Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(17)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Мачульская Д.А. АНАЛИЗ ТРАНСКРИБИРОВАННЫХ СЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА КОНТИНЕНТЕ И В ГОНКОНГЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2017. № 17(17). URL: https://sibac.info/journal/student/17/85132 (дата обращения: 12.06.2021).

АНАЛИЗ ТРАНСКРИБИРОВАННЫХ СЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА КОНТИНЕНТЕ И В ГОНКОНГЕ

Мачульская Дарья Андреевна

магистрант, кафедра китайского языка, Московский городской педагогический университет,

РФ, г. Москва

Аннотация

В статье рассматривается проблема транскрибированных, заимствованных слов в гонконгском варианте китайского языка.   

Ключевые слова: китайский язык, иероглифы, Гонконг, заимствованные слова, транскрибированные слова.

 

В гонконгском варианте китайского языка (ГК) крайне часто используют заимствованные слова (士多 магазин 芝士  сыр 甫士 pose поза), - это особенность влияния английского языка (АЯ) на китайский в Гонконге. Вследствие огромного влияния английского языка, в гонконгском варианте китайского языка количество заимствованных слов из АЯ (географические названия, имена и фамилии и т.д.) порядком выше, чем из нормативного китайского языка. В официальных словарях зафиксировано более 400 наиболее часто встречающихся заимствованных слов из АЯ, фактически же их количество намного больше. После претворения в жизнь материковым Китаем политики реформ и открытости и из-за особенного экономического положения Гонконга ГК оказал влияние на лексику нормативного китайского языка, КНР заимствовала немало слов из ГК, среди которых есть транскрибированные слова из АЯ (巴士、的士). До 1949 года в эти слова уже существовали в кантонском диалекте, однако из-за ограниченной языковой политики путунхуа оказал влияние на книжный язык кантонского диалекта, и данные транскрибированные слова вышли из употребления, в ГК они по-прежнему используются. После 1978 года путунхуа под влиянием Гонконга начал заимствовать эти слова. Из-за влияния фонетической системы кантонского диалекта в транскрибированных словах ГК из АЯ форма иероглифов частично совпадает с некоторыми словами путунхуа, однако фактическое значение абсолютно отличается.

Очень любопытен вопрос выбора транскрипции и иероглифа. Вследствие того, что фонетическая система кантонского диалекта и путунха различна, чтение иероглифов в ГК сильно отличается от чтения в путунхуа. Например, 咪 из слов開咪、封咪 это первая часть-транскрипция [mai] английского слова microphone, которая используется в кантонском диалекте Гонконга [mai1] (1 тон), 咪 довольно похожее подражание и соответствует общей закономерности образования заимствованных слов. Однако жители материкового Китая, увидев 咪 из 開咪, прочтут [mī], что разительно отличается от произношения /mai/. Ввиду этого, человеку, не обладающему определенными знаниями о диалектах, сложно определить взаимосвязь между咪 и microphone. В ГК 咪 - самостоятельное слово, в нормативном КЯ его самостоятельное использование невозможно, поэтому в обоих случаях не являются омографами. Аналогичная ситуация с泊 из泊車, 泊 в кантонском диалекте Гонконга произносится [pak8], похожее на английское слово park (停車), в путунхуа читается [bó] 車. Из-за наличия двух разных чтений иероглифа и использования транскрибированного слова в путунхуа практически невозможно найти истоки транскрипции. 咭 из信用咭: в ГК咭 читается [kat7], похожее на английское слово card (卡片), в путунхуа читается [jī]. Еще более интересен тот факт, что в ГК для некоторых транскрибированных слов изобрели новые иероглифы (слова): 較 (транскрибированный иероглиф из АЯ  lift «лифт» 電梯).

1. 騷sāo

騷 в КГ транскрибирован с английского слова show, имеет значение «демонстрировать, показывать, выступать», например:

1) 陳法蓉成為Bella鐳射永久脱毛代言人,早前拍攝新一 輯平面廣告, Monica在廣告中繼續性感,全程低胸小背心大身材及白滑肌膚。

2) 基本捧場客多,這次自己搞«»,成績喜人。

3) 林建明昨日出席《心晴行動抗抑》,下週六無線會舉行 慈善騷,大姐明表示當晚藍潔瑛會出席。

4) 民主黨這場政治公關的兩個最主要目的是為克林頓拉票。

騷 может выступать в качестве глагола (пример 1), а также в роли имени существительного (примеры 2, 3, 4). В путунхуа используется в значении «легкомысленное поведение» в порицательном, грубом тоне 風騷、騷貨 (легкомысленная девушка, девушка легкого поведения). Люди, говорящие на путунхуа и не знающего особенности  перевода  騷 в КГ, могут неправильно истолковать слова говорящего. В кантонском диалекте騷 [soul] часто употребляемое транскрибированное слово, эмоционально не окрашенное. В языке Китайской Республики show переводится 秀 xiù, в кантонском диалекте читается как [sau3], например:

5) 一場[多功能有氣運動秀]昨日熱鬧舉行,吸引許多民眾 參加。

6) 新黨合演喝咖的[大和解]之秀

7) 屢次在知識產權協議沒簽訂前[好秀連埸]、如火如荼地 表演掃蕩行動。

8) 梁家輝吳君如出席秋冬時裝秀皋止親密。

Так как чтение 秀 основывается на пекинской фонетике, нормативный КЯ использует тайваньский прием перевода, например: 做秀、時裝秀、模特兒秀 (делать шоу, показ мод, шоу моделей).

