет

РФ, г. Самара

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает особенности применения грамматических и лексических трансформаций при переводе афористических высказываний.

ABSTRACT

This article covers ways of using grammar and lexical transformations while translating aphorisms.

 

Ключевые слова: афоризм, перевод, малоформатный текст.

Keywords: aphorism, translation, small-format text.

 

Обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов показал, что дать четко сформулированное определение афористическому жанру представляется весьма спорной задачей, поскольку оно в течение всего времени претерпело большое количество изменений, прежде чем приобрести жанрово-эстетическую форму. [10, с. 54].

Большой академический словарь русского языка трактует афоризм следующим образом: 1) как краткое выразительное изречение, заключающее в себе обещающее умозаключение; 2) как законченную и обобщенную мысль определенного автора, имеющую лаконичную и отточенную форму и отличающаяся меткостью и неожиданностью суждения [1].

Афоризм располагает определенными отличительными признаками, которые выделяют его среди остальных:

1) проявление индивидуальности автора в глубине и оригинальности идеи;

2) собирательный образ суждения, который содействует глубине размышлений;

3) предельная краткость, направленная на лучшее запоминание и на повышение прагматического эффекта от его использования;

4) выразительность и четкость мысли, в афоризме отсутствуют лишние слова;

5) законченность, смысловая завершенность;

6) эстетическое совершенство, художественность, совокупность мудрости и красоты сочетания лексических единиц. [5, с. 64].

В переводоведении существует ряд трансформаций, благодаря которым можно выполнить перевод, при этом соблюдая главные условия: 1) сохранение формы афористического высказывания; 2) сохранение именно того значения, которое подразумевал автор. [8, с. 92]

В первую очередь стоит рассмотреть грамматические трансформации, которые представляют собой преобразование и изменение предложения (а именно его структуры) и замены, связанные с синтаксисом и морфологией. Данный вид преобразований прежде всего является следствием различий между грамматическими строями языков. [7, с. 528]

При анализе материала было выяснено, что при переводе англоязычных афоризмов переводчики используют следующие виды грамматических трансформаций.

1. Наиболее очевидным видом грамматической трансформации можно выделить синтаксическую ситуацию:

a) Нулевая трансформация, где отсутствуют какие-либо изменения, в связи с ненадобностью.

In a false quarrel there is no true valour. William Shakespeare

В ложной ссоре нет истинной доблести.

b) Членение предложений – разделение сложного предложения на два простых.

Do something every day that you don't want to do; this is the golden rule for acquiring the habit of doing your duty without pain. Mark Twain

Задайтесь целью ежедневно делать то, что не по душе. Это золотое правило поможет вам выполнять свой долг без отвращения.

Этот пример служит наглядным образцом, когда в исходном варианте достаточно было оставить те или иные знаки препинания, в то время как в варианте перевода потребовалось полное разделение текста на несколько частей.

c) Объединение предложений – объединение простых предложений в одно сложное.

I do not like that man. I must get to know him better. Abraham Lincoln.

Человек мне не нравится, до тех пор, пока я не узнаю его получше.

В данном случае именно за счет членения предложений английское исходное афористическое высказывание подчеркивает определенный смысл, который в ином случае мог бы затеряться.

2. Замена части речи – замена, выполненная при выявлении очевидных грамматических различий между языками.

With affection beaming out of one eye, and calculation shining out of the other.

Один глаз сиял любовью, а другой - расчетом. Charles Dickens

В данном примере дословный перевод мог бы звучать следующий образом: «С излучающейся любовью из одного глаза, и с сияющим расчетом из другого».  Подобный вариант трудно назвать литературным, учитывая его неподходящую дословность. Поэтому применив еще и замену в порядке членов предложения, которые в свою очередь были изменены, автор перевода заменил части речи слов «beaming out» и «shining out» на глаголы.

Данный вид грамматической трансформации часто встречается в процессе перевода в связи с тем, что некоторые слова английского языка являются обозначением разных частей речи [2, с. 154].

3. Изменение порядка членов предложения, перестановка – различие смысловой ценности, связанной с каждой частью высказывания.

We grow small trying to be great. William Alton Jones

Пытаясь стать великими, мы становимся мелкими.

