Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 33(161)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Рязанов С.Д., Ишемгулов И.И. ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РОЛЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 33(161). URL: https://sibac.info/journal/student/159/227558 (дата обращения: 20.04.2024).

ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РОЛЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Рязанов Сергей Денисович

курсант, Факультет Сил Специального Назначения, Новосибирский ордена Жукова военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева ВНГ РФ

РФ, г. Новосибирск

Ишемгулов Иштуган Ильгизович

курсант, Факультет Сил Специального Назначения, Новосибирский ордена Жукова военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева ВНГ РФ

РФ, г. Новосибирск

THE ORIGIN AND ROLE OF TRANSLATOLOGY AND TRANSLATION THEORY

 

Sergei Ryazanov

cadet, Special Forces Faculty, the Novosibirsk Military Institute of the National Guard Troops

Russia, Novosibirsk

Ishtugan Ishemgulov

cadet, Special Forces Faculty, the Novosibirsk Military Institute of the National Guard Troops

Russia, Novosibirsk

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена исследованию возникновения теории перевода. Методология представлена работами Биктемировой Э.И., Бреус Е.В. Комиссарова В.Н., Швейцера А.Д. и др. В результате исследования выявлены причины и предпосылки возникновения теории перевода и переводоведения.

ABSTRACT

This article is devoted to the study of the origin of the theory of translation. The methodology is presented by the works of Biktemirova E. I., Breus E. V. Komissarov V. N., Schweitzer A.D. and others. As a result of the research, the reasons and prerequisites for the emergence of the theory of translation and translation studies are revealed.

 

Ключевые слова: перевод, история, теория, переводоведение

Keywords: translation, history, theory, translation studies.

 

Люди уже давно рассматривают и используют различные методы общения с целью передачи знаний между народами и сохранения этого типа знаний, которые будут приобретены новыми поколениями. Одним из важных и общеизвестных способов общения является перевод, история появления которого восходит к Вавилонской Башне. Первые следы перевода датируются от 3000 г. до н.э., со времен египетского Древнего царства [2]. В 300 г. до н.э. перевод стал важным элементом в Западном мире, когда римляне контролировали различные аспекты греческой культуры, включая религиозные организации. Затем Запад узнал об исламе через мавританскую Испанию в XII веке. Эта ситуация предоставила прекрасную возможность для появления перевода между двумя народами: западными людьми и мусульманами. Несмотря на то, что две культуры значительно отличаются, между двумя языками, английским и арабским, существовала постоянная связь. Когда мир стал свидетелем крушения мавританского господства в Испании, школа переводчиков Толедо перевела на арабский язык классические греческие научные и философские произведения. В XIX веке перевод был наиболее заметным способом общения между выдающимися литераторами, учеными, философами и образованными читателями по всему миру. Переводились как международные соглашения, так и соглашения между государственными и частными организациями [7]. Другими факторами, придавшими переводу видное политическое значение, стали образование многонациональных компаний, учреждение нового международного органа и конституции независимых государств. Кроме того, среди факторов необходимо назвать развитие технологий и необходимость их передачи в развивающиеся страны, появление значимых научных публикаций, нуждающихся в переводе на другие иностранные языки [6]. По всему миру произошёл рост общения, весь мир стал, по сути, глобальной деревней. В XX веке перевод процветал до такой степени, что вышеупомянутый век был назван веком перевода или веком воспроизведения. Перевод получил дальнейшее развитие по мере того, как медицинские, научные и технические журналы переводились в США и Советском Союзе. Переводчики также работали в Европейском экономическом сообществе. В 1967 г. было переведено около восьмидесяти тысяч научных журналов. Некоторые переводные материалы лучше продавались, чем оригинальные тесты. Стоит отметить, что об объеме перевода очень мало известно. На протяжении этого времени отмечалось явное незнание важных аспектов перевода. В частности, одним из аспектов, которым не уделялось должного внимания, был вклад перевода в продвижение национальных языков. Другим важным аспектом была связь перевода с мыслью, смыслом и языковыми универсалиями. Однако перевод в первую очередь обсуждался в свете двух важных концептов. Первым был спор о свободном / дословном переводе, а вторым - противоречие между определенной необходимостью перевода и его внутренней невозможностью [8]. В некоторых значительных работах по переводу указывается, что хороший перевод – это такой перевод, который предполагает успешную и полную передачу достоинств исходного текста на другой язык таким образом, чтобы целевой текст был так же хорошо понят читателем, как и исходный текст был понятен читателю исходного текста. В XX веке такие ученые, как Кроче, Ортега-и-Гассет и Валери, исследовали адекватность перевода, уделяя особое внимание поэзии. Вальтер Шенфлису Бенджамин - рассматривал перевод как мост между языками. Он отдавал предпочтение буквальному переводу как на уровне слов, так и на уровне предложения, утверждая, что дословный перевод может служить мостом между языками. Действительно, этот период развития перевода стал свидетелем неоспоримой склонности к буквальному переводу. Определенные рамки теории перевода были сформулированы в результате увеличения количества переводчиков и переводимых материалов. Увеличение количества технических терминов, электроники и желание получить стандартизованные термины - все эти факторы создали потребность в создании теории перевода. Однако можно утверждать, что основной причиной разработки теории перевода, разработки методических стратегических подходов к переводу и проведения курсов перевода было крайне низкое качество нескольких опубликованных переведенных работ. Без ошибок почти не было перевода. В наше время стало в целом политически важным иметь согласованное решение об общих принципах перевода и о том, что определяет точный перевод.  Теория перевода основана на сравнительной лингвистике и является важным аспектом семантики [6]. На него влияет социолингвистика, которая занимается исследованием социальных регистров и проблем языков, находящихся в контакте в пределах одного государства или между соседними государствами. Поскольку область семантики всегда рассматривается как познавательная дисциплина без коннотаций, а не как практика достижения коммуникации, теория перевода, несомненно, будет включать семиотику - науку о знаках - как решающий фактор. Основоположником теории перевода является американский философ К. С. Пирс [2]. Он подчеркивал коммуникативный элемент любого знака, утверждая, что значение знака состоит из всех эффектов, которые могут практически влиять на толкователя и которые будут различаться в зависимости от толкователей как таковых. Никакой знак в связи с этим не будет иметь независимого смысла. Это значительно сжатое изложение истории перевода, которое, несомненно, доказывает, что перевод существует с давних времен, и что он прошел через различные этапы развития, пока не достиг определенной формы знаний, общеустановленных и специфических критериев. Перевод, в настоящее время, имеет теоретические основы, методы и стратегические подходы, которые каждый переводчик должен иметь в виду, прежде чем приступить к любому переводческому проекту.

