Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 37(165)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
THEORETICAL AND THE SPECIFIC ISSUIES IN THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS
Julia Zolotaryova
Undergraduate, Faculty of Linguistics, Intercultural Relations and Professional Communication, Ulyanovsk State University,
Russia, Ulyanovsk
Vadim Sirotkin
Undergraduate, Faculty of Law, Ulyanovsk State University,
Russia, Ulyanovsk
Olesya Konovalova
Student, Russian-American Faculty, Ulyanovsk State University,
Russia, Ulyanovsk
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются аспекты юридического перевода, на которые следует обращать внимание в процессе осуществления юридического перевода.
ABSTRACT
The paper takes into consideration some aspects of the process of translation of legal texts that should be taken notice of in the process of legal translation.
Ключевые слова: перевод, правовые тексты, интерлингвистический перевод, теория перевода.
Keywords: translation, legal texts, interalinguistic translation, theory of translation.
В эпоху глобализации, интеграции России в Европейское правовое поле юридический перевод за последние десятилетия приобрел огромную значимость. Неслучайно руководящие органы Европейского Союза приняли Декларацию о статусе юридического перевода в уголовном процессе. В Российской Федерации особенно остро стоит вопрос официального перевода, вынесенных Европейским Судом по правам человека Постановлений. Ряд решений, адресованных, как правило, Российской Федерации, размещается в справочно-правовых системах «КонсультантПлюс» и «Гарант», однако с пометкой «неофициальный перевод».
Применение неопубликованных актов ставит под сомнение законность вынесенных российскими судами постановлений и легитимность правовых позиций Европейского Суда по правам человека, поскольку именно официальное опубликование служит гарантией того, что публикуемый текст полностью соответствует оригиналу. Поэтому потребность в высококвалифицированном переводе текстов решений и постановлений Европейского Суда очень велика. Это свидетельствует о социальной значимости юридического перевода и востребованности специалистов соответствующего профиля.
Одновременно с этим одной из проблем при переводе юридических текстов (документов) является проявление синтаксической интерференции, что является неприемлемым для адекватного перевода. Применение синтаксических трансформаций переводчиком при переводе юридических текстов продиктовано в первую очередь тем, что грамматический строй в плане построения предложения английского и русского языков в большинстве случаев не соответствует: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного.
Таким образом, актуальность настоящей темы подтверждается выше перечисленными обстоятельствами. и во многом актуальна для перевода Постановлений Европейского Суда по правам человека.
Предлагаем рассмотреть явления синтаксических трансформаций как средства достижения эквивалентности и адекватности при переводе юридических текстов.
Юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов), относятся к официально-деловому стилю, а точнее к официально-документальному, так как официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: официально-документальным и обиходно-деловым (служебная переписка и деловые бумаги). «Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля имеет первостепенную важность, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений» [1, с. 336]. Юридический перевод необходим для обеспечения взаимодействия между людьми – носителями разных языков, для выполнения норм международного права в различных сферах жизни общества – международный бизнес, политика, финансы, непосредственно право и т.д. Он играет важную роль в современном, постоянно развивающемся мире.
Перевод юридических текстов (документов) – это один из самых сложных видов перевода [2, с.49]. Его сложность обусловлена несколькими факторами, которые имеют очень специфическую направленность: язык права характеризуется своей терминологией и лексикой, длительностью предложений и наличием в больших количествах латинских выражений, сокращений, встроенных предложений, пассивных конструкций, модальных структур со значением обязательности и долженствования, клише и устойчивых выражений, а также высокой абстрактностью.
Адекватный перевод во многих случаях требует от переводчика юридического образования или обширных специальных правовых познаний. Нельзя не сказать о высокой цене ошибки поскольку на переводчике лежит большая ответственность за качество перевода.
Мы пришли к выводу, что для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Так, Комиссаров В.Н. дает следующее определение адекватности перевода: «Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» [3, с. 293].
К. Раис и Г. Вермеер под адекватностью перевода понимают «соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода» [1, с. 92].
Таким образом, мы пришли к выводу, что адекватный юридический перевод – процесс в ходе которого происходит языковое посредничество, воспроизведение, перевыражение или перекодирование текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми средствами другого языка, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода с сохранением единства содержания и стиля.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что переводчику для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал смысловое содержание и стилистические особенности текста оригинала при достижении адекватности юридического перевода, необходимо применять различные переводческие трансформации.
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Вследствие этого, единой классификации нет, кроме того, наблюдается различное количество в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Рассмотрим основные точки зрения.
Английский язык – это аналитический язык, отношения между словами выражаются порядком слов в предложении, а морфологическое начало играет в нем подчиненную роль.
Довольно часто не только при переводе юридических текстов проявляется синтаксическая интерференция (употребление в речи на неродном языке вместо нормативной синтаксической модели из родного языка, что не является приемлемым для адекватного перевода. Применение синтаксических трансформаций переводчиком при переводе юридических текстов продиктовано в первую очередь тем, что грамматический строй в плане построения предложения английского и русского языков в большинстве случаев не соответствует: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного [3, c. 28].
В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке. При переводе на русский язык требуется введения дополнительных слов и даже предложений, в связи со сжатостью выражений, которые возможны в английском языке благодаря наличию целого ряда структур и форм. Особенно это характерно для юридического перевода. [2, с.89].
Исходя из этого, мы приходим к выводу, что переводчик юридических текстов должен разбираться в юридической терминологии и знать все правовые реалии той или иной страны, а для этого ему как минимум необходимо иметь второе высшее юридическое образование.
Таким образом, для адекватного юридического перевода переводчик должен не только обладать юридическими знаниями, но и учитывать грамматическое значение форм и конструкций английского предложения, иначе неверная передача таких значений может привести к искажению смысла и, в дальнейшем, к нарушениям в сфере юридического делопроизводства.
Под адекватным юридическим переводом понимается процесс, в ходе которого происходит языковое посредничество, воспроизведение, перевыражение или перекодирование текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми средствами другого языка, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода с сохранением единства содержания и стиля. В ходе исследования также было выявлено, что адекватный перевод во многих случаях требует от переводчика юридического образования или обширных специальных правовых познаний.
Подведя итог, следует сказать, что перевод явление сложное и многоаспектное. Перевод юридических текстов (документов) является одним из самых сложных видов специального перевода, т.к. юридический текст обслуживает ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений. Применение трансформационных моделей послужит адекватности и эквивалентности текста оригинала и перевода, что особенно важно в юридическом переводе, а также знание трансформационных моделей определенно облегчит работу переводчика.
Список литературы:
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд-во 4-е испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160с.
- Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. – т.1;
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
- Тюленев С. В., Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.;
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / отв.ред. В.Н. Ярцева. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 216с.
Оставить комментарий