Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 25(153)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Сайдулаева М.И. ИНОЯЗЫЧНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 25(153). URL: https://sibac.info/journal/student/153/220700 (дата обращения: 30.11.2024).

ИНОЯЗЫЧНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

Сайдулаева Мата Ильмановна

магистрант 1 года обучения, русский как иностранный, Чеченский государственный педагогический университет,

РФ, г. Грозный

Буралова Раиса Амхадовна

Интернет, являясь наиболее доступным способом предоставления, поиска, хранения и передачи неограниченной информации, довольно быстро превратился из информационного ресурса в коммуникационную среду, а также оперативно обеспечивает общение между людьми, в том числе межкультурное. Лексическое заимствование не означает недостаточность словообразовательных средств какого-либо языка, а в первую очередь свидетельствует о языковых контактах народов и стран в ходе развития различных сфер общественной деятельности.

Язык общения в Интернет-пространстве активно обогащается заимствованными из других языков словами, являющимися объектом сознательного словообразования - многие иноязычные лексические единицы заимствованы для эмоционального выражения пользователей Интернета, а также их творческого самовыражения.

По словам М.Р. Желтухиной, «новая эффективная опосредованная двусторонняя коммуникация реализуется в связи с интенсивным развитием информационных технологий и глобального Интернета, что предполагает создание массовых социальных сетей и других коммуникационных продуктов в Интернет-пространстве» [1, с.12].

Некоторые ученые отмечают, что языковые нормы претерпевают сдвиг, язык богат неологизмами, жаргонизмами и нецензурной лексикой. Особую озабоченность исследователей вызывает преобладание заимствованной лексики, а также использование молодежного интернет-жаргона в медиатекстах.

По мнению Минаковой, Пономаренко и Талыбиной, при рассмотрении тематики работ, посвященных заимствованию, можно выделить две основные точки зрения на эту проблему. Во-первых, это процесс проникновения значительного пласта иноязычной лексики в русский язык, чреватый определенной опасностью, но динамическое включение лексики иностранного языка в языковую систему одновременно определяется некоторыми экстралингвистическими причинами. Во-вторых, эти единицы востребованы обществом и служат его потребностям, тем самым обогащают язык. Отмечается, что «принцип необходимости» таких языковых единиц занимает первое место.

Исследования английских, русских и китайских лингвистов в области лексикологии, лексикографии, неологии и теории заимствований, в частности составили теоретическую и методологическую основу нашей работы. Принимая во внимание традиционное понимание проблемы заимствования, а также взгляды современных лингвистов, мы рассматриваем заимствование как процесс перехода языковой единицы с одного языка на другой, а также процесс образования новой языковой единицы в язык, на который влияет другой язык из-за одного или нескольких языковых контактов. Таким образом, придерживаясь широкого понимания заимствованного словарного термина, мы рассматриваем лексические единицы, образованные за счет лексического заимствования, как заимствованные слова.

Русский язык заимствуют иностранные слова фонетическим, семантическим и графическим методами. Новейшие заимствованные слова, сформированные в языковой игре и применяемые пользователями во время письменного общения в Интернете, имеют некоторые особенности разговорной лексики.

Фонетически заимствованное слово означает лексическую единицу, в которой звук и значение слова на одном языке устанавливаются в другом языке благодаря фонетическому заимствованию. Внедрение новых информационных и коммуникационных технологий, быстрое распространение Интернета, постоянное увеличение числа пользователей сетевых ресурсов привело к появлению международной компьютерной терминологии. В случае необходимости использования каких-либо иноязычных концептов, названий новых реалий или объектов, не существующих в исходной языковой среде, русский язык часто заимствует лексемы (лексические единицы) приблизительного звучания и аналогичного значения из других языков. Например, русские слова, используемые в сфере информационных и коммуникационных технологий, в подавляющем большинстве случаев фонетически заимствованы из английского языка: монитор, файл, роутер, сайт, форум[2, c. 123].

Основная функция таких слов - выразительная; они все чаще заменяют повседневные слова или выражения родного языка из речи молодежи. Многие из них со временем становятся хорошо известными и используются все большим числом пользователей Интернета независимо от их статуса, образования, возраста или национальности.

 

Список литературы:

  1. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. - 2014, №1.
  2. Черникова Н.В. Актуализированная лексика. // РЯШ. - 2014, №1.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.