Еще необходимо выделить такую часть переводведения как военный перевод, современная история которого начинается с 21 мая 1929 года., в это время в Красной Армии было введено официальное звание «Военный переводчик» тогда Иосиф Уншлихт заместитель руководителя народного комиссара по военным и морским делам подписал приказ «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик»

Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института. иностранных языков (ВИИЯ).

Военные переводчики – это кадровые офицеры, не просто знающие язык, но прекрасно ориентирующиеся в терминологии и различных вопросах от технических до дипломатических. Они работают и в штабах, и в зонах боевых действий, имеют доступ к секретной информации. Работа, конечно, беспокойная и стрессовая, они часто бывают в зоне риска, но опыт и знания делают их незаменимыми специалистами. В ходе военных действий перевод нужен для общения с местным населением и на допросах, для чтения документации и переписки противника. От правильности перевода и внимательности переводчика может зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, сколько человек и техники у врага.

В настоящие время российские военные переводчики считаются специалистами высочайшей степени. Так же военный переводчик — это востребованная и актуальная профессия, требующая не только высокого уровня владения иностранным языком, быстроты реакции, но и профессиональных военных знаний.

В дальнейшем необходимость военного перевода будет лишь возрастать в связи с расширением сферы международных отношений, а вместе с этим будет возрастать и спрос на профессионалов военного перевода. Соответственно, методы и подходы к обучению переводчиков должны продолжать свое развитие. Военный переводчик обязан ориентироваться в предмете обсуждения, обладать соответствующим словарным запасом, иметь все необходимые, знания терминологии, должен разбираться в сути обсуждаемого предмета.

Военных переводчиков никогда не бывает достаточно, это дефицитная профессия. Наибольшее число военных переводчиков использовалось всегда в учебных центрах, центрах переподготовки специалистов иностранных армий, а также в странах, где работали и работают наши военные советники и специалисты.

 

Список литературы:

  1. Баскакова Е. С., Буйновская Н. П. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский. 2015. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta-sangliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения 20.01.2021).
  2. Биктемирова Э. И. Основные положения теории перевода: учебное пособие. Казань: ТГГПУ, 2008. 105 с.
  3. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М. : Изд-во УРАО, 2001. 104 с.
  4. Кафискина О. В., Крыкова И. В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов. 2017. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/problema-reprezntativnosti-perevoda-itranslatologicheskaya-klassifikatsiya-tekstov (дата обращения 20.01.2021).
  5. Кафискина О. В. К вопросу о переводческой классификации типов текста. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskoyklassi fikatsii-tipov-teksta (дата обращения 20.01.2021). 6. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М. : ЧеРо, 1999. 136 с.
  6. Соколова Н.В. Перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка: функциональностилистические и транслатологические аспекты. 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n /perevod-leksiko-semanticheskih-analogovbritanskogo-i-amerikanskogo-variantov-angliyskogo-yazyka-funktsionalnostilisticheskiy-i (дата обращения 20.01.2021). 8. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М. : Воениздат, 1973. 280 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.