Приведенный выше пример является наглядным образцом перестановки разных частей предложения, сделанной с целью полного понимания.

4. Изменение типа предложения – трансформация, выполненная с целью сглаживания несоответствий грамматических значений исходного языка и языка перевода.

The civility which money will purchase, is rarely extended to those who have none. Charles Dickens

Вежливость, купленная деньгами, редко распространяется на тех, у кого их нет.

В данном случае мы наблюдаем трансформацию простого предложения «which money will purchase» (вежливость, которую купят за деньги) в причастный оборот в итоговом варианте перевода (купленная деньгами).

Рассматривая область лексических трансформаций, их использование прежде всего вызвано несоответствием объема значений лексических единиц языков перевода и исходника. [3, с. 121].

1. Опущение и добавление.

It is better to keep your mouth closed and let people think you are a fool than to open it and remove all doubt. Mark Twain

Лучше молчать и показаться дураком, чем заговорить и развеять все сомнения.

В данном афоризме мы видим замену целого выражения «to keep your mouth closed» (держать рот закрытым) на глагол «молчать», который при этом не перегрузил полученное в процессе перевода предложение, при этом передал необходимую суть без потери смысла.

And gain is gain, however small. Robert Browning

Прибыль есть прибыль, как бы мала она ни была.

Для данного афористического высказывания потребовалось в варианте перевода добавить несколько слов в конец «как бы мала она ни была», без которых русский вариант был бы лишен смысла.

2. Транскрибирование

Just the omission of Jane Austen's books alone would make a fairly good library out of a library that hadn't a book in it. Mark Twain

Если опустить из школьной программы книги Джейн Остин, библиотека станет гораздо лучшим местом.

3. Прием смыслового развития.

Использование приема смыслового развития обуславливается заменой лексической единицы языка оригинала на иную, подходящую по контексту и связанную лексически  [9, 78].

By trying we can easily learn to endure adversity - another man's I mean. Mark Twain

При желании вполне можно научиться переносить невзгоды. Не свои, конечно, а чужие.

Данный афоризм претерпел трансформацию, где происходит замена «another man’s» на «чужие», что позволяет более полно описать предмет рассуждения.

В исследовании выявлен ряд афористических высказываний известных деятелей англоязычных стран. Была рассмотрена классификация переводческих трансформаций, которые были выделены в две основные группы: грамматические трансформации и лексические трансформации. Для каждой группы были выделены виды трансформаций, подкрепленные примерами из собранного для исследования материала.

 

Список литературы:

  1. Большой академический словарь русского языка. Т.1. СПб: Наука, 2004. 278 c. (БАС)
  2. Канжебалина Г. Н. Лингвопрагматика: учеб. пособие для студентов и магистрантов филологических специальностей. Павлодар: Кереку, 2012. 121 с.
  3. Корбут А. Ю. Текстосимметрика: монография. Иркутск: Изд-во Иркутского государственного педагогического университета, 2005. 323 с.
  4. Лотман Ю.М. Структура художественного текста.  СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. 285 с.
  5. Ольшанский И. Г., Мельникова О. В. Афористика как объект филологических исследований // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2009. С. 63-92.
  6. Рыбин П. В. Теория перевода. Курс лекций. М.: 2007. 263 с.
  7. Сдобников, В. В., О. В. Петрова. Н. Теория перевода: учебник. Н. Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. 306 с.
  8. Смирнов, А. А. Мастерство литературного перевода // Литературная энциклопедия. Т. 8. М., 1934. С. 526-531.
  9. Тюленев, С.В. Теория перевода. Учебное пособие;  М.: Гардарики, 2004. 330 с.
  10. Успенский Л. В. Коротко об афоризмах // Афоризмы: избранные изречения деятелей литературы и искусства. Л.: Лениздат, 1964. 3-20 c.
  11. Handbook of Familiar Quotations: Chiefly from English Authors (Cambridge Library Collection - Literary Studies). Cambridge: Cambridge University Press, 2014. 300 p.
  12. Merriam - Webster's Pocket Dictionary of Quotation. London: Penguin Books Ltd, 2011. 512 p.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.