2. 波 bō

Основное значение 波в путунхуа «волна», например: 波濤洶湧、 隨波逐流 (бурление волн, волнующая ситуация; плыть по воле волн и течений, не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими). В КГ помимо своего основного значения (совпадает с путунхуа), 波 также употребляется как транскрибированное слово из английского ball «мяч», например:

9) 中國國家隊教練吳金貴昨晚在梁守志陪同下,在大球場睇,其後向科威特吼路。

Слова-производные от 波: 波板 «ракетка для игры в настольный теннис», 波經 «наука по изучению соревнований с мячом» 波恤 «спортивный костюм» от англ. shirt «рубашка», 波鞋 бутсы, 波砵 «спортивная обувь» от англ. boot «ботинок», 波樓  «бильярдная», 波牛 шутливая форма «спортсмен, физкультурник», 波台 «бильярдный стол», например:

10) 穿着的Т恤、運動褲及波鞋,均是名牌子,身上袋有十元。

11) 身穿啡色衫、藍色牛仔褲、白色波鞋

12) 當時他身穿藍色波恤、短褲及拖鞋,警員在他身上尋獲 一串鎖匙,但無身份證。

13) 最好玩是友誼乒乓波板

14) 為甚麽我只能閲覽波經部分内容?

15) 為甚麽説他們的心靈失落在街頭,失落在波樓 (彈子房),失落在會客室,失落在電影院呢?

В ГК 波также имеет значение «автомобильная коробка передач», отсюда появились слова-производные 波檔、手動波檔、自動波 (коробка передач, механическая коробка передач, автоматическая коробка передач).

Путунхуа заимствовал слово 波霸, однако что касается других выражений с 波 – они используются частично, а не целиком. Так как 波 имеет два значения, то выражение 食波餅 двусмысленно: первое значение «мяч стукнулся о тело», второе – «тело коснулось женской груди». Например:

21) 比赛十分激烈,走到氣咳,我第一次食波餅,塊面好 痛!

22) 比方説,一般我們稱為食波餅的足球正中臉部,我 們可以改稱為:老師,陳x強剛剛被顏射了!

23) 胸襲警報:朱茵迫埋身邊請食波餅!

24) 潭耀文廢州揀女食波餅

25) 蘭子笑説要攬克勤才肯合照,之後即飛撲熊抱克勤,更 請克勤食波餅

3. 喉 hóu

В путунхуа 喉обозначает «горло, гортань», часть органа дыхания. Так как в гортани находятся голосовые связки, то его можно считать органом для произношения звуков. В КГ 喉помимо своего основного значения также употребляется как транскрибированное слово от англ. hose «шланг» (обозначает железный, резиновый или пластмассовый трубопровод), от которого произошли другие слова-производные для обозначения любой трубы, шланга (в основном шланг для поливки - рукав), например:

26) 至樓梯附近,然後與居民一起拉救火。

27) 消防員到場後,曾開動兩條及兩隊煙帽隊。

28) 上市公司葉氏化工集團主席葉志成的高齡父親,昨午在 跑馬地養和醫院内疑被人私自施行「安樂死」,拔去賴以 錐持生命的氧氣喉,導致氣絕身亡。

29) 救火車及大批消防遂分別用高壓水喉及滅火拍救火。

Слова-производные, выражения производные от 喉: 水喉 шланг для поливания、街喉 общественный водопроводный кран на улице, 來水喉, 去水喉, 水喉匠 мастер по водопроводным кранам, 水喉通 достаточно узкая водопроводная труба, 喉鉗 ключ для водопроводной трубы, 膠喉 пластиковая труба, 鐵喉 железная труба, 消防喉 противопожарный шланг, 煤氣喉 газовая труба, 排氣喉 вентилирующая труба и т.д. Например:

30) 自己登上竹梯,拿了淋花的水喉往上射,想淋熄黃身上 的火。

31) 望着一個個消防員帶著水喉沖入居住的大废。

32) 將水箱的水透過膠喉輸送到澆水器,當澆水器儲存足 夠分量的水時,便會向下垂,直至碰到開關掣為止。

33) 由於日久生鏽,鐵喉内孔會蠻厚,直徑變小,使供水受 影響。

4. 卡 kǎ

В путунхуа существуют два варианта чтения данного иероглифа. При его использовании в качестве транскрибированного слова [kǎ] есть четыре основных значения.

Первое значение – «карточка» от англ. «card» (включая популярные сейчас кредитные карты), например:

34) 政論家,打算印製一款聖誕卡,在卡上刊印上一千元 美鈔的圖案。

35) 以匯豐「網上理財」服務申請信用卡尊享我們的精選禮品。

Второе значение – «машина, грузовик» от англ. «car», а также его производные 三輪卡 тележка мотоциклетного типа, 摩托卡 автомобиль (легковой) и т.д.

Третье значение – единица измерения количества теплоты «калория» от французского «calorie».

Четвертое значение – коробка с магнитной лентой для звукозаписи от англ. «cassete».

 

Список литературы:

  1. 石定栩, 邵敬敏, 朱志瑜. 港式中文与标准中文的比较 // 香港教育图书公司, 2014. 第二版. 391页.
  2. 田小琳. 港式中文及其特点 // 岭南大学, 2016. 第二版. 203页.
  3. 刁晏斌. «港式中文»与早期现代汉语 //山西大学学报, 2012. 第一版. 198页.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом