Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(169)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ «БЕЛЫЙ» И «ЧЕРНЫЙ»
SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COLORED COMPONENT «WHITE» AND «BLACK»
Fang Yichao
student, Department of Russian as a Foreign Language and Methods of its Teaching, St. Petersburg State University,
Russia, St. Petersburg
АННОТАЦИЯ
В статье анализируются фразеологические единицы с цветовым компонентом «белый» и «черный» с точки зрения их семантических особенностей на материале английского и русского языков. Изучение фразеологических единиц и сопоставление их с другими языками вызывает огромный интерес у многих языковедов. Фразеологические единицы описывают характер человека, передают его эмоции и чувства, свойства и качества его характера.
ABSTRACT
The article analyzes phraseological units with a colour component «white» and «black» from the point of view of their semantic features on the material of the English and Russian languages. The study of phraseological units and their comparison with other languages is of great interest to many linguists. Phraseological units describe a person’s character, convey his emotions and feelings, properties and qualities of his character.
Ключевые слова: сопоставительная лингвистика, фразеологизм, символика цвета, семантические анализ.
Keywords: comparative linguistics, phraseological unit, symbolism of colour, semantic analysis.
Фразеологизмы, содержащие в своем составе цветовые наименования, в свою очередь, представляют собой наиболее экспрессивные элементы фразеологического фонда любого языка. Фразеологизмы с наименованием цвета были и есть в языке, они отмечаются на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники письменности, и произведения литературы нового времени, а также записи живой разговорной речи.
Цель нашего исследования – проанализировать фразеологизмы с компонентом цветообозначения «белый» и «черный» с точки зрения их семантических особенностей на материале английского и русского языков.
Л.А. Матвеева отмечает, что фразеология «выразительно и ярко отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории и менталитета людей, а символика цветообозначений позволяет увидеть картину мира, преломленную в сознании того или иного этноса его глазами» [4, с. 178]. Один и тот же цвет может символизировать различные явления у разных народов [2]. По словам Г.А. Романовича, «природа цвета остается неизменной, однако в сознании людей и в языковом выражении цвета отображаются по-разному» [5, с. 138].
Ж. Багана и Д. Н. Еркова считают, что фразеологизмы с компонентом цвета «являются яркой иллюстрацией народного самосознания, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния» [1, с. 3]. Кроме этого, по мнению некоторых исследователей, чем более выразителен цветовой компонент фразеологизма, тем богаче его семантика и спектр ассоциативных связей [7, c. 800].
Рассмотрим фразеологические единицы, содержащие компонент цветообозначения white «белый» и black «черный» в английском и русском языках.
Белый цвет. В английской языковой картине мира белый цвет традиционно символизирует хорошие качества человека – искренность, благородство, умеренность, спокойствие духа, невинность. Также данный цвет является символом мира. В составе фразеологизмов компонент white не всегда несёт позитивное значение.
В английской фразеологии белый цвет характеризует положительные характеристики и качества: a white lie ‘невинная ложь’, mark a day with a white stone ‘редк. считать день счастливым, знаменательным’.
Фразеологизмы с компонентом white символизируют отрицательные качества и характеристики: a white crow ‘белая ворона, редкое явление’, show the white feather ‘струсить, смалодушничать’, a white elephant ‘обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться’.
В английском языке белый цвет обозначает интеллектуальный труд, в отличие от тяжелого и «грязного» физического: white-collar job ‘работа в учреждении, конторе, «чистая» работа’.
В русской культуре белый цвет является символом света, чистоты и непорочности, так что в речевых выражениях белый цвет символизирует чистоту помыслов, души и любви. Но в русском языке есть и негативные выражения, например, белая ворона (тот, кто резко выделяется среди других, не похож на окружающих); белая печень (трус); показать белое перо (быть побежденным, осмеянным).
Черный цвет. Черный цвет наиболее подвержен «стереотипическому» мышлению человека. Для большинства народов, в том числе и для англоговорящих людей, чёрный цвет символизирует горе, трагедию, траур, смерть, мрак.
В английской фразеологии черный цвет выступает как символ негативного действия, либо описывает отрицательные качества человека: the black sheep (of the family) ‘паршивая овца; позор семьи, негодяй’, put up a black ‘допустить бестактность, промах, сделать ляпус’, black and blue ‘в синяках’, Black Death ‘черная смерть’, prove that black is white ‘пытаться выдать черное за белое, говорить заведомую ложь’, paint smb. (или smth.) black ‘чернить кого-л. (или что-либо), изображать кого-л. (или что-л.) в черных тонах’, a black-letter day ‘неудачный, несчастливый день; трагичный день’. В ряде сочетаний фразеологизмы с компонентом black указывают на противозаконность, преступность, нелегальность какой-либо деятельности: black market ‘черный рынок’, black money ‘черные деньги, незаконно заработанные деньги, необъявленные для налогооблажения’.
В английской фразеологии преобладают устойчивые сравнения, которые являются синонимичными словосочетанию «очень чёрный»: black as a crow ‘черный как сажа, черный как вороново крыло, как смоль, как уголь’, black as coals ‘черные как угольки (о глазах)’, black as hades ‘безрадостный, беспросветный; в темном свете’, black as hell ‘совершенно темно, непроглядная тьма, тьма кромешная; хоть глаз выколи’, black as night ‘мрачнее тучи, туча-тучей’.
В русской культуре черный цвет воспринимается как цвет смерти и несчастья. Русские считают, что если черная кошка перейдет дорогу, то это к несчастью. В христианской традиции обычай надевать на похороны черные одежды восходит к вере в то, что так дух умершего не сможет узнать людей и навредить им. Иногда черный выступает в переносных значениях: черные силы (злой, коварный), черная зависть (злой человек), в черном теле держать (мрачный, тяжелый неприглядный), черный рынок (незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля).
Таким образом, семантический анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом цветообозначения позволяет утверждать, что в данных фразеологизмах отражаются внешние физические данные и состояние человека, интеллектуальные способности, отрицательные и положительные черты характера и поступки человека. Рассмотренные нами фразеологизмы отражают определенный способ восприятия мира, менталитета, их самобытность.
Список литературы:
- Багана Ж. Цветофразеологизмы русского и испанского языков в лингвокультурном аспекте: монография / Ж. Багана, Д.Н. Еркова. – М.: ИНФРА-М, 2014. – 116 с.
- Болотина М.А. Символика цвета в русском и английском языках / М.А. Болотина, Е.А. Шабашева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия «Филология, педагогика, психология». 2011. Вып. 2. – С. 7 – 12.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
- Матвеева Л.А. Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках / Л.А. Матвеева // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2014. – Вып. 29. – С. 178 – 182.
- Романович Г.А. История развития цветообозначений в русском и французском языках / Г.А. Романович // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 2 (56). – Ч. 2. – С. 137 – 139.
- Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1986. – 543 с.
- Guryanov I. Socio-cultural aspect of coloristic components of idioms in German discourse / I. Gurinova, A. Rakhimova, A. Rudnick // Revista QUID. – 2017. – № 1. – Special Issue. – Р. 800 – 805.
Оставить комментарий